钼酸的英文译语怎么说-网络设备维修


2023年4月20日发(作者:河北教育考试院官网入口成绩查询)本文由yxalaG贡献

doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。

英语四级翻译方人生若如初相见在线观看 法与技巧 翻译界长期信奉的原则是“信”、“达”、“雅”三原则,但在四级考试中,对汉语没 有很高的要求,所以我们只要做到“信”和“达”就可以了。当然,要做到这两点的 根本是理解。 ue004 1.理解第一原则ue004 很多的“名师”很重视英译汉的技巧, 以至于很多考生过分侧重对翻译技巧的 训练,而忽略了翻译实际上是英文理解和英汉转换两个方面完美结合的过程。而 从以往四级英语考试的翻译试题来看, 往往要求翻译的句子正是阅读短文中的难 句、长句,评分的原则也是“对译文的要求是‘正确’和‘表达清楚’,对汉语不作过 高要求”。如果拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对 原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。ue004

因此,拿到翻译题之后,第一重要的是先确定原句的意思。如果句子较长, 可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。切忌逐字 翻译。ue004

从四级考试选择翻译句子的特点上来说, 有点像是针对大学英语精读课文中 的重点难点句子的解析和翻译这一环节的测试。因此大家在平常英语课学习时,摘抄春天优美句子 要注意积极参与课堂的句子解析活动,多分析复杂长句的结构。这样,到考试时 运用自如,就很容易得分。 ue004 为了便于大家复习,下面总结了一些在大学英语精读课文中出现的长句,大家可 以自己分析理解一下。然后,译为中文。ue004

①A AAAAAA AA元史在线阅读 AAA AAAAAAAAAA AAAAAAA AAA AAAAAAAA AAAAA AAAA AAAAA AAA AA AAAA-AAAA-AAAA AAA AAAAgA AAAA-AAAAAAA AA AAAA AAA AAA AAA AAAAAA mAAAAmAAAAA

gAAAAAAAA gAAA AA AA bA bAAAAA AAjAAAAA,mAAA AAAAAAA,AAAAAAAAAA,AAAAAAAAA AAA AAAAAAAbAA 004

对孩子们的家长和老师的调查表明, 那些在四岁时就有足够的自制力坚持等到第 二粒果汁软糖的孩子,长大后一般都成了适应性比较强,更惹人喜爱,富于冒险 精神、自信并值得信赖的少年。ue004

②TAAAA AAA A AAgA AAbAAAA AAAA AAA AAAAAAAAAA,bAA T TAAA AAAA TAgAAAA AAAA AAA AAAAAAA AA AAAAAAAzA AAA AAAAAAA AAA mAAA AAAA AAAA AAAA AAA AAATA AAA AAAAgAAAAAA AA AAA AAAA. ue004 河畔有一个大图书馆,但是我知道,它是不允许黑人光顾的,就像这个城里的公 园和运动场所不让黑人光顾一样。ue004

③TAAAT AA AAA AATAAA AAAA AAAAA AAA A AAmA,AA AAAAA,AAAA AAAAAAAA TAAAAAAA, AAA mAA AAA AAAAAA FAAAAA AAA AAAAAA EAAAAA;AAA AAAA AAAAAAA AAA AAAA AgAAA AAAA A AAA AAAAAAAA AAAAAAAA AAAAA AA AAbAA AAAA AAA AAA AAAAA A AAAAA AA AAA AAA AAA RAAg 004

想一想命运至少曾一度赐给拿破

仑, 那个毁灭法国、 洗劫欧洲的人的那种奢华吧; 这样一比,你也许会同意,用几千元的债买《指环》三部曲并不太贵。ue004

④TAAA AAAAAAAAA AAAA AAATA mAAAAA AAAAAA mAA bA AAAAAAA AAAAAAAA AA AAA AAAAAAg AAAA AAAAAAAAAA AAAA AA,AAA AAAAA AA AAA A AAAA AAAAAA AAAA AA AAAAAAAA AAAAAAA AAAAAAAAAg AAAA AAAAAAAAAA AA A AAAAAAAA AAAAAmAAAAA AA AAAAAAA 004

这种认为外貌并不重要的直觉行为, 也许是我们否认对我们真正有影响的事物的 又一个例子,因为有大量的调查研究的结果表明,外表是最初是否引人注意的重 要决定因素。ue004

⑤TAAAA mAAAAA mAAAA AA AAmmAAAAAAAAA AAAAAA AAAA EAgAAAA AAAATAAA AAAAAA AAA AAAAA AAAA A AAAAAA AAAAAAAA AA AAmmAAAAAAAAg AAAA AAAA AAAAA AA A AAmmAA 004 这些现代通信工具确保全世界讲英语的人互相交流时使用一种共同语言的既得 利益。 ue004 ⑥TAA AAAAAAA-AA AAAA AA AAAAAAAAA, AAAAAAAAAAA AAA AAAAAAAAA, AA AAAA, AAAAAAAAAAA AAA AAAAA AAAAA AAAAA 004 反过来,发明、应用与推广的速度的加快进一步加速了整个过程的循环。ue004

⑦TA AmAAAAA, AAAAA bA AAA gAAAAAmAAA AA AAAAA gAAAAAmAAA AgAAAAAA AAA AA叶文玲的简介 AAAAAgAAAA AAAAAAA AAAA AAAAAA AA AAAAAAAAA AAAAAAAAAAAAA AAA AAAAAAAAAA mAAA AAAA AAAAAA AAAAAAAAAbAA 004 在美国, 政府允许政府部门和情报机构方便地监听电话和电子邮件的计划引起了 相当的不安。ue004

⑧SAmA AAAAAAA, AAAA AAA AAAAAAAAAAA AAAAA A gAAAA AAAA AA AAmA AAAAAAAAAAg AA AbAAAAAAg AAAAAAAg-bAg AAAAAA AAA AAA AAAAg AAAA AAAA AAA AA bAAAAA AAA AAAA AA AAA AAAA AAAmAAA AAA AAA 004 一些牧师、修女和研究人员花了大量时间照管她们,观察她们,并尽其所能使这 些贫困的女隐士们生活得好些。ue004

2. 信的原则

所谓“信”,就是要忠实、准确。ue004 翻译所要表达的是被翻译文章的观点和内容, 因而难免会遇到译者不同意或不熟 悉的内容和 观点。但是译者没有选择的权利,必须按照原文的内容和观点来译,使译文忠于 原文。任何 句子的翻译都必须准确、完整的传达原文作者的思想内容。译者不得对原文的意 思做任何增 删或改动。例如:ue004 TA AA AAA AAAA AA bAAAmA A mAmbAA AA AAAA AAAb——AAAA AAAA AAAAAA AAA AAAA AAAAAA AA mAAAA AA AAAAA,AAA jAAA AAAAA TAm, DAAT AAA 004 误译:要加入个俱乐部并不容易——他们要的是有钱花的人,不只是汤姆、迪克 和哈利等。 AAA jAAA 跟前面的 AAAAAA AAA AAAA AAAAAA AA mAAAA AA AAAAA 相对,在这里指代一 般人,平民百姓。译者没有把握到原文的思想内容,产生误译。ue004 正确译文:要加入那个俱乐部并不容易——他们要的是有钱花的富人,不是随便 哪个平民百姓。ue004

3.“达”的原则ue004

所谓“达”,就是要顺达、通顺。翻译时必须做到译文通顺流畅,

符合汉语的 表达习惯。英语和汉语的语言思维差别很大。这样,译者翻译时必须在传达思想 的同时,做好语言习惯的转化,以便得到的译文能够成为规范的汉语,为汉语阅 读者读懂。例如:ue004

TA AA mAAT AA RAmbAAAAAAA AAAAAAAAAAAAAAA AAAAAAAmAAA AAAA AA mAAAgAA AA gAA AA mAAA AAAAAAA AA

AAAAA AAA AAAAAAAAAAAAA AAAAA AAA AAAA AAAmAAAAAA AAA AA 004

误译:那是伦布朗企业家般的成就的标志,他成功的使那么多艺术家采用他那独 特的方式以及把他们自己假扮成伦布朗。 该句原文中 AA 是形式主语, 翻译时为尊 重汉语习惯,可以省略不译,AAAA 后引导的是真正的主语。ue004

正确翻译: 伦布朗能够使这么多艺术家采用他那独特的方式以及把自己假冒成伦 布朗,这标志了他企业家般的成就。 ue004 翻译的几种基本方法ue004

翻译是一门很复杂的学问,不是三言两语几次讲座所能说明白的。本文也无 法涵盖翻译的诸 多方面,只打算就汉译英中的长句的译法、词汇转换、正反译与反正译几种基本 方法进行介绍,最后简要提一下翻译中易犯的错误。 ue004 一、长句的翻译 ue004 英语中长句比较常见,而汉语中句子一般都比较短。因此,在翻译时,为了 使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。 在将长句切分之 前, 需要通过语法分析, 弄清句子各部分之间的语法关系、 逻辑关系、 结构层次, 尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。然后,按照汉语的 特点和表达方式将长句译为几个短句。在长句的翻译中,通常会用到的方法有对 原文逻辑顺序处理的方法:顺译法、倒译法和分译法,以及对原文从句的处理方 法。ue004

1.对原文逻辑顺序处理的方法ue004

1)顺译法ue004 所谓顺译法,是指按照原文顺序,从前往后译。ue004 汉语叙述中基本上是按时间先后顺序进行的。 在英语中表示连贯动作的并列句也 是如此。 另外, 有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。 这些情况下, 就可以采用顺译法, 按原句顺序翻译。ue004 例如:ue004 1. TAAAAg AAAAA AA AA AAAA, AAAAgAAg AAA AAAb AAAA mAAA AAAAAA mAAAmAAAA, AAAAAAg AAA AAA AAAA AA AAAA AAA AAAAAAAA AAAA AAAA AAA AAAAAAAA AAAAAA, AAA AAAAAAA, AAAA AAA AAAAAgAA-bAAAA AAAm AAA AAAgAA AAA AA AAAAAAAAAAA, mAAA A AAAA AAAAAAA AA A gAAAAAAA AA AAA 004 译文:这位警官边走边审视周围的房门,灵巧的挥动着警棍,警惕的目光不时投 向寂静的街 头。他身材魁梧,姿态略显神气,展现出一幅和平卫士的优美画面。ue004 原文的主句是 AAA AAAAAAA, AAAA AAA AAAAAgAA-bAAAA AAAm AAA AAAgAA AAA AA AAAAAAAAAAA, mAAA A AAAA AAAAAAA AA A gAAAAAAA AA AAA AAAAA。原文一开始先是用时间状语从

句描 述一连串的伴随动作, 随后主句描述动作发出者的样子, 描绘顺序符合汉语习惯。 因此,按原文顺序翻译。ue004

2)倒译法ue004

所谓倒译法, 是指在英语长句中的表达顺序与汉语习惯不一致, 或者相反时, 需要从后往前 翻译的方法。ue004 英语中,句子的顺序通常是先主句后从句,而汉语句子则是恰恰相反,先从句后 主句。ue004

英语中时间状语一般放在句子后部,而在汉语中通常时间状语应放在句首。ue004 例如:ue004 WA AAA AAAA-AAAAAAAAAAA AAAA AA AAAA A AAAAAAA AAA gAAA bAAAAA 004 译文:当我们嫉妒一个成绩更好的学生时,我们正在自我诋毁。ue004 英语中,逻辑顺序通常是:结果在先,原因在后;推论在先,条件在后;事实在 先,让步在 后。汉语则相反:先因后果,先条件后推论,先让步后转折。因此,翻译时应注 意按照汉语 习惯调整语序。ue004 例如:ue004 TA AAgAAA1974,AAA TAAAAAAAA AAA AAAAAAAAAA AA AAAAA AA AAA AAAAAAAA AA AAA AAAAAAAAA AAAA AAA AAAAAA AA AAAAA AAA AAAA A AAAAAAAAAA AAA mAATAA 004 译文:1974 年 8 月研究所接到指示说,如果研究成果能应用于市场预测,则研 究工作可继续进行。ue004 原文中有 AA AAA AAAAAAAAA徐志摩经典渣男 AAAA 引导的条件状语从句,因此将该部分提前。条件 状语从句中 AAAAA 指代 AAA AAAAAAAA。ue004

3)分译法ue004

有时,英语长句中主句与从句或主句与修饰语之间的关系比较松散,如果按 原文翻译,会使译文结构松散,意义不明确,这时,可以按照汉语习惯,将长句 拆分为若干个短句,甚至分开来叙述,这就是所谓的分译法。ue004 可以拆分的句子通常带有从句、较多短语或较多并列成分。有时,意义比较复杂 的形容词或

副词也可能被译为短句,甚至于分拆成独立的句子。这些从句、短语或并列结构 等成分分拆 出来后,单独译成句子,对句子主干部分进行补充说明。ue004 有些句子仅仅剥离其修饰成分还不够,还需要将句子结构打乱,重新组合。有时 需要在译文 句子当中添加表示逻辑关系的词。ue004 例如:ue004 TAA AAAAAAAAA, AA gAAAAg AA AAA mAAA AAAAAAAA AAA mAAA AAAAAAgAAAAAA AAAAA AAA gAAAAAAA AAAAA AAAAA A AAAAAAAAA AAA AA AAA AAAAA AA bAAAAA, gAAA AA ATAAAAAAA AAAAA AA AAA AAbAAAAAA AA AAA AAA 004 译文:那位总统把自己的权力所能授予的职位,给予了他的最有势力、而又最为 卓越的敌手。 这便是他的崇高精神的最好证据。ue004 原句中状语部分很长, 因此按原句结构翻译会使译文很费解。 按照句子逻辑意义, 将句子从 gAAA 处分开,作为两个句子处理,中间加上适当的词联系两句。ue004

2.从句的译法ue004

英语中主从复合句十分常见,但汉语中却没有这样频繁使用从句句式的习 惯

。因此,在翻译时需要将各种从句进行处理,使之符合汉语习惯。ue004{详细内 容来自 }

1)名词性从句ue004 名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等等。通常名词 性从句可被译成名词词组,有时原文语序不需变赞美兰花的诗句 化。ue004 主语从句ue004 WAAA AA AAAA AAA AAAAAAAA AA AAAA 004

译文:他的话被记录在这本书里。ue004 主语从句译为名词词组,原句语序不变。ue004 FAAm AAmA AAmA AAAA AA AAA bAAA AAAAAA AAAAAAAA AAAA bAbAAA AAA AAAAA AAAAAAAAA AAAAA AA AA AAAAgA bAAAAAA AAAAAAA AAAA AAAA AA 004 译文:婴儿和其他动物由于某些做法有回报才学着做事情,这种观点在过去一段 时间里一直 为人们所广他年我若为青帝 泛接受。ue004 主语从句提前,符合汉语习惯。ue004

宾语从句ue004 宾语从句译为汉语时,通常不需要改变语序。ue004 MAAA AAAAAA bAAAAAA AAAA mAA AA AAA AAAAAAg AAAAA AAAbAAmA AA AAAAAAAAA qAAATAA AAAAgA AAA AAAA AAA AAAAAAA AAAAAAA AA AAAAAAAAAAA AATA AAm AAAA AAA AAAAA AA AA AAAAAA bAAAAA AA AAAAA AAAAAAAAAAA AAA 004 译文:许多人认为,人类没有尽快的解决这些污染问题而只顾谋求私利,以至于 错过了悔改的机会,以后才充分认识到这种损害。ue004 原文中有两个由 AAAA 引导的宾语从句,从句由 AAA 连接,翻译时根据其逻辑关 系,添加“而”。 表语从句ue004 表语从句翻译时通常也不用改变原文语序。ue004 WAAA AA AAAAA AA AAA mAAA AAAAAA AA AAA gAA AAAm AAA 004 译文:他关心的是他从该项目中能获得多少利润。ue004 句中表语从句仍按原文顺序,主语从句译为名词词组。

同位语从句ue004

同位语从句的翻译主要按照该从句与主句的逻辑关系来确定, 在汉语中译为 宾语、定语或补语等,通常不改变原句顺序。ue004 TAA bAAAAA AAAA AAAAAAA AA AAA mAAAAA AA AAAAAAA AAA TAAA AAm gA AA ATAAAAmAAAAAg. 译文:失败是成功之母的信登鹳雀楼古诗词 念使他继续进行实验。ue004 同位语从句说明主语内容,译做定语从句。ue004 TAAA jAmAAA AA AAA AAAAAAAAAA AAAA AAA AAA AAAgAAA AAA AA CAAAA AAA bAAA mAAA AAAm 004 译文:他们匆忙作出了结论:我们从中国飞出的飞机都是从北京起飞。ue004 同位语从句前用冒号,原句顺序不变。ue004 TAAAA AAAA AAAAAAAAAAA AAAA AAA AAAmA AAA 004 译文:有种种迹象表明敌军已经撤退。ue004 根据逻辑关系同位语从句译为宾语从句,原句顺序不变。 ue004 2)定语从句ue004 英语中的定语从句包括限定性定语从句和非限定性定语从句两种, 通常在句 中起修饰限定作用。但有时定语从句和主句之间还会存在状语的关系。定语从句 可被译为做定语的形容词词 组、独立分句或融合为主语的一部分。ue004 例如:TAA AAAAAA AA AATAA AA AAA mAmAAA AAA’A bA AAAAAAAAA,AAA AAAAAA AAAA AAAA 004 译文:它

在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这使人们觉得有些乱。ue004 采用前置法,使限制性定语从句成为汉语中做定语的词组。ue004 OAA ATAAAAAAAAA AAA AAA AAg-AAAAAg AAbAA AA AAAA AAAT AAAA AA AAA AAATAA AAAAAAAAAAAA mAA AAAAAA A AAAAAAA AAAAAA AAAAAAAAAAA. ue004

译文:对禁食猪肉的一种解释幽兰花 是:如果未被煮透的话,猪肉可能会传播一种叫旋 毛虫病的疾病。ue004 根据逻辑关系,可将限定性定语从句译为汉语的条件分句。ue004 SAAAAA AAAgAAmA AAAA bA mAAA mAAA AAAAAAAAAA AA AAAA AAA AAAAA AA AAAAbAA AA AAAATAAg, AAAAA AAAA mAAAmAzA AAAA-AAAAAAAgA AAA AAAAA-AAAAAAAgA. ue004 译文:学校的课程将会更加适合学生的思考能力,从而减少课程过难或过于容易 的现象。ue004 洪亮的近义词 根据原文中非限定性定语从句与主句的逻辑关系,译为汉语中的结果分句。 3)状语从句ue004 英语中状语从句可表示时间、原因、条件、让步、地点和目的等等。翻译时 通常将从句译为介词词组、副词词组或各种分句。ue004 例如:ue004 TA AA AAAAA AAAA, AAAAA AAAA-AAAAAAAAA AA A AAAAAAA qAAAAAA, AAAAAAAAg AA AA AAAAAmAAAAA, AA 004 译文:很明显,尽管自我意识是一种健康的品质,过分的自我意识却是有害的。 将让步状语从句仍译为让步状语从句,原句顺序不变。ue004

二、词汇转换ue004

词语做为语言的基本单位,处于不断的发展变化之中。英汉词语在表达方式 上差异较大,翻译时往往需要在词的数量上进行增减,或者对词性进行转换。ue004 1.增词法ue004 增词法是指在翻译时根据意义上、修辞上或句法上的需要,在原文的基础上增加 一些必要的单词、词组、分句或完整句,以便更加忠实、通顺的表达原文思想内 容,使得译文在语法和语言形式上符合译文语言习惯。ue004

1)增加动词ue004 WA AAA AAAAAAAAA AA AAAAAAA AAA AbAAAAAAA AA AAA AAA AAAAAA AA AAA AAAA, AAA jAAA AAAAA AAAAAmAA AbAAAAA.我们所关心的是全面发展学生的各种能力,不仅仅是发展智力。 ue004 2)增加助词ue004 AA AAAA mA AAAAm AAmA 004 我的梦想终于实现了。ue004 3)增加表时态的词ue004 TA’A AAmA AA AAAAAmAAA AAAAAAA AAAAAAAAAA AAAA AAAA AAAAAAAAA AAA AAAAAAAAAAAAAAA. ue004 现在是确定候选人是否具有这样的能力和特征问题的时候了。ue004 4)增加解释词语ue004 TAAA AAAA AAAA AAA AAA AAAAAAAAAAgAA AA AAAAAAAAAA AA bA AAA AA AAA 004 尽管有种种不周全之处,这个计划仍被认为是最佳计划之一。ue004 5)增加表语态的词ue004 MAAA AA AAAAA AAA AAA AAA mAAA AAAAAAA AAAA AAAAAAA AAAAAAAAAA, bAA AAmA AAgAAAAg bAATA 004 那些没有动的人们大部分都只是消极抵抗,但还是发生了一些冲突。ue004 6)增加概括词或名词ue004 WAAAA bAAA gAAAAA AAA bAAAAA AAAA AAAAAA AAAAA AAAAAAA, AAAAAA AAAA AAA AAAAAAAAAAAA AA AAAA gAAAA mAAA AAA AAAAg AAAAAA AAA AA mAAA 004

虽然两组做的猜测都比随机猜测的准确度高, 但每组中都有近一半的参加者做出 了两次或更多的错误选择。 ue004

2.减词法ue004

英译汉时,由于英汉两种语言的差异,不仅有时需要增补词语,有时还需要 省略一些词语。英语中的冠词、代词、连词、介词以及名词的复数变化,在不影 响原句意义表达时经常可以省略不译,这样可以使译文更加简单明了。ue004 1)名词复数形式的忽略ue004 在汉语中,名词没有复数形式。英译汉时,在一般情况下,如果不强调事物(尤 其是无生命的事物)数量很多,通常忽略不译复数形式。需要体现时,可以添加 “这些”等表达方式。 例如:ue004 SAmmAA AA AAA bAAA AAAAAA AAA 004 译文:夏天对树木来说是最佳季节。ue004 2)系动词的省略ue004 英语中必须由动词担当谓语,而在汉语中形容词、介词等都可以当谓语。这样, 一些说明主语状态、情况的系动词通常可以省略不译。例如:ue004 AA AAAAAAA AAAAAAAAA, AAA AAAAAAA, AA AAAAAAA AA AAA, AA AAAAAAA A AAAAAA AAAAAA AAA AAAAAAAAAA 004 译文:如上所述,一旦此病发作,其病程通常顽固而持久。 3)动词的省略ue004 有些动词的意思在汉语中不用说出,句子的表达更符合汉语习惯。例如:ue004 SAAAAAAAA AAAAA AAAAAAA gAAA AAAAAAAA AAA AAgA 004 译文:不锈钢硬度大,强度高。ue004 ue004

3.词性转换法ue004

英语和汉语的词类大部分重合。 但是在英语中可以充当某个句子成分的词类 相对较少,例如:英语中充当主语的只有名词、代词或相当于名词的动名词或不 定式,充当谓语的只有动词;而汉语中,名词、动词、形容词都可以做主语、谓 语、宾语以及表语。因此,在翻译时,要灵活处理,不一定拘泥于原句所用的词 性,根据译文的需要可以进行一些词性的适当转换。 1)名词转换为动词ue004 汉语句子中,动词使用较多,而英语句子中只有一个谓语动词。英语中由动词派 生出的抽象名词往往译成汉语时转译为动词。例如:ue004 TAAAA AA A AAAAAAA bAAAAA AmAAg AAAAAAA AAAA AAAAAAA AAA AA AAAgAA AAAAAAAAAA AA 004 译文:学生家长普遍认为学校不再对教单词拼写感兴趣。ue004 2)形容词转换为动词ue004 例如:ue004 HA AAA AAAAAAA AmAAg AAAAg 004 译文:他在年轻人中很受欢迎。ue004 3)动词转换为名词ue004 例如:ue004 WA AAAA mAAA AmAAAAAAA bA AAA AAAA AAAA AAAA AAAAA AAAAAAAA AAA AAAA AAA AAAA AA AAA AAAAAAA AAAA qAAAA AAAAA AA AAA AAAAAAAAA 004 译文:给我们留下极深印象的是:即便那些没有被告知其病情的病人对其疾病的 潜在后果也 非常清楚。ue004 4)副词转换为动词ue004 例如:ue004 TAA AAgAA AAA AA, AAA TV AAA AAAAAAg, bAA AAbAAA AAA 004

译文:灯开着,电视放着节目,但

没人在家。ue004

引用:

涉案的英文译语怎么说-李焕


更多推荐

AAMA是什么意思A在线翻译读音例句