肾脏间质纤维化的英文翻译质纤维化英语怎么说-头屑多是什么原因


2023年4月4日发(作者:浙江大学录取分数线)

法语翻译教程常见汉译法句子正误分析

翻译说到底就是一种解释,就是译者在充分理解原文的基础上,用另

一种语言解释原文。理解不同,解释便有差异。所以,翻译不可也不

应该指望有所谓的惟一正确答案,但一定有错误或者不当的译法,当

然也一定有更好的译法。本着这一信念,笔者在下文中所指“误”译,

即包含着明显错误的翻译和不恰当的翻译两方面的问题;同样,下文

中所指“正”译,只是一个改进建议,仅供参考,千万不能视为定论。

1.一定要不断提高人民的生活水平。

应该说这是一个国人耳熟能详的句子,看似简单,但要译成准确、

地道的法语,应注意避免下面的翻译:

[误]Ilfautaugmentersanscesseleniveaudeviedupeuple.

最主要的问题是,augmenter与其宾语名词leniveau属于比较

常见的法语动宾搭配不当,因为augmenter虽然有“提高、增加”

的意思,但其宾语一般都是内含数字或数量概念的名词,如

augmenterle

salaire,augmenterlatemprature,augmenterleprix等,而本句

中的“水平”显然指的是生活质量,属抽象或概念化名词。

另外,“人民”这个词法译时,要尽可能少用lepeuple,因为le

peuple在法语里具有很强的政治和国家色彩,是个非常郑重的字眼。

即便希拉克讲话,也常用诸如Fran?aisesetFran?ais,meschers

等词语替代。其实,汉语里所说的人民,compatriotes,lapopulation

多数情况下就是“民众、大众、老百姓”的意思。

所以,建议将上面那句汉语改译成:

[正]Ilfautqueleniveaudeviedelapopulations\'lvesans

cesse/s\'amlioredeplusenplus.//Ilfautrendrelaviedela

populationdemeilleureenmeilleure.

2.这场报告抓住了很多听众的心。

[误]Cerapportasaisilecoeurdebeaucoupd\'auditeurs.

首先,法语的rapport纵然有“报告”之意,也多为书面的总结

报告,而且写了是用来“看”和“审读”的,不是用作“听”的。但

凡可听的报告,法语里有不少名词,如confrence,discours,expos

,哪怕用intervention或communication也比rapport妥当。

其次,本句的法译saisirlecoeurdeqn(抓住……的心)似有

生造之嫌,显得很生硬。其实,法语完全可直接用saisirqn表达相

同的意思。当然,用法语动词短语toucherqnauvif将更为地道和传

神。所以,本句可译为:

[正]Cetteconfrenceasaisitoutel\'assistance.//Ce

discoursatouchauvifbeaucoupdemonde.

这两句翻译都没有用“auditeur”去对译汉语的“听众”,而分别用

表示抽象的集体名词assitance和具体的beaucoupdemonde替代,

反而显得形象生动。.

3.我们关心的是,中国农业能否可持续发展。

[误]Nousnoussommesinquitssil\'agriculturechinoise

peutsedveloppercontinuel尘醉流年 lement.

这句翻译显然有悖于原文,主要错在没有准确理解“关心”二字,

误将其译成“担心”,而且没有必要用过去时。在笔者看来,此处的

“关心”实则指“关注、重视、看重”之意,所以本句似应这样译出:

[正]Cequinousproccupe,c\'estledveloppementdurable

del\'agricultureenChine.

4.我这星期不忙,就你的时间吧。

[误]Jenesuispasoccupcettesemaine,toutdpendrade

votretemps.

这句汉语的考点在“就”字,意为“将就你的时间”。翻译成法

语后,乍看好像没什么毛病。但若将前后两个法文句子联系起来,便

会发现,译文的意思拧了,因为它传达的信息是:我这星期不忙,但

一切取决于你的时间。你忙,我就忙,你不忙,我也不忙。而原文想

要说的却是:我这星期比较空闲,可将就你的时间安排(可听从你的

时间安排)。所以,本句可译为:

[正]Jesuisplusdisponible(moinsoccup)cettesemaineet

jesuisdoncvotredisposition.

5.安居乐业是老百姓的共同愿望。

sir

]Vivireenpaixettravaillerconfortablementestled误[

dupeuple.

暂且不说用词不当,这句话的根本问题是犯了翻译之大忌:字对

字地硬译(motmot),成了比较典型的中国式法语。我们知道,

汉语是一个很讲究音韵美的语言,所以常用四字熟语词组,读来琅琅

上口,如“千方百计”、“赤手空拳”,其实前后两个部分的意义是重

复的;有的则是前后两个部分只具备整体意义,如“断章取义”、“安

居乐业”等。与此情形,汉译法时一定要仔细推敲,否则会画蛇添足,

甚至闹出笑话,这也是容易出现中国式法语的“高峰”时刻。汉语四

字熟语的通常译法是,只取其中一个中心意思或整体意思。鉴于此,

上句汉语可译成:

[正]C\'estunsouhaitpartagdetousd\'avoirunfoyeretun

emploi.//Vivreheureux,telestlesouhaitpartagdetoutle

monde.

最后,不管怎样,“乐业”不应该用travaillerconfortablement,

那是说“舒舒服服地工作”。如果一个国家的老百姓都只想着“舒舒

服服地工作”,岂不是有好逸恶劳之嫌?

6.这家小企业只有几年的历史,其产品却已经行销世界五大洲。

[误]Bienquecettepetiteentreprisen\'aitqu\'unehistoire

de

quelquesannes,sesproduitssesontdjvendusdansles

cinqcontinentsdumonde.

本句的翻译初看很忠实于原文,除了“行销世界五大洲”不应

用以外,几乎没有其他语法错误。但稍加考虑,便会sur而应用dans

发现仍有相当的改进空间。首先,关于“历史”的翻译,这是国人

比较喜欢的字眼,什么“短短几年的历史”、“长达10年的历史”、“历

史将告《两个人hd高清在线观看》 诉我们”等等。而法语的histoire一词可不是那么随随便便

说的,它多指一个民族或者一个时代发生的值得记忆的一系列历史事

件,潜意识中,有一种时间上久远的限定。所以,上句中只存在了“几

年”的一家小企业在法国人眼里根本无“历史”可谈。这样,为了实

现有效交际,我们必须充分考虑所用语言表述的可接受度

(acceptabilit),而不应单纯地关注语言表达的合符语法性

(grammatilit)。进一步说,为了实现与法国人的有效交际,特别是

为了将中国有效地介绍给法国,我们必须尽可能地用更加贴近法国人

的语言表达。因此,本句中的所谓几年的“历史”可以弃之不译。第

二,我们不要一看见“已经”,就想当然地对号入座,翻译成dj。

其实很多情况下,法语的复合过去时本身就已经表达“已经”的含义

了,没有必要再重复。第三,不错,本句汉语确有一层“让步”的

含义,但似可不必用Bienque这样的虚拟式让步从句,行文显得过

重了。综上所述,本句汉语建议译为:

[正]Creilyaseulementquelquesannes,cettepetite

entreprisevendsesproduitsdanslemondeentier.

7.因此,在这个问题上我重复了这么多遍以后,今天实在不想

再讲了。

[误]Donc,aprsavoirrptceproblmetantdefois,je

ne

veuxvraimentplusenparleraujourd\'hui.

二字。许多时候,该词”问题“翻译这个句子时,应特别注意把握

并不表示真正意义上的“问题”或是有待解决的“难题”,而是一个

泛指的概念词,或者叫范畴词,相当于“关于……方面”的意思,

如“说到法国青年人就业难的问题”,就不能简单地对译成surleprobl

medes

difficultsdesjeunesFran?aisl\'emploi,而应直接说surles

difficultsdesjeunesFran?aisl\'emploi。同理,本句即可如此翻

译:

[正]Acepropos,j\'enaidjparlmaintesfois,jeneveux

doncplusrienrpteraujourd\'hui.

另外,根据语境和法国人的语言习惯,笔者翻译时将汉语句中

的动词“重复”和“讲”做了对调,意为先“讲”了,才有“重复”,

这样更自然和逻辑。

8.如果今年再提出来,我想也不会有别的结果。

[误]Sionleproposeencorecetteanne,jepensequ\'iln\'y

aurapasd\'autresrsultats.

很明显,这句也是典型的字对字翻译,错误自然不可避免。主

要问题是,这里的中文说“不会有别的结果”,其实就是说“不会有

任何结果”。而法文译句传递的信息却是“没有别的其他结果”,言外

之意是“总还有一个结果”。

另外,在缺乏上下文语境的情况下,用代词le作动词proposer

的宾语,一是很突兀,二是指代不清。建议将此句改译为:

[正]Sicettepropositionestrefaitecetteannee,jene

crois

pasqu\'ellepuisseaboutir/jesuiscertainqu\'ellen\'aboutira

riencommed\'habitude/jelacroisvouel\'chec.

9.世界经济全球化对中国一些大都市的影响这些年来慢慢显

现出来了。

[误]Lesinfluencesquelaglobalisationdel\'conomies

mondialeexercesurdegrandesvilesdelaChineapparaissent

peupeucesderniresannes.

法语确实有avoir/exerceruneinfluencesurqn/qch的表达法,

意指“对……有影响,对……产生影响”,但用来翻译本句汉语却不

尽合适,因为这里所说的“影响”,其实是“后果、效应”的意思。

还有,世界经济全球化的法语表述不必那么冗长,一般就用la

globalisation或者lamondialisation。这样,本句汉语可译为:

[正]Cesderniresannes,onconstatedeplusenplusles

effetsdelamondialisationsurcertainesdenosgrandesvilles

chinoises.

10.一般人要到失去的时候才开始珍惜所拥有的东西。

[误]Lesgensmoyenscommencentmnagercequ\'ils

possdentquandilseraperdu.

翻译这类带有格言性质的句子时,应尽可能保留其原文的风格。

本句译文有3处不妥:第一,误读了副词“一般”,将它理解成了“一

般人”,即大多数人、普通人;而其本义是统领全句,意为“通常情

况下,一般情况下”。第二,误用法语动词mnager。不错,该词

确有“珍惜、爱惜”的意思,但多用于一些固定的动宾搭配,如m

nagersa

(节省一点力气)等。nagerseseffortsm(注意保重身体)、sant.

第三,quandilseraperdu指代不清。建议将上句改译如下:

[正]Enrglegnrale,c\'estaumomentdeperdreune

choseacquisequel\'oncommencelachrir./Leschoses

acquisessontdevenuesprcieusessouventlorsqu\'ellesne

sontplus./Engnral,onregretteleschosesacquisesjuste

aumomentdelesperdre.

11.学习翻译的方法和学习外语的方法一样:实践出真知。

[误]Lamthoded\'apprendrelatraductionestpareilleque

celled\'apprendreleslanguestrangres:lavritable

connaissancevientdelapratique.

法语里表示“方式方法”的词有好几个,如fa?on、manire、

mthode、moyen等,但唯独mthode之后不能用de+不定式,这

是本句翻译的第一个不当之处。第二个是法语语法错:pareil,而

非pareilque。最后,本句翻译还可更精炼、地道一点。如:

[正]C\'estenforgeantqu\'ondevientforgeron.C\'estune

mthodeapplicableaussibienlatraductionqu\'

l\'apprentissaged\'unelanguetrangre.

12.欧洲联盟不进行机构改革很难再运转下去。

[误]L\'UnionEuropenneseraitdifficilefonctionnersielle

n\'exer?aitpassesrformesstructurales.

是一个频繁见诸领导人的讲话和”机构改革“在目前中国语境下,

媒体的常用词语。法语的对应表达,特别是指政府机构改革的时候,

多用rformesinstitutionnelles。

本句译文另一个易被忽略但又时常出错的地方是误用treadj.

+inf.。特别提示:该句型中的不定式要用直接及物动词,如:Cette

lettreestdifficilecrire./Lale?on12atfacile

compren红楼梦好了歌注解 dre.

第三,法语不说exercerunerforme,而用faire/appliquerune

rforme。这是中译外时比较常见的动宾搭配不当问题。解决的办法

有两个,一是勤查词典,尤其是原文词典和搭配词典,二是平时注意

多听多读真实的语言材料,培养语感。根据以上分析,建议将本句

改译为:

[正]Sansrformesinstitutionnelles,l\'UEnepeutplus

fonctionnercommeilfaut.

13.目标确定了,从何处着手呢?就是要尊重社会经济发展规

律,搞两个开放,一个对外开放,一个对内开放。

[误]Lebutestdcid,alorsosemettre?Ilfautrespecter

lesrglesdudveloppementdel\'conomiesocialeetfaire

deuxouvertures,uneestl\'ouvertureextrieure,l\'autreest

l\'ouvertureintrieure.

这是我国领导人曾经讲过的一段话大意。本句的翻译除个别出

入外,基本达意。但最大的不足在遣词造句欠准确,没有完全到位。

头一句似应理解为“目标既已确定,下一步应该考虑如何具体

实的译semettrealorso。所以,法语时态要用过去式;另外,”现

它.

法有悖原文,成了“不知如何是好”,甚至有“手足无措”的感觉,

而且也太口语化。

第二句的翻译要点是“社会经济发展规律”。前者实际包含着

“社会与经济”两个层面,所以翻译时不可将之误解成一个偏正词组,

译为“社会的经济”(l\'conomiesociale);后者所谓“规律”,即指

人类社会与经济发展的“自然法则”,法语多用loi表达。

第三句是关于ouverture的技术处理。这里汉语所讲的“两个

开放”是宏观上的治国方略,用ouverture自然没错,但加上具体的

法语数词deux,变成deuxouvertures后就显得生硬了,因为法语中,

但凡抽象名词都不宜用具体的数字去修饰限定。比如,法语可以说Il

ade

laparience.或者Ilabeaucoupdeparience.,但决不会说Iladeux

patiences.,因为从本质上讲,这些抽象名词是不可数的。可是,原

文又的确用了具体的数字限定,翻译时该如何处置呢?法语一般用表

示数字意义的形容词替代具体的数词。例如,“三个代表”,法国人更

喜欢用latriplereprsentativit,当然,也可译成trois

reprsentations。

综上说述,笔者试将第13句汉语改译如下:

[正]L\'objectifdfini/fix,restesavoircommentleraliser/

paroagirenconformit

aveclaloidudveloppementconomiqueetsocial,etmettre

enoeuvreunedoubleouverturelafoissurl\'extrieuret

l\'intrieur.

14.学外语的要敢于在大庭广众之下讲话。这是一个关,这个关必须

过。

[误]Ilfautavoirl\'audacedeparlerenpublictousceuxqui

apprennentunelanguetrangre.C\'estunepriodeque

chacundoittraverser.

这句话需要掂量的是“关”字的译法。用unepriode当然不

算错,但似乎还没有把原文的含义非常贴切地表达出来。这里的“关”,

即关口,表示一个重要的阶段,同时有艰难而又必须经过的意思。其

他欠妥的地方包括:avoirl\'audacede是贬义,表示“胆敢……”。

pourtous

ceuxqui…口气过重。建议改译如下:

[正]C\'estunpassagedifficilemaisobligatoiredeparleren

publicpourceluiquiapprendunelanguetrangre.

15.这一举措将为平抑不断上涨的猪肉价格发挥积极作用。

[误]Cettemesurejoueraunr?leactifsurleprixduporcqui

s\'lvesansarrt.

“积极作用”法文有两个不同的形容词:actif和positif。一般

情况下,表示行动积极时,用actif,如C\'estuntudiantactifen

classe.;表示影响、效果等积极时,用positif。很显然,本句汉语所

说的“发挥积极作用”是指其相关措施将取得成效,所以应该翻译为:

[正]Ceseraunemesurefavorableplafonnerlesprixduporc

tentsansarr

16.同学们将从这里得出一条经验,就是不要被表面假象所迷惑。

[误]Lescamaradespeuventobteniruneexprienced\'ici:ilne

fautpasselaisserentra?nerparlafausseapparence.

这又是比较典型的中国式法语翻译。首先,“得出一条经验”

法语不说obteniruneexprience,而用acquriruneexprience。

其次,“从这里”用ici都比d\'ici好。第三,fausseapparence属于

错误的同义叠用,法语apparence既是“表面、外表”,就不会是真

实的。

但是,本句翻译尤其需要改进的是,汉语虽然说“得出一条经

验”,其实根据后面的话,应该是同学们已经不幸上当受骗了,所以

“经验”在这种语境下更准确的含义是“教训”。另外,这句话的汉

语用了“将从这里……”,法译时恰恰不能用简单进来时,否则法语

的意思成了“同学们现在还不吸取教训,要等将来再说”,显然逻辑

上不通。

据此,这句话可改译为:

[正]Ilnefautpasselaissergarer/tromperparlesapparences,

telleestlale?onquenostudiantsontputirerdecetteaffaire.

顺便提到,“不被表面假象所迷惑”,法语有现成的表达法:Ilne

fautpassefierauxapparences.

17.不能把中国视为法国,也不能把法国视为中国。

[误]OnnepeutpasconsidrerlaChinecommelaFrance,et

viceversa.

这句翻译本来基本可行,但遗憾的是,没有准确理解汉语里的

“不所以,。……”应该“而是压根儿就不这儿早已不是能不能的问

题,。”能

建议改译为:

[正]Ilestdconseilld\'identifierlaChinelaFranceetvice

versa./OnnedoitpasconsidrerlaChinecommeidentique

laFranceetviceversa.

18.党的“十七大下雨天幽默风趣的句子 ”将是一个承前启后、继往开来的大会,具有极为

重要的意义。

[误]Le17eCongrsduPCC,quisuccdeaupassetfrayele

cheminl\'avenir,aunesignificationtrsimportante.

这句话的翻译难点无疑在“承前启后、继往开来”的表达上。

笔者在第一讲中曾经说过,汉语喜欢用四字熟语。与此情形,要注意

观察它们前后两个部分的意义,很多时候是重复的,如本句中的“承

前启后、继往开来”,有的则具备整体意义,如“安居乐业”。相应的

译法便是只取其中一个中心意思或整体意思。因此,上句汉语可译成:

[正]LeXVIIeCongrsnationalduPCCestrevtud\'unegrande

importanceencequ\'ilassurelechangementdansla

continuit.

19.要在不到10年中实现小康目标,任务是很艰巨的,因为中国人

口多,底子薄,各地发展不平衡。

[误]Ilesttrsdifficiledeconstruireunesocitrelativement

aiseenChineenmoinsdedixans,tantdonnsagrande

giona

veloppementrpopulation,safaiblebaseetsond.

dsquilibrl.

这句翻译从句型上看似乎不错,但问题恰恰就在这里,因为用

法语无人称句ilestdifficilede+inf.,传达过去的信息便是:要在不

到10年中实现小康目标,任务是难以实现的,亦即是完成不了的。

而汉语原文是想说,要在种种不利的条件下,短时间内实现小康,任

务相当艰巨,但并不是说无法实现,其本意在提请大家奋发努力。

另外,这里的“底子薄”可理解为“经济发展水平低”;而“各

地发展不平衡”是指各个地区间存在差异,所以用法语过去分词ds

quilibr太重,那意思是“各地发展失衡”。

建议改译如下:

[正]Cen\'estpasunetacheaisedebatirenmoinsdedixans

unemoyenneaisancedansunpayscommelaChinedufaitde

sasurpopulation,desonfaibleniveauconomiqueetde

l\'cartentrelesrgions.

20.发达国家有四大优势:技术先进、管理经验先进、资金雄厚和人

才丰富。

[误]Lespaysdveloppspossdent4sortesdesupriorit:

techniquedepointe,ex忘记的近反义词 priencedegestionavances,

capitauxrichesettalentsenabondance.

这句汉语应该不难理解,但要用贴切的法语表达却值得讨论。

第一,原文说“四大优势”,尔后列举“……先进、……雄厚、……

丰富”,统领,随后的列举项目其rioritsup汉语无可挑剔;但法语

既用了.

实可以省去相应的形容词,因为法语的表达已经有了内在的逻辑联系,

即:发达国家在技术、管理、资金和人才等四方面拥有着优势。既是

优势,其技术和管理自然是先进的,其资本必定是雄厚的,其人才也

应该是丰富的,故而没有必要再用形容词修饰。

还有,汉语说“人才”,法译时不一定都要用talents。世界上

没有那么多的talents,应依照上下文选择合适的词语。比如,学校

为国家输送了大批人才即可译为了l\'universitaformpourl\'Etat

bon

nombrededipl?msqualifis。而在本句中,“人才”其实是指人力

资源丰富,因此可译为ressourceshumaines。参见下面的译文:

[正]Lespaysindustrialissdisposentdequatreatoutsen

termesdetechnologie,degestion,decapitauxetde

ressourceshumaines.

21.据不完全统计,中国年轻夫妇实行避孕率达到了99.9%。

【误】Selonlesstatistiquesincompltes,letauxde

contraceptiondesjeunescoupleschinoisestdeplusde

99,9%.

笔者常以此译句作为典型案例,说明翻译,尤其是中译外切忌字对

字、词对词地直译。本句中文其实是想借用数据宣传我国的计划生育

政策得到了最广大民众的支持与拥护,但法文翻译非但没有传递出这

一重要信息,反而更容易引起西方读者的不解与抵触,有好事者甚至

借题发挥,“理直气壮”地批评中国计划生育的国策违反人道。问题

出在哪里呢?试分析如下:

首先,本句中文所说“据不完全统计”其实是一个委婉之词和留有

余地的话,而决非真正意义上的“不完全”。可惜的是,法文译者没

有理会这一点,居然照直译成了“incompltes”,殊不知法语的这个

词本身含有否定和贬义的意思。

其次,法语的lesstatistiques是一个有严格科学含义的词语,法国

人见了总会联想到权威的法国国家统计与经济研究所,想到科学严谨

的统计样本和长串的可靠数据。但是,这里一用表示否定的形容词

incompltes(不完全的)加以修饰,令法国读者就此推论,既然本

应科学严谨的统计都是“不完全的”,那么其后的数据肯定也是不可

信的。

第三,本句的中文“(避孕)率”译成法语的letaux(decontraception)

更为不妥,因为在法语中,letaux同样是一个非常严格的科学术语,

人们可以到产房统计婴儿的出生率,可以到太平间统计死亡率,惟独

不好也不便统计避孕率。否则,很容易给人以口实,让本来就对我国

的计划生育政策持保留甚至反对态度的不少西方人更觉得在中国无

任何隐私可言。

事实上,一旦领会了本句中文的确切涵义,不妨可以像许渊冲先生

讲的那样,来个“得意忘形”,将本句变通地改译如下:

【正】Selonlesstatistiquesdisponibles/lespremires

statistiques,plusde99%desjeunescoupleschinois

dclarentavoirpratiqulacontraception.

;”根据现有的统计或最初的统计“转述为”据不完全统计“法语的

这里,

后半句转述为“99%以上的中国年轻夫妇声称实行过避孕”。应该说,

这样处理是一举两得,既向外宣传了中国实行计划生育的成就,又充

分考虑了对象国民众的语言、文化及其心理接受度。

22.大火凭借风势和干燥的天气继续在当地蔓延,很多乡村都被这场

火灾毁于一旦。

【误】Lefeugantcontinues\'tendredanslaregionlocale

updecampagnesont

tdtruitesdanscetincendie.

本句法译存在的主要问题是用词不当。比如“当地”,法语多用dans

le

pays,或者至多用danslargion,但两者都不需要加local修饰,否

则有画蛇添足之嫌。又如“乡村”一词,法文的campagne确有其

意,但一般为广义的集体名词,罕用复数,而本句里的“乡村”则显

然指具体的村落、村庄和人家,所以,最好用village表示。另外,

法语gant多用于修饰人和动植物的个头巨大,或表示企业、都市等

规模的庞大,而不能用来形容“大火”(legrandfeu)。其实,本句

中的“大火”位于句首,很大程度上是出于汉语朗读的习惯才添加的,

因此可以略去“大”字不翻,绝不会影响信息的传递。最后,笔者改

译如下:

【正】Acauseduventetdelascheresse,lefeucontinue

reuxvillagessontainsi

totalementd.

23.不错,塞内加尔是一个贫穷的国家,但这里却让人感受到生活的

快乐。

【误】LeSngalestvraimentunpayspauvre,maisons\'ysent

lajoiedelavie.

这句翻译的第一个错误是语用错误,也就是法语误用vraiment,导

致中文的意思满拧了。原句是想说塞内加尔虽然国家不富裕,但在那

里是可以快乐地生活的。而法文译句则成了“塞内加尔真是一个贫穷

的国家……”。塞国人听了恐怕会不高兴的。

本句翻译的第二个错误是语法错误,也就是法语代动词sesentir后

要加形容词或相当于形容词的短语,用作表语,而不是随意跟名词。

所以,本句应改译为:

【正】Certes,leSngalestunpayspauvre,maisilyadela

joiedevivrel-bas.

24.在入籍的问题上,从前德国讲究的是血统论,而今则十分看重夫

妻二人之间的关系。

【误】Surleproblmedelanationalit,enAllemagne,

auparavant,onmettaitl\'accentsurlathoriedesang,et

aujourd\'hui,onfaitlegrandcasdelarelationentrelemariet

lafemme.

这里我们又一次遇到中文“问题”的翻译问题*,还是那句话,许多

时候,该词并不表示真正意义上的“问题”或“难题”,而是一个常

用的汉sur,ence

法译时可考虑用的意思,”方面……关于“相当于语范畴词,

quiconcerne,s\'agissantde,pourcequiestde等+实体名词,比

如本句的surlanationalit。

不过,本句的翻译难点主要是“血统论”和“夫妻二人之间的关系”。

所谓血统论,是国籍法中关于因出生取得国籍的一种原则。德国历史

上大多严格按照父母的国籍决定自然人的国籍,但这些年来有所松动,

特别是针对配偶的入籍申请,如果双方确实存在正式的且符合一定年

限的夫妻关系,则外方配偶有可能加入德国籍。由此可见,本句中所

说的血统论并不是一种理论,而是一种血缘关系,所以不应翻译成la

thorie,当然更不能译为lathoriedesang(血论)。至于“夫妻二

人之间的关系”,这里其实就是指夫妻间的婚姻状况。

在厘清上述头绪后,笔者试将本句重译如下:

【正】PourtrenaturalisenAllemagne,avant,c\'taitle

lien

desangquitaitprim,etaujourd\'hui,c\'estlelienducouple

quicompte.

25.移民问题是一个自古以来就有的争论。

【误】Leproblmedel\'immigrationestdiscutdepuis

l\'antiquit.

关于“问题”的翻译,此处不再赘述。本句的关键词“争论”

法译时会有多种选择,如dbat、discussion、扑组词语 polmique等,但要

根据语境取舍。本案中,discuter犹显程度不够,笔者倾向于dbat,

因为正如《拉鲁斯词典》(下)所言:Undbatestunediscussion

publique

entredeuxouplusieurspersonnesquiontdesopinions

contradictoiresleplussouvent(1986,p.256).

另外,“自古以来”译为depuisl\'antiquit也值得商榷。该词用

作单数时,多指古希腊和古罗马文明,或者指某一物件非常古老,如:

L\'antiquitdecettestatuenesauraittremiseendoute

(=anciennet).用作复数时,则指古希腊、古罗马或者古代的艺术品,

如:lemusedesantiquitsdelaville。如果实在想用这个词,不妨

用其短语detouteantiquit,才比较契合中文的原意。就此,本句可

译为:

【正】Surl\'immigration,c\'estundbataussivieuxquele

monde/detouteantiquit.

*参见拙文“常见汉译法句子正误分析(2)”,《法语学习》,2008年

第5期,第56页。

26.事故的原因仍在调查之中,有人估计要等几个月,甚至几年后才

会有结果。

【误】Lescausesdel\'accidentsontencoreenenqu

estimequ\'ilfautattendrequelquesmoisetmmequelques

anspouravoirlersultat.

这句翻译需要改进的地方有3处。首先,法语可以说faire,

ouvrir,

,但不说lescausessonten

enqute。第二,按照法语的表达习惯,说几年、数年或好几年时,

多用anne,如desannes,quelquesannes,plusieursannes,de

如an,等;说年龄和具体准确的时限时,则用esnombreusesann.

dix-huitans,unefoisparan等。第三,“才会有结果”,法语在这里

要加en,即avoirlersultatdel\'enqute。

本句还可这样翻译:

【正】Lescausesdecetaccidentnesontpasencore

tablies,maisonditquelesconclusionsseronttiresdans

quelquesmois,voirequelquesannes.

27.两架飞机在空中迎面相撞,结果造成包括机组人员在内的近300

人死亡。

【误】Lesdeuxavionssesontheurtsfacefacedansl\'air,

cequiafaitlamortd\'environ300personnesincluantles

membresdedeuxquipages.

此句翻译非常忠实原文,且信息传达无误,但中式法语味道很

浓。从法语的表达方式和逻辑上看,多有无谓的重复和欠妥之处。比

如,法语seheurter本舟过安仁杨万里古诗朗诵 身就有迎面相撞的意思,无需再用faceface。

又如,法语quipage是典型的集体名词,此处就是指全体机组人员,

所以不必说lesmembresdedeuxquipages。另外,dansl\'air用得

很奇怪,法文的意思不是“在空中”,而是在“空气中”。本句法译这

样做应该更地道、流畅一些:

【正】Lesdeuxavionssesontrencontrsencollisiondans

,faisantquelque300mortsavectoutleur.

28.在法国这样一个崇尚公共自由和个人私密性的国度,此话题必然

引起激烈的反应。

【误】EnFrance,unpaysoonprconiselalibertdupublicet

lessecretspersonnels,cesujetsusciterancessairementune

ractionviolente.

这一句跟上句的毛病如出一辙。用prconiser对应“崇尚”恐怕相

去甚远。lalibertdupublic是“公众的自由”,而非“公共自由”。

汉语“个人私密性”属于港台和华侨的通用语汇,亦即是我们常说的

“个人隐私”,不宜简单地译成lessecretspersonnels。最后,“激

烈的反应”译为ractionviolente,似乎有人要大打出手啊,显然言

过其实了。笔者建议的译文是:

【正】DansunpaystelquelaFranceol\'onesttrsattach

lalibertpubliqueetlavieprive,lesujetsuscite

naturellementdevivesractions.

29.新任文化部长算了一笔帐。他发现自己的能力很有限,也就是他

的财力很有限。

【误】

dcouvertquesacomptenceesttrslimite,c\'est--direses

ressourcesfinanciressonttrslimites.

此句中,汉语的“发现”意为“意识到,认识到;明白,知道”,

所以法语用remarquer、serendrecompte、comprendre均可,惟

独。couvrird不宜用.

但本句的翻译关键在于准确把握“能力”二字。细读原文,不难看

出,这里的能力其实就是指新任部长手头所能拥有的财源。理解了这

一点,本句可改译为:

【正】LenouveauministredelaCultureafaitsoncompte.

Ilremarquequelesmargesdemanoeuvressontfaibles,

c\'est--direquesespossibilitsfinanciressontlimites.

30.倘若没有社会的捐助支持,光文化部一家肯定包办不了整个博物

馆的翻修工程。

【误】Sansledonetlesoutiendelasocit,seullaMinistre

delaCulturenepeutpass\'occuperdelarestaurationdetout

lemuse.

除去误用restauration(修复;恢复)之外,本句翻译的最主要问

题还在于:一,“捐助支持”这里实际上是同义反复,择其一词翻译

即可。但“社会的”译成socit则显然与原文不符,因为我们知道,

在中国伯牙绝弦导入 的语境下,常见的“社会捐资办学”、“社会集资盖房”等口号,

究其实质,就是通过企业赞助和个人出资办学、建房。二,译文将形

容词seul置于主句之首,不知觉中也完全改变了原文的中心意思,

成了“只有文化部一家不能承担整个博物馆的夜雨寄北赏析 翻修工程”。

综上所述,建议将本句改译如下:

【正】Sanslesoutienfinancierdesentreprisesetdupriv,

leministredelaCultureseulnepeutassumerleco?tdes

onaumustravauxder.

31.过去,我们写东西靠打字敲键盘,如今我们改用电脑输入,就像

音乐家那样搞创作了。

【误】Autrefois,nouscrivionsdeschosesentapantla

machined\'hui,nousentronsdestextes

commelesmusiensfontdescrations.

本句中,法语说“电脑输入”不是entrerdestextes。除此之外,

值得一提的是法语时间状语的使用。很多情况下,法语动词时态的变

化已经清楚地反映时间的界定,比较典型的如法语未完成过去时,其

第一用途就在于表示过去某一动作已经开始但仍在延续。因此,我们

要充分利用这一特点,不必每次见到汉语的“过去”、“从前”就非要

译出autrefois、avant,比如本案中的“过去”即可略去不译。行文

至此,笔者联想起另一个常见的语用现象:我们的同学但凡碰到“已

经”,法语里必用dj,如:我已经看过这部电影了。→J\'aidjvuce

film./她已经走了。→Elleestdjpartie.其实,法语中除非特别强

调,一般都不会加dj的,因为动词的复合时态本身已经包含“已经”

的意思了。

另外,关于“东西”的法译,稍讲究一点文体的,都应尽可能地避

免动辄用chose对应。万不得已的情况下,用泛指代词quelquechose

都比用unechose或deschoses强。

我们的参考译文是:

Ontapaitencrivant,alorsqu\'aujourd\'hui,onsaisit,et

【正】.

noussommesdevenuscompositeursdutextecomme

musiciens.

32.动物和鸟类生活在保护区内,任何人和物都不得打扰。

【误】Lesanimauxetlesoiseauxviventdanslargion

protge;n\'importequietn\'importequoinepeuventpasles

dranger.

如果说前一句中largionprotge是显而易见的误译的话,后一句

n\'importequietn\'importequoi的误用却容易被大家所忽视。要知道,

这两个法语泛指代词只用作肯定句,如:N\'importequipeutentrer

danscettemaison,toutestouvert!/Vousn\'avezriencompris,

vousditesn\'importequoi.但cen\'estpasn\'importequi是固定短语,

否定的形式,表达的却是肯定的意思,即c\'estunpersonnage

important。

笔者试将本句重译如下:

【正】Lesanimauxetlesoiseauxsontchezeuxdansuncadrebien

rservoriennipersonnenepeutlesperturber.

33.该省各级地方政府千方百计地改善民生问题,兴建更多的小区学

校、博物馆和娱乐中心,着力解决老百姓看病难、买药贵的问题,特

别是努力降低小区刑事犯罪率。他们的这些做法将被推广到全国各地。

Touslesgouvernementsdecetteprovincecherchent【误】.

amliorerlesconditionsdeviedupeuplepartouslesmoyens,

entablissantplusd\'colesdequartier,demusesetde

centrededivertissement,enmettantl\'accentsurleproblme

queleshabitantsontdesdifficultsdevoirunmdecinet

d\'acheterdesmdicamentstropchers,etsurtoutentachant

dediminuerletauxdescrimesps

serapropagdanstoutelaChine.

本段比较长,翻译之前需要仔细阅读全文,理清前后句的主次关系,

不然就会像上述译文那样,主谓不分明,句子冗长累赘,头轻脚重,

但主要问题还是遣词造句有误。比如,关于“地方各级政府”,法语

更经常用lesautoritstousleschelons。又如,chercher

faire…在本句中足以表达“千方百计”的意思,似无必要用partous

les

moyens重复,即便想强调,也应将其置于动词chercher之后。第三,

笔者曾经说过,法语的peuple一词很庄严,要慎用、少用。本案中,

一个省的“人民”更不宜说lepeopledecetteprovince。第四,译

文连用3个副动词,而其中enmettantl\'accentsur和entachantde

是不对的,因为法语副动词在修饰主句动作的同时,它本身也一定是

具有动作意味的动词,而这里的mettrel\'accentsur和tacherdefaire

更多地是表达一种状态和情态。第五,原文中的“小区”似应统领学

校、博物馆和娱乐中心,但译文只管住了小区学校。第六,“努力降

低刑事犯罪率”法语肯定不能说tacherdediminuerletauxdes

crimes

,那意思是要人为地将犯罪率低报几个百分点。最后,法语nauxp.

说propagerunenouvelle,uneide等,但不说propageruncas,这

属于动宾搭配不当。

综合以上分析,笔者提出下列参考译文:

【正】Danscetteprovince,lesautoritstousleschelons

travaillentdurdanslemieux-tredelapopulation:multiplierdes

coles,desmusesetdescentresdeloisirdanslesquartiersde

rsidence,faciliterl\'accsauxsoinsmdicauxetencadrerlestarifs

desmdicaments,etsurtoutfairereculerladlinquancecriminelle.

Leurdmarcheseratenduedanslerestedupays.

34.油价的上涨可能会再度引发民众的不满情绪,所以有关部门将出

台新的措施,消除社会的恐慌心理。

【误】L\'augmentationduprixd\'huilerisquedeprovoquer

encoreunefoislemcontentementdupeuple,donc,les

dpartementsconcernsvontpromulguerdenouvelles

dispositionspoursupprimerlapaniquedelasocit.

本句译文的缺陷跟上句基本相同,依然是对法语词语的用法把握不

准,更进一步说,就是缺乏语感。其实,这类句子在法国的广播电视、

报刊和因特网上比比皆是,因为在全球化的语境下,何处没有类似的

问题发生呢?本句中,特别需要指正的是,promulguer意为“发布,

颁布(法规、法律等)”,用在本句言词过重,而且该动词的主语通常

为国家元首级人物,可见用于此还有主谓搭配之误。另外,动宾搭的

宾语一般为国家的法规、法令或法律,promulguer配也有问题,

而本句中仅是相关部门出台的措施。第二,法语supprimer有着很强

的主动和主观色彩,如supprimerlalibertdelapresse,supprimer

unarticleparlacensure等,而这里的“社会恐慌心理”是一种客观

存在的社会现象,由不得某个人的主观意志,想消除就能消除得了的。

所以,这里法语应该用dissiperlacraintegnrale。

建议改正的译文如下:

【正】Commelahaussedesprixdugasoil(gazole)risqueencore

unefoisdesouleverlesmcontentementsdesconsommateurs,les

servicesconcernsvontmettreenplacedenouvellesmesuresafin

dedissiperlacraintegnrale.

35.关于这件事,人们有望在下个星期三的例行会议上讨个说法。

【误】Surcetteaffaire,onal\'esprancederecevoirune

rponsedanslareunionrg《爱莲说》 uliredumercrediprochain.

“讨个说法”是眼下时髦的流行语,但要根据不同的语境选择相应

的译法。比如,上法院讨个说法,法语便是demanderjusticeau

tribunal

pour…或者rendre,fairejusticeqqnautribunal;找领导讨个说法,

可译作demanderuneexplicationlaDirection。而在本句中,笔

者建议用obtenirdesclaircissementssurcetteaffaire。另外,l\'esp

rance确有“希望、期待”之意,但多用作文学语言,属于比较讲

究的书面语体,大多情况下可以espoir取而代之。不过,笔者这里却

是另一种译法,试比较:

【正】Onespreobtenirdesclaircissementssurcetteaffairelors

delarunionhebdomadairequiauralieumercrediprochain.

更多推荐

SNAS是什么意思S在线翻译读音例句