肾脏间质纤维化的英文翻译质纤维化英语怎么说-头屑多是什么原因
2023年4月4日发(作者:浙江大学录取分数线)
法语翻译教程常见汉译法句子正误分析
翻译说到底就是一种解释,就是译者在充分理解原文的基础上,用另
一种语言解释原文。理解不同,解释便有差异。所以,翻译不可也不
应该指望有所谓的惟一正确答案,但一定有错误或者不当的译法,当
然也一定有更好的译法。本着这一信念,笔者在下文中所指“误”译,
即包含着明显错误的翻译和不恰当的翻译两方面的问题;同样,下文
中所指“正”译,只是一个改进建议,仅供参考,千万不能视为定论。
1.一定要不断提高人民的生活水平。
应该说这是一个国人耳熟能详的句子,看似简单,但要译成准确、
地道的法语,应注意避免下面的翻译:
[误]Ilfautaugmentersanscesseleniveaudeviedupeuple.
最主要的问题是,augmenter与其宾语名词leniveau属于比较
常见的法语动宾搭配不当,因为augmenter虽然有“提高、增加”
的意思,但其宾语一般都是内含数字或数量概念的名词,如
augmenterle
salaire,augmenterlatemprature,augmenterleprix等,而本句
中的“水平”显然指的是生活质量,属抽象或概念化名词。
另外,“人民”这个词法译时,要尽可能少用lepeuple,因为le
peuple在法语里具有很强的政治和国家色彩,是个非常郑重的字眼。
即便希拉克讲话,也常用诸如Fran?aisesetFran?ais,meschers
等词语替代。其实,汉语里所说的人民,compatriotes,lapopulation
多数情况下就是“民众、大众、老百姓”的意思。
所以,建议将上面那句汉语改译成:
[正]Ilfautqueleniveaudeviedelapopulations\'lvesans
cesse/s\'amlioredeplusenplus.//Ilfautrendrelaviedela
populationdemeilleureenmeilleure.
2.这场报告抓住了很多听众的心。
[误]Cerapportasaisilecoeurdebeaucoupd\'auditeurs.
首先,法语的rapport纵然有“报告”之意,也多为书面的总结
报告,而且写了是用来“看”和“审读”的,不是用作“听”的。但
凡可听的报告,法语里有不少名词,如confrence,discours,expos
,哪怕用intervention或communication也比rapport妥当。
其次,本句的法译saisirlecoeurdeqn(抓住……的心)似有
生造之嫌,显得很生硬。其实,法语完全可直接用saisirqn表达相
同的意思。当然,用法语动词短语toucherqnauvif将更为地道和传
神。所以,本句可译为:
[正]Cetteconfrenceasaisitoutel\'assistance.//Ce
discoursatouchauvifbeaucoupdemonde.
这两句翻译都没有用“auditeur”去对译汉语的“听众”,而分别用
表示抽象的集体名词assitance和具体的beaucoupdemonde替代,
反而显得形象生动。.
3.我们关心的是,中国农业能否可持续发展。
[误]Nousnoussommesinquitssil\'agriculturechinoise
peutsedveloppercontinuel尘醉流年 lement.
这句翻译显然有悖于原文,主要错在没有准确理解“关心”二字,
误将其译成“担心”,而且没有必要用过去时。在笔者看来,此处的
“关心”实则指“关注、重视、看重”之意,所以本句似应这样译出:
[正]Cequinousproccupe,c\'estledveloppementdurable
del\'agricultureenChine.
4.我这星期不忙,就你的时间吧。
[误]Jenesuispasoccupcettesemaine,toutdpendrade
votretemps.
这句汉语的考点在“就”字,意为“将就你的时间”。翻译成法
语后,乍看好像没什么毛病。但若将前后两个法文句子联系起来,便
会发现,译文的意思拧了,因为它传达的信息是:我这星期不忙,但
一切取决于你的时间。你忙,我就忙,你不忙,我也不忙。而原文想
要说的却是:我这星期比较空闲,可将就你的时间安排(可听从你的
时间安排)。所以,本句可译为:
[正]Jesuisplusdisponible(moinsoccup)cettesemaineet
jesuisdoncvotredisposition.
5.安居乐业是老百姓的共同愿望。
sir
]Vivireenpaixettravaillerconfortablementestled误[
dupeuple.
暂且不说用词不当,这句话的根本问题是犯了翻译之大忌:字对
字地硬译(motmot),成了比较典型的中国式法语。我们知道,
汉语是一个很讲究音韵美的语言,所以常用四字熟语词组,读来琅琅
上口,如“千方百计”、“赤手空拳”,其实前后两个部分的意义是重
复的;有的则是前后两个部分只具备整体意义,如“断章取义”、“安
居乐业”等。与此情形,汉译法时一定要仔细推敲,否则会画蛇添足,
甚至闹出笑话,这也是容易出现中国式法语的“高峰”时刻。汉语四
字熟语的通常译法是,只取其中一个中心意思或整体意思。鉴于此,
上句汉语可译成:
[正]C\'estunsouhaitpartagdetousd\'avoirunfoyeretun
emploi.//Vivreheureux,telestlesouhaitpartagdetoutle
monde.
最后,不管怎样,“乐业”不应该用travaillerconfortablement,
那是说“舒舒服服地工作”。如果一个国家的老百姓都只想着“舒舒
服服地工作”,岂不是有好逸恶劳之嫌?
6.这家小企业只有几年的历史,其产品却已经行销世界五大洲。
[误]Bienquecettepetiteentreprisen\'aitqu\'unehistoire
de
quelquesannes,sesproduitssesontdjvendusdansles
cinqcontinentsdumonde.
本句的翻译初看很忠实于原文,除了“行销世界五大洲”不应
用以外,几乎没有其他语法错误。但稍加考虑,便会sur而应用dans
发现仍有相当的改进空间。首先,关于“历史”的翻译,这是国人
比较喜欢的字眼,什么“短短几年的历史”、“长达10年的历史”、“历
史将告《两个人hd高清在线观看》 诉我们”等等。而法语的histoire一词可不是那么随随便便
说的,它多指一个民族或者一个时代发生的值得记忆的一系列历史事
件,潜意识中,有一种时间上久远的限定。所以,上句中只存在了“几
年”的一家小企业在法国人眼里根本无“历史”可谈。这样,为了实
现有效交际,我们必须充分考虑所用语言表述的可接受度
(acceptabilit),而不应单纯地关注语言表达的合符语法性
(grammatilit)。进一步说,为了实现与法国人的有效交际,特别是
为了将中国有效地介绍给法国,我们必须尽可能地用更加贴近法国人
的语言表达。因此,本句中的所谓几年的“历史”可以弃之不译。第
二,我们不要一看见“已经”,就想当然地对号入座,翻译成dj。
其实很多情况下,法语的复合过去时本身就已经表达“已经”的含义
了,没有必要再重复。第三,不错,本句汉语确有一层“让步”的
含义,但似可不必用Bienque这样的虚拟式让步从句,行文显得过
重了。综上所述,本句汉语建议译为:
[正]Creilyaseulementquelquesannes,cettepetite
entreprisevendsesproduitsdanslemondeentier.
7.因此,在这个问题上我重复了这么多遍以后,今天实在不想
再讲了。
[误]Donc,aprsavoirrptceproblmetantdefois,je
ne
veuxvraimentplusenparleraujourd\'hui.
二字。许多时候,该词”问题“翻译这个句子时,应特别注意把握
并不表示真正意义上的“问题”或是有待解决的“难题”,而是一个
泛指的概念词,或者叫范畴词,相当于“关于……方面”的意思,
如“说到法国青年人就业难的问题”,就不能简单地对译成surleprobl
medes
difficultsdesjeunesFran?aisl\'emploi,而应直接说surles
difficultsdesjeunesFran?aisl\'emploi。同理,本句即可如此翻
译:
[正]Acepropos,j\'enaidjparlmaintesfois,jeneveux
doncplusrienrpteraujourd\'hui.
另外,根据语境和法国人的语言习惯,笔者翻译时将汉语句中
的动词“重复”和“讲”做了对调,意为先“讲”了,才有“重复”,
这样更自然和逻辑。
8.如果今年再提出来,我想也不会有别的结果。
[误]Sionleproposeencorecetteanne,jepensequ\'iln\'y
aurapasd\'autresrsultats.
很明显,这句也是典型的字对字翻译,错误自然不可避免。主
要问题是,这里的中文说“不会有别的结果”,其实就是说“不会有
任何结果”。而法文译句传递的信息却是“没有别的其他结果”,言外
之意是“总还有一个结果”。
另外,在缺乏上下文语境的情况下,用代词le作动词proposer
的宾语,一是很突兀,二是指代不清。建议将此句改译为:
[正]Sicettepropositionestrefaitecetteannee,jene
crois
pasqu\'ellepuisseaboutir/jesuiscertainqu\'ellen\'aboutira
riencommed\'habitude/jelacroisvouel\'chec.
9.世界经济全球化对中国一些大都市的影响这些年来慢慢显
现出来了。
[误]Lesinfluencesquelaglobalisationdel\'conomies
mondialeexercesurdegrandesvilesdelaChineapparaissent
peupeucesderniresannes.
法语确实有avoir/exerceruneinfluencesurqn/qch的表达法,
意指“对……有影响,对……产生影响”,但用来翻译本句汉语却不
尽合适,因为这里所说的“影响”,其实是“后果、效应”的意思。
还有,世界经济全球化的法语表述不必那么冗长,一般就用la
globalisation或者lamondialisation。这样,本句汉语可译为:
[正]Cesderniresannes,onconstatedeplusenplusles
effetsdelamondialisationsurcertainesdenosgrandesvilles
chinoises.
10.一般人要到失去的时候才开始珍惜所拥有的东西。
[误]Lesgensmoyenscommencentmnagercequ\'ils
possdentquandilseraperdu.
翻译这类带有格言性质的句子时,应尽可能保留其原文的风格。
本句译文有3处不妥:第一,误读了副词“一般”,将它理解成了“一
般人”,即大多数人、普通人;而其本义是统领全句,意为“通常情
况下,一般情况下”。第二,误用法语动词mnager。不错,该词
确有“珍惜、爱惜”的意思,但多用于一些固定的动宾搭配,如m
nagersa
(节省一点力气)等。nagerseseffortsm(注意保重身体)、sant.
第三,quandilseraperdu指代不清。建议将上句改译如下:
[正]Enrglegnrale,c\'estaumomentdeperdreune
choseacquisequel\'oncommencelachrir./Leschoses
acquisessontdevenuesprcieusessouventlorsqu\'ellesne
sontplus./Engnral,onregretteleschosesacquisesjuste
aumomentdelesperdre.
11.学习翻译的方法和学习外语的方法一样:实践出真知。
[误]Lamthoded\'apprendrelatraductionestpareilleque
celled\'apprendreleslanguestrangres:lavritable
connaissancevientdelapratique.
法语里表示“方式方法”的词有好几个,如fa?on、manire、
mthode、moyen等,但唯独mthode之后不能用de+不定式,这
是本句翻译的第一个不当之处。第二个是法语语法错:pareil,而
非pareilque。最后,本句翻译还可更精炼、地道一点。如:
[正]C\'estenforgeantqu\'ondevientforgeron.C\'estune
mthodeapplicableaussibienlatraductionqu\'
l\'apprentissaged\'unelanguetrangre.
12.欧洲联盟不进行机构改革很难再运转下去。
[误]L\'UnionEuropenneseraitdifficilefonctionnersielle
n\'exer?aitpassesrformesstructurales.
是一个频繁见诸领导人的讲话和”机构改革“在目前中国语境下,
媒体的常用词语。法语的对应表达,特别是指政府机构改革的时候,
多用rformesinstitutionnelles。
本句译文另一个易被忽略但又时常出错的地方是误用treadj.
+inf.。特别提示:该句型中的不定式要用直接及物动词,如:Cette
lettreestdifficilecrire./Lale?on12atfacile
compren红楼梦好了歌注解 dre.
第三,法语不说exercerunerforme,而用faire/appliquerune
rforme。这是中译外时比较常见的动宾搭配不当问题。解决的办法
有两个,一是勤查词典,尤其是原文词典和搭配词典,二是平时注意
多听多读真实的语言材料,培养语感。根据以上分析,建议将本句
改译为:
[正]Sansrformesinstitutionnelles,l\'UEnepeutplus
fonctionnercommeilfaut.
13.目标确定了,从何处着手呢?就是要尊重社会经济发展规
律,搞两个开放,一个对外开放,一个对内开放。
[误]Lebutestdcid,alorsosemettre?Ilfautrespecter
lesrglesdudveloppementdel\'conomiesocialeetfaire
deuxouvertures,uneestl\'ouvertureextrieure,l\'autreest
l\'ouvertureintrieure.
这是我国领导人曾经讲过的一段话大意。本句的翻译除个别出
入外,基本达意。但最大的不足在遣词造句欠准确,没有完全到位。
头一句似应理解为“目标既已确定,下一步应该考虑如何具体
实的译semettrealorso。所以,法语时态要用过去式;另外,”现
它.
法有悖原文,成了“不知如何是好”,甚至有“手足无措”的感觉,
而且也太口语化。
第二句的翻译要点是“社会经济发展规律”。前者实际包含着
“社会与经济”两个层面,所以翻译时不可将之误解成一个偏正词组,
译为“社会的经济”(l\'conomiesociale);后者所谓“规律”,即指
人类社会与经济发展的“自然法则”,法语多用loi表达。
第三句是关于ouverture的技术处理。这里汉语所讲的“两个
开放”是宏观上的治国方略,用ouverture自然没错,但加上具体的
法语数词deux,变成deuxouvertures后就显得生硬了,因为法语中,
但凡抽象名词都不宜用具体的数字去修饰限定。比如,法语可以说Il
ade
laparience.或者Ilabeaucoupdeparience.,但决不会说Iladeux
patiences.,因为从本质上讲,这些抽象名词是不可数的。可是,原
文又的确用了具体的数字限定,翻译时该如何处置呢?法语一般用表
示数字意义的形容词替代具体的数词。例如,“三个代表”,法国人更
喜欢用latriplereprsentativit,当然,也可译成trois
reprsentations。
综上说述,笔者试将第13句汉语改译如下:
[正]L\'objectifdfini/fix,restesavoircommentleraliser/
paroagirenconformit
aveclaloidudveloppementconomiqueetsocial,etmettre
enoeuvreunedoubleouverturelafoissurl\'extrieuret
l\'intrieur.
14.学外语的要敢于在大庭广众之下讲话。这是一个关,这个关必须
过。
[误]Ilfautavoirl\'audacedeparlerenpublictousceuxqui
apprennentunelanguetrangre.C\'estunepriodeque
chacundoittraverser.
这句话需要掂量的是“关”字的译法。用unepriode当然不
算错,但似乎还没有把原文的含义非常贴切地表达出来。这里的“关”,
即关口,表示一个重要的阶段,同时有艰难而又必须经过的意思。其
他欠妥的地方包括:avoirl\'audacede是贬义,表示“胆敢……”。
pourtous
ceuxqui…口气过重。建议改译如下:
[正]C\'estunpassagedifficilemaisobligatoiredeparleren
publicpourceluiquiapprendunelanguetrangre.
15.这一举措将为平抑不断上涨的猪肉价格发挥积极作用。
[误]Cettemesurejoueraunr?leactifsurleprixduporcqui
s\'lvesansarrt.
“积极作用”法文有两个不同的形容词:actif和positif。一般
情况下,表示行动积极时,用actif,如C\'estuntudiantactifen
classe.;表示影响、效果等积极时,用positif。很显然,本句汉语所
说的“发挥积极作用”是指其相关措施将取得成效,所以应该翻译为:
[正]Ceseraunemesurefavorableplafonnerlesprixduporc
tentsansarr
16.同学们将从这里得出一条经验,就是不要被表面假象所迷惑。
[误]Lescamaradespeuventobteniruneexprienced\'ici:ilne
fautpasselaisserentra?nerparlafausseapparence.
这又是比较典型的中国式法语翻译。首先,“得出一条经验”
法语不说obteniruneexprience,而用acquriruneexprience。
其次,“从这里”用ici都比d\'ici好。第三,fausseapparence属于
错误的同义叠用,法语apparence既是“表面、外表”,就不会是真
实的。
但是,本句翻译尤其需要改进的是,汉语虽然说“得出一条经
验”,其实根据后面的话,应该是同学们已经不幸上当受骗了,所以
“经验”在这种语境下更准确的含义是“教训”。另外,这句话的汉
语用了“将从这里……”,法译时恰恰不能用简单进来时,否则法语
的意思成了“同学们现在还不吸取教训,要等将来再说”,显然逻辑
上不通。
据此,这句话可改译为:
[正]Ilnefautpasselaissergarer/tromperparlesapparences,
telleestlale?onquenostudiantsontputirerdecetteaffaire.
顺便提到,“不被表面假象所迷惑”,法语有现成的表达法:Ilne
fautpassefierauxapparences.
17.不能把中国视为法国,也不能把法国视为中国。
[误]OnnepeutpasconsidrerlaChinecommelaFrance,et
viceversa.
这句翻译本来基本可行,但遗憾的是,没有准确理解汉语里的
“不所以,。……”应该“而是压根儿就不这儿早已不是能不能的问
题,。”能
建议改译为:
[正]Ilestdconseilld\'identifierlaChinelaFranceetvice
versa./OnnedoitpasconsidrerlaChinecommeidentique
laFranceetviceversa.
18.党的“十七大下雨天幽默风趣的句子 ”将是一个承前启后、继往开来的大会,具有极为
重要的意义。
[误]Le17eCongrsduPCC,quisuccdeaupassetfrayele
cheminl\'avenir,aunesignificationtrsimportante.
这句话的翻译难点无疑在“承前启后、继往开来”的表达上。
笔者在第一讲中曾经说过,汉语喜欢用四字熟语。与此情形,要注意
观察它们前后两个部分的意义,很多时候是重复的,如本句中的“承
前启后、继往开来”,有的则具备整体意义,如“安居乐业”。相应的
译法便是只取其中一个中心意思或整体意思。因此,上句汉语可译成:
[正]LeXVIIeCongrsnationalduPCCestrevtud\'unegrande
importanceencequ\'ilassurelechangementdansla
continuit.
19.要在不到10年中实现小康目标,任务是很艰巨的,因为中国人
口多,底子薄,各地发展不平衡。
[误]Ilesttrsdifficiledeconstruireunesocitrelativement
aiseenChineenmoinsdedixans,tantdonnsagrande
giona
veloppementrpopulation,safaiblebaseetsond.
dsquilibrl.
这句翻译从句型上看似乎不错,但问题恰恰就在这里,因为用
法语无人称句ilestdifficilede+inf.,传达过去的信息便是:要在不
到10年中实现小康目标,任务是难以实现的,亦即是完成不了的。
而汉语原文是想说,要在种种不利的条件下,短时间内实现小康,任
务相当艰巨,但并不是说无法实现,其本意在提请大家奋发努力。
另外,这里的“底子薄”可理解为“经济发展水平低”;而“各
地发展不平衡”是指各个地区间存在差异,所以用法语过去分词ds
quilibr太重,那意思是“各地发展失衡”。
建议改译如下:
[正]Cen\'estpasunetacheaisedebatirenmoinsdedixans
unemoyenneaisancedansunpayscommelaChinedufaitde
sasurpopulation,desonfaibleniveauconomiqueetde
l\'cartentrelesrgions.
20.发达国家有四大优势:技术先进、管理经验先进、资金雄厚和人
才丰富。
[误]Lespaysdveloppspossdent4sortesdesupriorit:
techniquedepointe,ex忘记的近反义词 priencedegestionavances,
capitauxrichesettalentsenabondance.
这句汉语应该不难理解,但要用贴切的法语表达却值得讨论。
第一,原文说“四大优势”,尔后列举“……先进、……雄厚、……
丰富”,统领,随后的列举项目其rioritsup汉语无可挑剔;但法语
既用了.
实可以省去相应的形容词,因为法语的表达已经有了内在的逻辑联系,
即:发达国家在技术、管理、资金和人才等四方面拥有着优势。既是
优势,其技术和管理自然是先进的,其资本必定是雄厚的,其人才也
应该是丰富的,故而没有必要再用形容词修饰。
还有,汉语说“人才”,法译时不一定都要用talents。世界上
没有那么多的talents,应依照上下文选择合适的词语。比如,学校
为国家输送了大批人才即可译为了l\'universitaformpourl\'Etat
bon
nombrededipl?msqualifis。而在本句中,“人才”其实是指人力
资源丰富,因此可译为ressourceshumaines。参见下面的译文:
[正]Lespaysindustrialissdisposentdequatreatoutsen
termesdetechnologie,degestion,decapitauxetde
ressourceshumaines.
21.据不完全统计,中国年轻夫妇实行避孕率达到了99.9%。
【误】Selonlesstatistiquesincompltes,letauxde
contraceptiondesjeunescoupleschinoisestdeplusde
99,9%.
笔者常以此译句作为典型案例,说明翻译,尤其是中译外切忌字对
字、词对词地直译。本句中文其实是想借用数据宣传我国的计划生育
政策得到了最广大民众的支持与拥护,但法文翻译非但没有传递出这
一重要信息,反而更容易引起西方读者的不解与抵触,有好事者甚至
借题发挥,“理直气壮”地批评中国计划生育的国策违反人道。问题
出在哪里呢?试分析如下:
首先,本句中文所说“据不完全统计”其实是一个委婉之词和留有
余地的话,而决非真正意义上的“不完全”。可惜的是,法文译者没
有理会这一点,居然照直译成了“incompltes”,殊不知法语的这个
词本身含有否定和贬义的意思。
其次,法语的lesstatistiques是一个有严格科学含义的词语,法国
人见了总会联想到权威的法国国家统计与经济研究所,想到科学严谨
的统计样本和长串的可靠数据。但是,这里一用表示否定的形容词
incompltes(不完全的)加以修饰,令法国读者就此推论,既然本
应科学严谨的统计都是“不完全的”,那么其后的数据肯定也是不可
信的。
第三,本句的中文“(避孕)率”译成法语的letaux(decontraception)
更为不妥,因为在法语中,letaux同样是一个非常严格的科学术语,
人们可以到产房统计婴儿的出生率,可以到太平间统计死亡率,惟独
不好也不便统计避孕率。否则,很容易给人以口实,让本来就对我国
的计划生育政策持保留甚至反对态度的不少西方人更觉得在中国无
任何隐私可言。
事实上,一旦领会了本句中文的确切涵义,不妨可以像许渊冲先生
讲的那样,来个“得意忘形”,将本句变通地改译如下:
【正】Selonlesstatistiquesdisponibles/lespremires
statistiques,plusde99%desjeunescoupleschinois
dclarentavoirpratiqulacontraception.
;”根据现有的统计或最初的统计“转述为”据不完全统计“法语的
这里,
后半句转述为“99%以上的中国年轻夫妇声称实行过避孕”。应该说,
这样处理是一举两得,既向外宣传了中国实行计划生育的成就,又充
分考虑了对象国民众的语言、文化及其心理接受度。
22.大火凭借风势和干燥的天气继续在当地蔓延,很多乡村都被这场
火灾毁于一旦。
【误】Lefeugantcontinues\'tendredanslaregionlocale
updecampagnesont
tdtruitesdanscetincendie.
本句法译存在的主要问题是用词不当。比如“当地”,法语多用dans
le
pays,或者至多用danslargion,但两者都不需要加local修饰,否
则有画蛇添足之嫌。又如“乡村”一词,法文的campagne确有其
意,但一般为广义的集体名词,罕用复数,而本句里的“乡村”则显
然指具体的村落、村庄和人家,所以,最好用village表示。另外,
法语gant多用于修饰人和动植物的个头巨大,或表示企业、都市等
规模的庞大,而不能用来形容“大火”(legrandfeu)。其实,本句
中的“大火”位于句首,很大程度上是出于汉语朗读的习惯才添加的,
因此可以略去“大”字不翻,绝不会影响信息的传递。最后,笔者改
译如下:
【正】Acauseduventetdelascheresse,lefeucontinue
reuxvillagessontainsi
totalementd.
23.不错,塞内加尔是一个贫穷的国家,但这里却让人感受到生活的
快乐。
【误】LeSngalestvraimentunpayspauvre,maisons\'ysent
lajoiedelavie.
这句翻译的第一个错误是语用错误,也就是法语误用vraiment,导
致中文的意思满拧了。原句是想说塞内加尔虽然国家不富裕,但在那
里是可以快乐地生活的。而法文译句则成了“塞内加尔真是一个贫穷
的国家……”。塞国人听了恐怕会不高兴的。
本句翻译的第二个错误是语法错误,也就是法语代动词sesentir后
要加形容词或相当于形容词的短语,用作表语,而不是随意跟名词。
所以,本句应改译为:
【正】Certes,leSngalestunpayspauvre,maisilyadela
joiedevivrel-bas.
24.在入籍的问题上,从前德国讲究的是血统论,而今则十分看重夫
妻二人之间的关系。
【误】Surleproblmedelanationalit,enAllemagne,
auparavant,onmettaitl\'accentsurlathoriedesang,et
aujourd\'hui,onfaitlegrandcasdelarelationentrelemariet
lafemme.
这里我们又一次遇到中文“问题”的翻译问题*,还是那句话,许多
时候,该词并不表示真正意义上的“问题”或“难题”,而是一个常
用的汉sur,ence
法译时可考虑用的意思,”方面……关于“相当于语范畴词,
quiconcerne,s\'agissantde,pourcequiestde等+实体名词,比
如本句的surlanationalit。
不过,本句的翻译难点主要是“血统论”和“夫妻二人之间的关系”。
所谓血统论,是国籍法中关于因出生取得国籍的一种原则。德国历史
上大多严格按照父母的国籍决定自然人的国籍,但这些年来有所松动,
特别是针对配偶的入籍申请,如果双方确实存在正式的且符合一定年
限的夫妻关系,则外方配偶有可能加入德国籍。由此可见,本句中所
说的血统论并不是一种理论,而是一种血缘关系,所以不应翻译成la
thorie,当然更不能译为lathoriedesang(血论)。至于“夫妻二
人之间的关系”,这里其实就是指夫妻间的婚姻状况。
在厘清上述头绪后,笔者试将本句重译如下:
【正】PourtrenaturalisenAllemagne,avant,c\'taitle
lien
desangquitaitprim,etaujourd\'hui,c\'estlelienducouple
quicompte.
25.移民问题是一个自古以来就有的争论。
【误】Leproblmedel\'immigrationestdiscutdepuis
l\'antiquit.
关于“问题”的翻译,此处不再赘述。本句的关键词“争论”
法译时会有多种选择,如dbat、discussion、扑组词语 polmique等,但要
根据语境取舍。本案中,discuter犹显程度不够,笔者倾向于dbat,
因为正如《拉鲁斯词典》(下)所言:Undbatestunediscussion
publique
entredeuxouplusieurspersonnesquiontdesopinions
contradictoiresleplussouvent(1986,p.256).
另外,“自古以来”译为depuisl\'antiquit也值得商榷。该词用
作单数时,多指古希腊和古罗马文明,或者指某一物件非常古老,如:
L\'antiquitdecettestatuenesauraittremiseendoute
(=anciennet).用作复数时,则指古希腊、古罗马或者古代的艺术品,
如:lemusedesantiquitsdelaville。如果实在想用这个词,不妨
用其短语detouteantiquit,才比较契合中文的原意。就此,本句可
译为:
【正】Surl\'immigration,c\'estundbataussivieuxquele
monde/detouteantiquit.
*参见拙文“常见汉译法句子正误分析(2)”,《法语学习》,2008年
第5期,第56页。
26.事故的原因仍在调查之中,有人估计要等几个月,甚至几年后才
会有结果。
【误】Lescausesdel\'accidentsontencoreenenqu
estimequ\'ilfautattendrequelquesmoisetmmequelques
anspouravoirlersultat.
这句翻译需要改进的地方有3处。首先,法语可以说faire,
ouvrir,
,但不说lescausessonten
enqute。第二,按照法语的表达习惯,说几年、数年或好几年时,
多用anne,如desannes,quelquesannes,plusieursannes,de
如an,等;说年龄和具体准确的时限时,则用esnombreusesann.
dix-huitans,unefoisparan等。第三,“才会有结果”,法语在这里
要加en,即avoirlersultatdel\'enqute。
本句还可这样翻译:
【正】Lescausesdecetaccidentnesontpasencore
tablies,maisonditquelesconclusionsseronttiresdans
quelquesmois,voirequelquesannes.
27.两架飞机在空中迎面相撞,结果造成包括机组人员在内的近300
人死亡。
【误】Lesdeuxavionssesontheurtsfacefacedansl\'air,
cequiafaitlamortd\'environ300personnesincluantles
membresdedeuxquipages.
此句翻译非常忠实原文,且信息传达无误,但中式法语味道很
浓。从法语的表达方式和逻辑上看,多有无谓的重复和欠妥之处。比
如,法语seheurter本舟过安仁杨万里古诗朗诵 身就有迎面相撞的意思,无需再用faceface。
又如,法语quipage是典型的集体名词,此处就是指全体机组人员,
所以不必说lesmembresdedeuxquipages。另外,dansl\'air用得
很奇怪,法文的意思不是“在空中”,而是在“空气中”。本句法译这
样做应该更地道、流畅一些:
【正】Lesdeuxavionssesontrencontrsencollisiondans
,faisantquelque300mortsavectoutleur.
28.在法国这样一个崇尚公共自由和个人私密性的国度,此话题必然
引起激烈的反应。
【误】EnFrance,unpaysoonprconiselalibertdupublicet
lessecretspersonnels,cesujetsusciterancessairementune
ractionviolente.
这一句跟上句的毛病如出一辙。用prconiser对应“崇尚”恐怕相
去甚远。lalibertdupublic是“公众的自由”,而非“公共自由”。
汉语“个人私密性”属于港台和华侨的通用语汇,亦即是我们常说的
“个人隐私”,不宜简单地译成lessecretspersonnels。最后,“激
烈的反应”译为ractionviolente,似乎有人要大打出手啊,显然言
过其实了。笔者建议的译文是:
【正】DansunpaystelquelaFranceol\'onesttrsattach
lalibertpubliqueetlavieprive,lesujetsuscite
naturellementdevivesractions.
29.新任文化部长算了一笔帐。他发现自己的能力很有限,也就是他
的财力很有限。
【误】
dcouvertquesacomptenceesttrslimite,c\'est--direses
ressourcesfinanciressonttrslimites.
此句中,汉语的“发现”意为“意识到,认识到;明白,知道”,
所以法语用remarquer、serendrecompte、comprendre均可,惟
独。couvrird不宜用.
但本句的翻译关键在于准确把握“能力”二字。细读原文,不难看
出,这里的能力其实就是指新任部长手头所能拥有的财源。理解了这
一点,本句可改译为:
【正】LenouveauministredelaCultureafaitsoncompte.
Ilremarquequelesmargesdemanoeuvressontfaibles,
c\'est--direquesespossibilitsfinanciressontlimites.
30.倘若没有社会的捐助支持,光文化部一家肯定包办不了整个博物
馆的翻修工程。
【误】Sansledonetlesoutiendelasocit,seullaMinistre
delaCulturenepeutpass\'occuperdelarestaurationdetout
lemuse.
除去误用restauration(修复;恢复)之外,本句翻译的最主要问
题还在于:一,“捐助支持”这里实际上是同义反复,择其一词翻译
即可。但“社会的”译成socit则显然与原文不符,因为我们知道,
在中国伯牙绝弦导入 的语境下,常见的“社会捐资办学”、“社会集资盖房”等口号,
究其实质,就是通过企业赞助和个人出资办学、建房。二,译文将形
容词seul置于主句之首,不知觉中也完全改变了原文的中心意思,
成了“只有文化部一家不能承担整个博物馆的夜雨寄北赏析 翻修工程”。
综上所述,建议将本句改译如下:
【正】Sanslesoutienfinancierdesentreprisesetdupriv,
leministredelaCultureseulnepeutassumerleco?tdes
onaumustravauxder.
31.过去,我们写东西靠打字敲键盘,如今我们改用电脑输入,就像
音乐家那样搞创作了。
【误】Autrefois,nouscrivionsdeschosesentapantla
machined\'hui,nousentronsdestextes
commelesmusiensfontdescrations.
本句中,法语说“电脑输入”不是entrerdestextes。除此之外,
值得一提的是法语时间状语的使用。很多情况下,法语动词时态的变
化已经清楚地反映时间的界定,比较典型的如法语未完成过去时,其
第一用途就在于表示过去某一动作已经开始但仍在延续。因此,我们
要充分利用这一特点,不必每次见到汉语的“过去”、“从前”就非要
译出autrefois、avant,比如本案中的“过去”即可略去不译。行文
至此,笔者联想起另一个常见的语用现象:我们的同学但凡碰到“已
经”,法语里必用dj,如:我已经看过这部电影了。→J\'aidjvuce
film./她已经走了。→Elleestdjpartie.其实,法语中除非特别强
调,一般都不会加dj的,因为动词的复合时态本身已经包含“已经”
的意思了。
另外,关于“东西”的法译,稍讲究一点文体的,都应尽可能地避
免动辄用chose对应。万不得已的情况下,用泛指代词quelquechose
都比用unechose或deschoses强。
我们的参考译文是:
Ontapaitencrivant,alorsqu\'aujourd\'hui,onsaisit,et
【正】.
noussommesdevenuscompositeursdutextecomme
musiciens.
32.动物和鸟类生活在保护区内,任何人和物都不得打扰。
【误】Lesanimauxetlesoiseauxviventdanslargion
protge;n\'importequietn\'importequoinepeuventpasles
dranger.
如果说前一句中largionprotge是显而易见的误译的话,后一句
n\'importequietn\'importequoi的误用却容易被大家所忽视。要知道,
这两个法语泛指代词只用作肯定句,如:N\'importequipeutentrer
danscettemaison,toutestouvert!/Vousn\'avezriencompris,
vousditesn\'importequoi.但cen\'estpasn\'importequi是固定短语,
否定的形式,表达的却是肯定的意思,即c\'estunpersonnage
important。
笔者试将本句重译如下:
【正】Lesanimauxetlesoiseauxsontchezeuxdansuncadrebien
rservoriennipersonnenepeutlesperturber.
33.该省各级地方政府千方百计地改善民生问题,兴建更多的小区学
校、博物馆和娱乐中心,着力解决老百姓看病难、买药贵的问题,特
别是努力降低小区刑事犯罪率。他们的这些做法将被推广到全国各地。
Touslesgouvernementsdecetteprovincecherchent【误】.
amliorerlesconditionsdeviedupeuplepartouslesmoyens,
entablissantplusd\'colesdequartier,demusesetde
centrededivertissement,enmettantl\'accentsurleproblme
queleshabitantsontdesdifficultsdevoirunmdecinet
d\'acheterdesmdicamentstropchers,etsurtoutentachant
dediminuerletauxdescrimesps
serapropagdanstoutelaChine.
本段比较长,翻译之前需要仔细阅读全文,理清前后句的主次关系,
不然就会像上述译文那样,主谓不分明,句子冗长累赘,头轻脚重,
但主要问题还是遣词造句有误。比如,关于“地方各级政府”,法语
更经常用lesautoritstousleschelons。又如,chercher
faire…在本句中足以表达“千方百计”的意思,似无必要用partous
les
moyens重复,即便想强调,也应将其置于动词chercher之后。第三,
笔者曾经说过,法语的peuple一词很庄严,要慎用、少用。本案中,
一个省的“人民”更不宜说lepeopledecetteprovince。第四,译
文连用3个副动词,而其中enmettantl\'accentsur和entachantde
是不对的,因为法语副动词在修饰主句动作的同时,它本身也一定是
具有动作意味的动词,而这里的mettrel\'accentsur和tacherdefaire
更多地是表达一种状态和情态。第五,原文中的“小区”似应统领学
校、博物馆和娱乐中心,但译文只管住了小区学校。第六,“努力降
低刑事犯罪率”法语肯定不能说tacherdediminuerletauxdes
crimes
,那意思是要人为地将犯罪率低报几个百分点。最后,法语nauxp.
说propagerunenouvelle,uneide等,但不说propageruncas,这
属于动宾搭配不当。
综合以上分析,笔者提出下列参考译文:
【正】Danscetteprovince,lesautoritstousleschelons
travaillentdurdanslemieux-tredelapopulation:multiplierdes
coles,desmusesetdescentresdeloisirdanslesquartiersde
rsidence,faciliterl\'accsauxsoinsmdicauxetencadrerlestarifs
desmdicaments,etsurtoutfairereculerladlinquancecriminelle.
Leurdmarcheseratenduedanslerestedupays.
34.油价的上涨可能会再度引发民众的不满情绪,所以有关部门将出
台新的措施,消除社会的恐慌心理。
【误】L\'augmentationduprixd\'huilerisquedeprovoquer
encoreunefoislemcontentementdupeuple,donc,les
dpartementsconcernsvontpromulguerdenouvelles
dispositionspoursupprimerlapaniquedelasocit.
本句译文的缺陷跟上句基本相同,依然是对法语词语的用法把握不
准,更进一步说,就是缺乏语感。其实,这类句子在法国的广播电视、
报刊和因特网上比比皆是,因为在全球化的语境下,何处没有类似的
问题发生呢?本句中,特别需要指正的是,promulguer意为“发布,
颁布(法规、法律等)”,用在本句言词过重,而且该动词的主语通常
为国家元首级人物,可见用于此还有主谓搭配之误。另外,动宾搭的
宾语一般为国家的法规、法令或法律,promulguer配也有问题,
而本句中仅是相关部门出台的措施。第二,法语supprimer有着很强
的主动和主观色彩,如supprimerlalibertdelapresse,supprimer
unarticleparlacensure等,而这里的“社会恐慌心理”是一种客观
存在的社会现象,由不得某个人的主观意志,想消除就能消除得了的。
所以,这里法语应该用dissiperlacraintegnrale。
建议改正的译文如下:
【正】Commelahaussedesprixdugasoil(gazole)risqueencore
unefoisdesouleverlesmcontentementsdesconsommateurs,les
servicesconcernsvontmettreenplacedenouvellesmesuresafin
dedissiperlacraintegnrale.
35.关于这件事,人们有望在下个星期三的例行会议上讨个说法。
【误】Surcetteaffaire,onal\'esprancederecevoirune
rponsedanslareunionrg《爱莲说》 uliredumercrediprochain.
“讨个说法”是眼下时髦的流行语,但要根据不同的语境选择相应
的译法。比如,上法院讨个说法,法语便是demanderjusticeau
tribunal
pour…或者rendre,fairejusticeqqnautribunal;找领导讨个说法,
可译作demanderuneexplicationlaDirection。而在本句中,笔
者建议用obtenirdesclaircissementssurcetteaffaire。另外,l\'esp
rance确有“希望、期待”之意,但多用作文学语言,属于比较讲
究的书面语体,大多情况下可以espoir取而代之。不过,笔者这里却
是另一种译法,试比较:
【正】Onespreobtenirdesclaircissementssurcetteaffairelors
delarunionhebdomadairequiauralieumercrediprochain.
更多推荐
SNAS是什么意思S在线翻译读音例句
发布评论