阿拉巴马州的英文马州翻译马州英语怎么说-team iluminate


2023年3月29日发(作者:roentgen)

科技英语翻译

————————————————————————————————作者:

————————————————————————————————日期:

第三章、科技英语翻译扫描翻译在线拍照翻译 的审美原则

[授课时间]1学时

[单元目标与要求]

1.掌握科技英语的审美标准

2.审美标准对于科技英语翻译原则的影响

[授课内容]

1.科技英语的审美标准

科技文体一般不具感情色彩,个人风格也较少,但这并不意味著作者的文笔毫无侧重,行文方式毫无选择,

相反,作者有时为了使某个问题更清楚,使表达更有说服力,为了保证社会交流效果,译者也要依照社会接受的准

则行事,选择,优化其译文语言.而选择,优化就是一种审美活动.因此科技翻译同样伴随着美,科技文章同样讲究

文采,同样呼唤美的奉献.科技翻译,作为一种特殊的文体翻译,既有翻译美的共性,又有其个性.就科技翻译的审

美标准而言,以下原则要予以充分重视:

1、真实美

真实美是一条公认的翻译审美标准,它要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质,要求译文具有与原

文同等的内容和审美品质.译文之美,首先要靠思想内容的真实,离开了这一基本标准,译文之美就无从谈起.

科技文本要体现的是自然界的内在规律,讲究所述事物的客观性和准确性,因此在翻译时译文所表达的意

义一定要与原文所表达的意义一致,做到准确无误.只有突出了科学上的\"真\",才能作到\"真中见美\".

1)Allbodiesconsistofmoleculesandtheseofatoms.(李亚舒,2000:192)

译文一:所有的物体都由分子和原子所组成.

译文二:所有的物体都是由分子组成,而分子又是由原子组成.

译文一没有准确地再现原文内容,明显违背分子和原子是包括和被包括的关系,两者不可并列这一天净沙夏拼音版 常识,因

此谈不上真实.译文二忠实地再现了原文的内容及其审美品质.

译文的真实与否并不一定和译文与原文在结构形式上的接近程度成正比,如果能找到和原文形式完全一

致的表达方式,那是最好不过了;可能更多的时候要跳出原文形式,采取灵活的表达方法,再现真实之美.

2)Asthelastresort,conditionspermitting,wemayseekathomemedicalservice,

namely,diagnosisandtreatmentfromabroad,touseaprofessionalterminology,teles

atdiag,ascomparedwithvis-a-visconsultation,say,inanill-equipped,poorlystaffed

hospital,particularly,onanacute,severeor,inPhysician'sview,unidentifiedcas

e,undoubtedlyamosteffectivetherapeuticdeviceavailable.(周铁成,1996)

译文一:作为最后一搏,条件许可,我们可以谋求在家的医疗服务,也就是从海外寻求诊断和八月十五夜月二首杜甫赏析 治疗,用一个专

业术语:电视卫星诊断,与面对面咨询相比较,比如说在不良设备,穷的医院里诊断,在医生的意见,无法明确的案

例,毫无疑问是严重最有效的医疗手段.

译文二:如果条件许可,还可以采取最后的办法,那就是身居国内而向国外求医,诊断和治疗,用专业术语来

说,也就是电视卫星诊断.与面诊相比,(比如说在一个设备不良,医务人员水平不高的医院里,诊断那种急性,重

症或是医师认为病因不明的病例,)电视卫星诊断无疑是一种非常有效的医疗诊断手段.

译文一令人费解,原因是译者死扣原文字面的句子结构,追求字字相符,没有考虑汉语的习惯.各种语言的差

异虽客观存在,但译者译文二既通顺又忠实于原文,读后给人以一种美的享受,这其中关键在于译者没有拘泥

于原文结构,采取了一种读者乐于接受的表达形式.

应以积极的态度去处理翻译中难以克服的障碍,不能将形式与内容对立起来.由于英,汉两种语言资讯传递

模式不同,行文语序组织不同,因此,译者要对原文的句界,语序进行适当的调整,使译文符合汉语表达,使译文

文从字顺,重"神\"而又尽力再现原作的"形".如果译者不具备审美能力,缺乏整合的想象能力,译文语言结构

就会支离破碎.因此译者既要不受原语形式的约束,又不能不顾原语形式,创造出原语中并不存在的思想内容.

原语中的真实美能否成功地体现在译语中,实际上受到了译者的审美价值观的制约和局限:审美主体的制

约和局限越大,所能获得表现的审美资讯越少.从这个意义上讲,译者审美心理行为所包含的审美能力是科技翻

译工作者所不容忽视的.翻译美学是建立在双语基本功上的,两者不可或缺(毛荣贵,2003).

2、简洁美

科技翻译是用另一种语言来表达科学论文,科学语言重在\"达意\",讲究概念的清晰性和表达的简洁性.科技

翻译的服务物件主要是有专业知识的科技工作者或临时需要某一方面科技资讯的读者,科技语篇信息量大,他

们不可能慢慢地品味译作,而在于准确快速地获取所需的资讯,所以译文之美,除了靠思想内容的真实准确外,还

要靠表达形式的简洁之美,用地道的,通顺的语言形式,准确无误地将原文的思想内容和风格表达出来.这样的译

文,总是给人以美的感受,人们总是乐意去读.所述事物的复杂性也使得作者要用最少的语言来承载最大的信息

量,因此在表达时有由繁到简的趋势.由于英汉语言系统之间的差异,译语与原语不一定一一对应,这时译者要根

据原作所要传达的意图,在翻译过程中对语言进行整合,保持用语的简洁明了,使读者立即抓住问题的重点.例

如:

3)Itisacommonpropertyofanymatterthatisexpandedwhenitisheated

anditcontractswhencooled.(刘文俊,1994)

译文一:任何物质,如果遇到热,它就会膨胀,如果遇到冷,它就会收缩,这是共性.

译文二:热胀冷缩是所有物质的共性.

4)Thistechnologyprovidesthemeansforidentifyingandisolatinggenescontrolling

specificcharacteristicsinonekindoforganism,andformovingcopiesofthosegenesin

anotherquitedifferentorganism,whichwillthenalsohavethosecharacteristic

s.(毛荣贵,2002)

译文一:这项技术提供了将某一生物体内具有某一特性的基因辨别及分离的手段,同时,还提供了将该基因

复制并导入另一异体生物体,使其具有导入基因特性的方法.

译文二:转基因技术提供了以下的方法:在某种生物体中鉴别和分离出控制某一特性的基因,复制这些基

因,并将复制基因导入另一种完全不同的生物体,而使该生物体也同样具有这些特性.

以上各例中的译文二的简洁美是不言自明的,它既完美地再现了原文的资讯,又不佶屈聱牙,译文能使读者

以最小的努力,获得与原文的最佳关联,产生大致相同的审美效果.

由此可见,科技翻译既强调"真中见美",又追求表达的简洁之美.

3、和谐美

美的事物的一个最大特点就是和谐,它惜春词霍尊 的组成部分在各自位置上相互协调统一.和谐美要求译语的用词造

句应与科技文体特点和谐一致.尤其是在科普类文章中,口语化的短句,优美,流畅,明快的词语,恰如其分的修饰,

能使科技知识完美而又不枯燥地表达出来.可见科技翻译同样要求达到艺术美的标准,"朴实的原文应还它以

朴实之美\"(刘宓庆,1996),也就是说,译文之美应与原文之美和谐一致.在翻译实践中译者如能把原文中的风

格,技巧在译文中加以再现,使译文既忠实于原文的资讯,又尽可能地使原文的审美因素在译文中得到再现,使语

言的形式,内容,逻辑等诸要素达到和谐统一,就能吸引读者,引人入胜,使读者对原文中所含的科学内容理解体会

得更加深刻,使原文产生一种妙不可言的美感.尤其是专业术语的翻译应与科技文体和谐一致,如果使用的译语

不规范或失误,就会贻笑大方,影响译文的整体效果,势必破坏译文的整体和谐美.

5)Inordertoovercomeoneoftheproblemswithspacestation,namelythatofw

eightlessness,thewheelwouldhavetobespunatalowspeeionwouldcrea

teacertainamountofcentrifugalforce,counteractingthefeelingofweightlessnes

s.(黄忠廉,1996)

译文一:太空站上要解决的问题之一即是无重量问题,该轮盘必须低速运转这种旋转会产生一定大小的离

心力,从而抵消无重量的感觉.

译文二:太空站要解决的问题之一即是失重问题,轮盘形太空站必须低速运转,这种旋转会产生一定大小的

离心力,从而抵消失重感.

译文一语言虽通顺,但在处理物理学基本概念weightlessness(失重)时把它译成"无重量\",科技术语处

理不当破坏了译文的整体形象,缺乏和谐美.

科技翻译以传达资讯为目的,不可能不考虑资讯的传递效果.这就要求译文与接受者因素方面协调一致.不

同文化背景下的读者审美的视角不同,汉语中认为美的,英语中未必如此,每种语言都有各自的优势,每种文化的

读者都认为自己的语言是美的,富有表现力,因此语言表达有着不同的审美标准,从而产生不同的审美倾向,这就

要求译者应该用本民赞美国庆节的优美句子 族的思维方式来表达原文的思维内容,以求译文自然之美.

6)Actionisequaltoreaction,butitactsinacontrarydirection.(刘文俊,1994)

译文一:作用与反作用相等,但它们向相反的方向起作用.

译文二:作用力与反作用力大小相等,方向相反.

译文二在内容上忠实于原文,做到了准确;在形式上做到了简洁,表达有力,而且采用了汉语四字格的对比修

辞手法,使译文产生了和谐之美.

7)Theelectronicdevicesareusedincomputersasswitchesthatsimpleturnonandoff.

译文一:这些电子器件在电脑中起开关作用,只是打开和关掉而已.

译文二:这些电子器件在电脑中起开关作用,只是开开关关而已.

两者相比较,译文二的声音协调,读起来通顺,译文的这种音韵和谐之美是不言自明的.

2.审美标准对翻译原则的影响

科技翻译对美的需要具有层级性,首先是真实美,其次是简洁美,最后才是和谐美.每一种美都是以前者为基

础,缺乏前者,后者再美也不具备它赖以存在的现实基础.翻译的审美性要求译者有一种似本能的心理属性,它在

心理结构中占有较高层次的地位.这种审美感没有存在不存在的问题,只有一个活跃不活跃的问题.如果译

者的审美情感处于休眠状态,即使他从事翻译活动,也只是一种低层次,工匠式的劳动,根本谈不上是一种审美体

验.如果用美学分析的方法评判译文,译者会更容易发现译文的缺陷,从而自觉地修改译文,使之更接近原文.科技

翻译也同样呼唤美的奉献.

3.科技英语中长句和复杂句翻译的基本方法技巧

英译汉长句翻译的关键在于两点:一是对原文的准确理解,二是恰如其分的表达。理解阶段可分为3

个步骤:1.扼要拟出全千山暮雪第二部完整版在线观看 句的主要轮廓;2.辨清该句的主从结构,并根据上下文领会全句的要旨;3.找出句与句之

间的从属关系,理清每句原文的意思。表达可分为2个步骤进行:1.试将每个划开的单句逐一翻译;2.将译出的

句子进行调整、组合,对译文作加工润色。

最常见的长句处理方法是化整为零,分散解决。此外,还有拆译法、插入标点法、重组法等。对于译

者来说,最重要的问题是怎样把握好译文的要点,安排好译文的框架结构,形成准确、通顺的译文。除了准确理

解原文之外,译文的成功与否很大程度上取决于译者的母语的驾驭能力以及对翻译技巧的灵活运用。

1.切分法

切分法为翻译英语长句的最常见的方法,将英语长句按意群切分为若干小句再逐句翻译。

1)Humanbeingshavedistinguishedthemselvesfromotheranimals,andin

doingsoensuredtheirsurvival,bytheabilitytoobserveandunderstand

theirenvironmentandtheneithertoadapttothatenvironmentorto

controlandadaptittotheirownneeds.

人类把自己和其他动物区别开来。与此同时,人类还具有观察和了解周围环境的能力。他们要么适

应环境,要么控制环境,或根据自身的需要改造环境。人类就这样一代代地生存下来。

2)Plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustible

andavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticand

mechanicalprocessesatlesscostandlimewhichcanbeobtainedfromth

calcinationoflimestonewidelypresentinnature.

塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽的到处可以获得的天然资源;煤是用自动化和机械化的

方法开采的,成本较低;石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。

3)Steelisusuallymadewheretheironoreissmelted,sothatthemoder

steelworksformsacompleteunity,takinginrawmaterialsandproducing

alltypesofcastironandsteel,bothforsendingtootherworksfor

furthertreatment,andasfinishedproductssuchasjoistsandother

consumers.

通常炼铁的地方也炼钢。因此,现代炼钢厂是一个配套的整体,运进原料,生产各种类型的铸铁与

钢材;有的送往其他工厂进一步加工处理,有的就地制成成品,如工字钢及其他一些成材。

2.拆译法

这种方法是指将原文中的某一部分(如单词、短语或从句)提取出来单独处理,或放在译文句首,或

放在译文句末,它既不同于倒置法,又有别于切分法,可用于保持原文的语气。

1)ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadis

incredible-aboutoneinfour.

大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信!(将单词拆分出来翻译)

2)Theforeignvisitorswatchedinafascinatedmannerthetournament

held

inBeijing,whichexhibitedasuperbperformanceinsmashservice,twi

st

service,steadyservice,highdropandkillingandendedinadraw.

外宾观看了在北京举行的这场锦标赛。这场比赛在发扣球、旋转球、保险球、吊球和扣杀方面技术都

十分精湛,最后打成平局。他们看得简直入迷了。(将单短语分出来翻译)

3)Theveryimportantoilindustry,whichhasdonemuchtorejuvenatethe

economyoftheSouthsincetheendofWorldWarII,madeconsiderable

headwayespeciallyinthefivestatesofArkansas,Louisiana,Mississippi,

OklahomaandTexas.

第二次世界大战以后石油工业对振兴南部经济起了很大的作用。这个十分重要的工业部门特别是在以

下五个州中取得了很大的进展:阿肯色、路易斯安那、密西西比、俄克拉荷马和得克萨斯。(将从句拆分出来翻

译)

3.插入标点法

这种方法是指插入原文中所没有的标点符号,如破折号、括号、冒号等。用这种方法可保持原文的连贯

性。

1)Thesnowfallsoneverywoodandfield,andnocreviceisforgotten;by

theriverandpond,onthehillandinthevalley.

雪,在四处飘落着。雪花撒在树上,撒在田野里,撒在河边、湖畔、山上、谷底──没有一条岩缝墙

隙里不飘满雪花。(插入破折号)

2)Thesecondaspectistheapplicationbyallmembersofsocietyfromthe

governmentofficialtotheordinarycitizen,ofthespecialmethodsof

thoughtandactionthatscientistsuseintheirwork.

第二个方面是全体社会成员(从政府官员到普通公民)都使用科学家们在他们工作中所采用的那种特

殊的思考方法和行为方法。(插入括号)

3)IfyougotovisitNobel‘soldresidence,thehouseinwhichthegreat

chemistremainedabachelorthroughouthislife,youwillcatchsighto

fa

shelfladenwithexperimentalrecords.

如果你参观诺贝尔的故居──在那座房子里,这位伟大的化学家过了一辈子的独身生活──你

将会看到一个堆满实验记录的书架。(插入双破折号)

4)Asfarassightcouldreach,Ifeastedmyeyesonavastnessof

infinitecharm,whichpresentsitselfinaprofusionofcolor,inverdant

luxuriance,indulcetwarbling,inpervadingperfume,inrippling

undulation,incataractsprays,inhillywaves,infieldcrisscrossa

nd

verilyinvitalityandvariety.

纵目眺望,我饱览了一片无限娇艳的风光:万紫千红,郁郁葱葱。鸟语悦耳,花香袭人,涟漪荡漾,

瀑布飞流,层峦起伏,阡陌纵横,真是生机勃勃,气象万千。(插入冒号)

4.句子重组法

重组法也叫做综合法,在准确地领会、把握了原文的基础上,打破原文的结构,用译者自己的话恰如

其分地表达出原文的信息、含义和精神风貌。这是长句翻译中最难掌握的翻译方法,是对译者的外语和母语驾

驭能力的一种严峻的挑战。

1)Inpractice,theselectedintervalthicknessisusuallyacompromise

betweentheneedforathinintervaltomaximizetheresolutionanda

thickintervaltominimizetheerror.

为保证最大分辨率必须选用薄层,为使误差最小却须选用厚层,实际上通常选择介于两者之间的最佳

厚度。

2)thresumedtheactivitiesofanti-cancerexperimentbegunin

1945andfinancedbytheFederalgovernmentassoonashesnappedfrom

his

originaldisappointmentatrepeatedfailures,whichhadresultedinits

forcedsuspension.

史密斯医生于1945年开始着手由联邦政府资助的抗癌实验。他由于屡遭失败而感到沮丧,被迫终止了

实验工作。现在他又重新振作起来,恢复了抗癌实验活动。

3)ButwithoutAdolfHitler,whowaspossessedofademoniacpersonality,

agranitewill,uncannyinstincts,acoldruthlessness,aremarkable

intellect,asoaringimaginationand-untiltowardtheend,whendrunk

with

powerandsuccess,heoverreachedhimself-anamazingcapacitytosizeup

peopleandsituations见别离者因赠之翻译 ,therealmostcertainlywouldneverhavebeena

ThirdReich.

然而,如果没有阿道夫希特勒,那就几乎可以肯定不会有第三帝国。因为阿道夫希特勒有着恶

魔般的性格、花岗石般的意志、不可思议的本能、无情的冷酷,杰出的智力、深远的想象力以及对人和时局

惊人的判断力。这种判断力最后由于权力和胜利冲昏了头脑而自不量力,终于弄巧成拙。

第十六章、翻译实例与练习

[授课时间]2学时

[单元目标与要求]

1.科技英语翻译实例欣赏

2.通过练习增强科技英语翻译的实践能力

[授课内容]

例1Thosefunctionsthatdescribehowacomputersoftwarereactstomechanicald

esign,calledapplicationfunctions,aremoreoftenimportanttotheengineerinenginee

ringapplicationssuchasanalysis,calculation,andsimulationinconnectionwith

mechanicaldesignbecausehewishestoknowhowtheywillworkinusetowhichhe

wantstoapplythem.

关于句子的结构分析:

分析:通读全句,我们初步了解到这句话是讲关于工程师了解计算机软件功能的重要性方面的.

全句共有六个谓语动词:descriSe,reactsto,are,wishestoknow,willwork和wantstoapply,其主

语分别为:that(代functions),computersoftware,functions,he(代theengineer),they(代fu

nctions)和he.其中,functions句前没有关联词,是主句,其余为从句,即一主五从.另外,important后边分别由

to,in,in引出三个介词短语在主句中做状语.Called过去分词短语并非就近修饰mechanicalde

sign或computersoftware,而是隔位修饰functions.主句是由主语(functions)+系动词(are)+表语

(important)构成的.主语由that定语从句修饰,其中含有how宾语从句.连词because引出原因状语从句,修

饰主句,其中又含有由花枝招展的意思 how引出的宾语从句,从句中的宾语又为towhich定语从句所修饰.

整个句子分两层意思:

第一层意思也是中心内容,讲的是计算机软件的功能在机械设计中(进行分析,计算和模拟)对工程师很重要.

第二层意思也是次层意思,和第一层意思是从属关系,它解释为什么计算机软件的功能在机械设计中对工程师

很重要.

参考译文:

描述计算机软件如何适应机械设计的软件功能(被称为软件的应用功能)对从事诸如机械设计的分析,计算和

模拟仿真工作的工程师来说是很重要的,因为他希望了解这些软件功能在他所从事的工作中是如何工作的.

例2Onlybystudyingsuchcasesofhumanintelligencewithallthedetailsandbycompar

ingtheresultsofexactinvestigationwiththesolutionsofAI(ArtificialIntelligen

ce)usuall春联对联句子50个 ygivenintheelementarybooksoncomputersciencecanacomputeren

gineeracquireathoroughunderstandingoftheoryandmethodinAI,developinte

lligentcomputerprogramsthatworkinahumanlikeway,andapplythemtosolvingmo

recomplexanddifficultproblemsthatpresentcomputercan\'t.

分析:本句为复合句,一主一从.主句有一个主语,三个并列谓语.句子以\"Only+状语\"开头,主句主,谓语部分倒

装,主语acomputerengineer处于谓语之间,形成canacomputerengineeracquire,developand

apply这样一种语序.过去分词given引导的短语做后置定语,修饰前边的solutionsofAl(artifi

cialintelligence).另外,长状语only...computerscience

修饰主句谓语canacquire,developandapplytoThat引导了一个后置定语从句,修饰more

complexanddifficultproblems.

翻译:一般来说,汉译时要突出长句中的主句部分,将其译在前.但本句是+Only+状语\"开头,作者强调的是状

语部分,另外,副词only可转换为汉语的关联词语,使"Only+状语\"转为汉语条件偏正复句中的偏句,条件偏句

前置.因此,将强调部分译在前为

好,然后再译主句部分.从全句看,英语复合句转化为汉语条件偏正复句,关联词语为\"只有…才能.此句采用顺译

法,译为:

只有很详细地研究这些人类智能情况,并把实际研究得出的结果与基础计算机科学书上给出的人工智能结论

相比较,计算机工程师才能彻底地了解人工智能的理论和方法,开发出具有人类智能的计算机程序,并将其用于

解决目前计算机不能解决的更复杂和更难的问题.

例3Moreparticularly,thisinventionrelatestoamethodandapparatusforforming

afilmofmetaloxidescontinuouslyonthesurfaceofribbonglassbyspringthereonas

olutionofmetalcompoundsatapointintheneighborhoodoftheinlettoale

hrortheinsidethereofwhentheribbonglassisbeingconveyedtothelehrafterithas

beenformedfrommoltenglass.

分析:通读一遍全句,得知本句讲的是有关用于给带玻璃喷涂一层金属氧化膜的一种方法

和装置.这是一个复合句,主句为:thisinvention(主语)relatesto(谓语)amethodandapparatus(宾

语).Fo:引导了一个介词短语作状语,表达amethodandapparatus的用途,by引导的介词短语作状

语,表达实现这一用途的方式.在卜引导的介词短语中,又出现了when引导的时间状语从句修饰spraying和aft

er引出的时间状语从句修饰isbeingconveyed.

翻译:在该句中,介词by以前是第一层意思,讲的是该发明所涉及的内容,在by以后是第二层意思,讲的是实施该

发明内容的操作方法.

从翻译方法来看,第一层意思的语序与汉语的相同,故采用顺译法;第二层意思从其内容的逻辑关系和专业知识

来看,afte:引导的时间状语的动作在先,when引导的时间状语的动作在后,spray这个动作严格地说从时间上还

要滞后一点儿.所以,原文语序与汉语的完全相反,故采用逆译法.所以,整个句子的翻译有顺译有逆译,属综合

译法.整句翻译为:

更具体地说,本发明涉及在带玻璃表面上连续地喷涂一层金属氧化膜的一种方法和装置.当玻璃由液态成型为

带玻璃后,在如梦令李清照原文 其被送往退火窑时,从退火窑入口附近或入口里将金属化合物溶液喷到玻璃表面上.

例4Ontheotherhand,thedetaineddecompositiongasmightbecomethecauseofreducing

thepurityofthemetaloxidecoatingadheredtotheribbonglassinthecasethe

aforementioneddecompositiongasisnotthoroughlyremovedfromthesprayinglocale.

分析:通读一遍全句,得知这句话是讲如果在喷射处分解气体没有被彻底地消除的话,会对带玻璃表面上的金

属氧化膜带来什么影响.

这是一个复合句,主句为:主语(thedetaineddecompositiongas)+系词(mightbecome)+表语(the

causeofreducing...ribbonglass)结构.case后边为省略了that的同位语从句,修饰

caseointhecas.为介词短语,在这里表示条件,意思为\"在一的情况下.

翻译:该句有两层意思,inthecase以前为第一层意思,表示可能产生的结果;inthecase

以后为第二层意思,表示产生结果的前提条件.按照汉语的表达习惯应是条件在先,结果在后.所以,该句翻译采

用逆译法.译为:

从另一方面来说,如果上面提到的分解气体在喷射处没有被彻底地清除掉的话,那么,留下来的分解气体就会使

粘附在带玻璃表面上的金属氧化膜的纯度降低.

科技英语长句翻译中应注意的问题

在进行句子结构分析时,除了借助于语法之外,还要根据专业知识来弄清各层意思之间的逻辑关系,以确定原文

的真正含义.有时,我们发现,有些句子翻译出来后,语法上没错误,可译文却语义不通.比如说例1中的called

mechanicalproperties短语从语法上看,它可以理解为是修饰computersoftware或mechanicaldes

ign的,但从专业知识上看,语义不合逻辑.

在分析句子结构的基础上,接着就要确定关联词(连词,关系代词和关系副词)的基本词义,有时一个关联词有好

几个词义,一定要根据上,下文和专业知识来准确地确定关联词的词义,这是长句翻译准确的关键.

翻译方法并不是固定的,翻译中不可拘泥不变.任何一个长句,只要弄清语法关系的眉目,看透技术上的来龙去

脉,就可以适当变动原文结构,灵活处理.

如果对翻译的内容不熟悉,一定要翻阅有关这个内容方面的资料或书籍,做到起码对这方面的专业知识有一

个大概的了解.切忌不懂专业知识,只靠查字典硬翻译.

在汉语表达上应力求文字严谨,避免层次不清,表达混乱,语言文字拖泥带水.同时,也一定要避免歪曲原文的精

神实质.

更多推荐

修改的英文译语怎么说