呼哨的英文译语怎么说-often


2023年4月5日发(作者:红日读后感)

第页

章序

名称

第八单元主语的翻译

周次

第8周授课时间2017年10月9日至2017年10月15日

1.理解商务英语翻译中的主语的翻译

2.掌握商务英语翻译中的主语的翻译

商务英语翻译中的主语的翻译

商务英语翻译中的主语的翻译

教学场所

环境

多媒体教室

授课

方式

课堂讲授(√);实验();实践();双语()课时分配2

教学

方法

课堂讲授教学手段网络教学();多媒体(√)

教学

用具

黑板,课件,多媒体

第页

教学内容提要备注

(5mins)

IstheextensionofsemanticmeaningnecessaryinbusinessEnglishtranslation?

HowtoapplytheextensionofsemanticmeaninginbusinessEnglishtranslation?

-in(5mins)

Exercise

elykeencompetitionbetweenAmericanandJapanesevehiclemanufacturersin

theAmericanmarkethascompelledustobringdownthepriceforthetimebeing.

译文:美国汽车制造商同日本汽车制造商在美国市场上竞争异常激烈,这迫使我方将价

格暂时降下来。

Banks’effortstowardcorporaterestructuring,suchasreducingtheiremployees’highsalaries

andconsolidatingandeliminatingbranches,arefarfromadequate.

译文:各家银行对公司进行了重组,如减少雇员的高工资,整合或撤销不同的分公司等,

但这些努力还都远远难以奏效。

ning(40mins)

✓英语是主语突出的语言,而汉语则是主题突出的语言。

✓在英语中,每个句子都必须有主语;汉语则较多地关注对话题的陈述,对于句

子中到底什么是主语则并不那么关注。

✓英语主语的汉译是英汉翻译的难点,译者在充分理解和领会原文的基础上,不

必过分拘泥于原文的字面意义,需要时就要打破原文句子结构,进行创造性翻

译。

✓英语句子主语同汉语句子主语的主要差别在于:

✓(一)英语较常用物称表达法,汉语则较常用人称主语表达。

✓nshavebeenraisedovertheabilityofInternetbankingservicestoverify

theidentityofnewdepositorsortoguaranteethesecurityofcustomertransactions.

✓nshavebeenraisedovertheabilityofInternetbankingservicestoverify

theidentityofnewdepositorsortoguaranteethesecurityofcustomertransactions.

✓译文:就网上银行服务是否有能力证实新存款人的身份或者是否有能力确保客

户交易安全这一问题,已经受到人们的高度关注。

✓英语句子主语同汉语句子主语的主要差别在于:

✓(二)英语使用“无灵主语”同“有灵动词”搭配使用的句式非常之多,汉语中

则往往将“有灵动词”同表示人称的名词搭配。

✓nsiderationdecidedourinvitationtothemayorforthefirstChina

NationalStoneProductsFair.

✓译文:基于这一考虑,我们决定邀请市长参加第一届全国石材产品展销会。

✓有生命主语句与无生命主语句(al)

✓按照动作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准,英语和汉语的动词均可

分为有灵动词和无灵动词。前者用在表示有生命的名词后,后者用在表示无生

命的名词后。含有灵动词的句子称作有生命主语句,含无灵动词的句子称作无

生命主语句。

✓英语和汉语在有灵动词和无灵动词上的差别是:有灵动词与无灵动词在英语中

没有明确的区别,即一个动词常常是既可用作有灵动词、又可用作无灵动词;

而在汉语中这两类动词之间却有明确的区别,即一个用作有灵动词的动词不能

同时用作无灵动词。

✓iablesourcesaidthatmajortaxchangeswerebeingconsideredbythe

Treasury.

✓译文:据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。

第页

✓idthathewouldcomethisevening.

✓译文:约翰说他今晚来。

✓上述两例中的said分别与表示无生命的事物的onereliablesource和表示有生命

的John搭配。前句是无生命主语句,后者是有生命主语句。动词say在前一例

中用作无灵动词,在后一例中用作有灵动词。而汉语中与say相对应的动词是

“说”,它只能作有灵动词。如改作无灵动词,则很不符合汉语的表达习惯。英

译汉时一是要弄清英语无生命主语句特点,二是对原句的结构和搭配必须作出

相应的调整。

✓一、英语无生命主语句特点

✓从充当句子主语的词语来看,英语无生命主语句大致有下列几种类型:

✓A.以时间、地点等名词做主语的句子:

✓e.g.1949sawthefoundingofthePeople’sRepublicofChina.

✓译文:1949年中华人乌衣巷拼音版古诗 民共和国成立了。

✓tnessedmanygreathistoricevents.

✓译文:在罗马城发生过许多伟大历史性事件。

✓B.具有行为和动作意义的名词作主语:

✓ysightofitmakesmefeelnervous.

✓译文:一见到它,我就感到紧张。

✓rtestcutwouldtakeusfivehourstogetthere.

✓译文:抄近路也要5小时才能到那里。

✓ghtsleepeludedhim.

✓译文:那天夜里他没睡好。

✓C.表示生理、心理状态的名词和表示某种遭遇的名词做主语:

✓nesspreventedhimfromattendingtheconference.

✓译文:他因病未能人生语录经典短句 参加会议。

✓nessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.

✓译文:这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。

✓D.表示其他事物的名词做主语:

✓terasksimmediateattention.

✓译文:这件事需要立即予以注意。

✓,ColonelFitzwilliam,whatdoIplaynext?Myfingerswa大雨落幽燕 ityourorders.

✓译文:噢,菲兹威廉上校,接着弹个什么曲子?我在听您吩咐呢。

✓二、英语无大漠孤烟直的下一句 生命主语句的译法

✓翻译英语的无生命主语句时首先要考虑到其特点,吃透原文,然后用符合汉

语表达习惯的主谓搭配形式把原文的意思传达出来。下面就是常用的几种方法:

✓A.改变原句中的主语,即找出合适的动作执行者作为汉语句子的主语,把无生

命主语转换为有生命主语,重组句子。

✓htofatailor-shopgavemeasharplongingtoshedmyrags,andtoclothe

myselfdecentlyoncemore.

✓译文:我一看到一家服装店,心里就起了一阵强烈的愿望,很想扔掉这身褴褛

的衣服,重新穿得像个样子。

✓hokedhiswords.

✓译文:他气得话也说不出来。

✓rinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirst

convenientshade.

✓译文:他疲惫不堪,天气也越来越热。他于是下了决心,一碰到舒适的阴凉处,

就坐下休息。

✓B.把无生命主语转换成表示具体事物的主语,或是保留原主语,并同时改变与

第页

之搭配的谓语动词,必要时须切分句子,重组句子。

✓thsmiledtoherself,buthereyeswatchedhimforthedevelopmentof

awish.

✓译文:她嘴边绽出一丝笑容,但双目却注视着他,试图揣测出他的打算来C.把

无生命主语转化成汉语的状语

这种情况下,一般把主语译成时间、地点状语。某些句子的宾语如是表示某种

行为和动作的名词,可译为谓语,其定语译为主语。原谓语不翻译,因实质性

内容是由宾语及定语表示的。

✓ningofNovember3sawtheIWW(IndustrialWorkersoftheWorld)

tacticsbearingfruit.

✓译文:11月3日晚,世界产业工人协会的战术生效了。

✓D.把无生命主语转化成汉语复句

英语中含无生命主语句,从语法上看常常是简单句,但却因含着一定的逻辑关

系,有时还含有并列句和复合句的内容。翻译这类句子时,不能照搬原文表达

形式,而要把无生命主语转换成有生命主语或是其他类型的主语,有时还要采

用拆分等手段,以便把逻辑关系和时间顺序逐层表达出来。拆译前可增加一些

连词(如“因为”、“所以”、“如果”、“虽然”等)。terweatherhaddriven

everyoneindoors.

✓译文:由于天气寒冷刺骨,人人都已躲进了室内。

✓htofthegirlalwaysremindsmeofherparents.

✓译文:我一见到这个女孩,就想起她的父母。

✓dtermwouldgivethePresidentmorepowerthanwassafeforrepublican

institution.

✓译文:如果总统连任,就会使总统权利太大而足以威胁共和制度的安全。

✓E.引申英语谓语动词的词义,加以适当变通。

✓rageescapedfrommeatthemoment.

✓译文:那一刻我突然失去了勇气。

✓gplateswitharedskullandcrossbonessaidinthreelanguages:Danger!

✓译文:画着红色骷髅和交叉股骨的警告牌上用三种文字标出“危险”的字样。

✓F.把无生命主语转化成汉语的外位成分

✓把无生命主语从原句拆出来,作为外位成分,必要时译成无主语句。有时,

汉语句子的主语可用一个代词如“这”来替代。这种拆译和转换可以避免汉舫怎么读 语

的主语太长,又能使主谓靠拢,使整句结构紧凑、逻辑关系清晰。

✓lltableoverturningashefelltothecarpethelpedbringheroutofthe

shock.

✓译文:他倒在地毯上,把小桌子撞翻,这才令她惊醒过来。

✓erandshadowtogethertellmethatthesunhasdonemuchtravelsinceI

fellasleep.

✓译文:我感到很饿,又发现日影移动,这使我明白,自从我睡着后,太阳已经

绕行很久了。

✓G.采用使役句式。

✓nesslefthimweak.

✓译文:疾病使他虚弱。

✓uousrainpreventedusfromtakinganyoutdoorexercise.

✓译文:阴雨连绵,使我们不能做任何室外运动。

✓sefrightenedme.

✓译文:那个声音把我吓坏了。

✓H.把无生命主语拟人化,但不能滥用。

第页

✓sdepriveshimoflife.

✓译文:疾病夺走了他的生命。

✓nnerswillopendoorsthatthebesteducationcannot.

✓译文:良好教养能打开最佳学历所打不开的门。

ce/Exercises(25mins)

utesslippedbyquickly.

shment,apprehension,andevenhorroroppressedher.

shsunlitJanuarymorningfilledtheyoungteacherwithhappythought.

rtdidwhisperthathehaddoneitforher.

stellmethatsomethingmusthavehappened.

dicinewillmakeyoufeelbetter.

tyyears,1840-80,broughtalmosttenmi掳怎么读 llionmigrantstoAmerica.

tmakesmesweatlikeapig.

troublesvisitedthepoorfamily.

aynodebts.

sion(10mins)

HowtotranslatethesubjectinbusinessEnglishtranslation?

y+Homework(5mins)

Exercises

Graspthebusinessterms

ranslatethesubjectinbusinessEnglishtranslation?

第页

WhyisthetranslationofsubjectsoimportantinbusinessEnglishtranslation?

HowtotranslatethesubjectinbusinessEnglishtranslation?

掌握商务英语翻译中主语的翻译,记忆专业词汇

完成方式

书面版()

电子版()

提交时间

《实用商务英语翻译》

学生

学习

质量

监控

评价

更多推荐

评价的英文译语怎么说