男孩的英文译语怎么说-法学博士称遭pua
2023年4月5日发(作者:为什么猫会打呼噜)
法汉新闻翻译中的翻译方法与语言形式-法
语论文-语言学论文
——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——
摘要:新闻翻译在社会生活中起着十分重要的作用,尤其
在背景下,中国与世界交往与合作更加紧密,政府组织、民间团体
和商业机构都需要通过新闻了解相关国家的、经济、社会和文化动
态,新闻翻译的重要性不言而喻。本文拟从翻译教学实践中法汉新闻
翻译的具体案例出发,通过与文学翻译的对比,简析新闻翻译在翻译
方法和语言形式上的不同特色,以期引起更多专业人士的关注,为新
闻翻译质量的提高抛砖引玉。
关键词:新闻翻译;文学翻译;翻译方法;语言形式;
一、前言
翻译,无论是一种文化现象、思想运动,还是作为一项职业、
一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。翻译的概念、方法、
样式、标准、风格,无不与时俱进。翻译实践与理论研究方兴未艾,
势不可挡。从古至今,文学翻译一直是翻译研究的主流,相对来说,
有关新闻翻译的研究较少,法汉新闻翻译研究更是少之又少。人们谈
及翻译时,仍然多停留在文学翻译的层面,好似文学翻译的方法是万
应灵药,实则不然。在全球化背景下,新闻翻译作为一种跨文化交流
不可或缺的手段,重要性不言而喻。近几十年来,新闻事业飞速发展,
在背景下,中国同40多个国家与组织签署了合作协议,必然促进世
界新闻业的相互沟通,推动我国新闻翻译实践与研究的发展。
新闻翻译是把用一种文字写成的新闻用另一种语言表达出来,
经过再次传播,使译语读者不仅能获得源语新闻记者所报道的信息,
而且还能得到与源语新闻读者大致相同的教育或启迪,获得与源语新
闻大致相同的信息享受或文学享受。[1]新闻翻译和文学翻译一样,都
要求准确地传达原文。不过,与文学翻译不同的是,新闻翻译不必追
求语言的优美,文字要言简意赅,通俗易懂,同时要快速迅捷。过俗
与过雅均为新闻所忌。[2]因而,无论从翻译方法或是语言形式来看,
新闻翻译有自己的特色。本文将从这两方面入手,简析法汉新闻翻译
的特色。
二、汪的拼音 翻译方法
(一)文学翻译之三化论
文学翻译是把一种金光闪闪类似词语 语言所表达的思想内容和体现的风格特色,
用另一种语言准确地重新表达出来的语言活动。没有哪种译文可以和
原文完全对等。许渊冲认为:文学翻译应该要改变译语的劣势,争取
均势,能够发挥译语的优势。争取均势,可以用等化的方法;改变
劣势,可以用浅化的方法;发挥优势,可以用深化的方法。[3]许渊冲
先生的三化论是他提出的关于文学翻译的方法论。所谓等化,比如意
似的对等,如昔我往矣译成quandjepars;词性的转换,如杨柳依依
中的形容词依依译成动词verserdeslarmes;句型转换,如莫知我哀
是句,译成问句Quisait;正说反说,如simultanment(同时)用双
重反说译成不早不晚;主宾互换,如jesuislafi水浒全传在线阅读 lledelaterreetleau
译成大地上的水土就是我的父母。所谓浅化,比如一般化,如载渴载
饥译成lajournedifficille(日子难熬);抽象化,如穷千里目译成a
magnifiquescne(雄伟的景象);合译,如鲁迅管他冬夏与春秋译成je
nemoccupepasdequellesaisonilest。所谓深化,比如特殊化,如我
心伤悲译成madouleurdborde;具体化,如雨雪霏霏译成laneigeplie
labranchedarbre(大雪压弯了树枝)。
总之,我们中文的优势是精练,含义丰富,成语典故较多,
结构有四字词组等,而法文的优势是精确,逻辑严密,语法清楚,关
系代词多。法文的强势是中文的弱势。据相关学者比较,中文和法文
只有40%处在均势。举法国作家司汤达《红与黑》第一章中的一句为
例:
Cetravail,sirudeenapparence,estundeceuxquitonnentle
pluslevoyageurquipntrepourlapremirefoisdanslesmontagnesqui
sparentlaFrancedelHelvtie.
译文1:这种劳动看上去如此艰苦,却是头一次深入到把法
国和瑞士分开的这一带山区里来的旅行者最感动惊奇的劳动之一。
译文2:这种粗活看来非常艰苦,头一回从瑞士翻山越岭到
法国来的游客,见了不免大惊小怪。
译文1用了三个的字来译三个关系从句,但关系从句的结构
是中文的弱势,用弱势来译强势,结果只能处在劣势地位。
译文2用了翻山越岭这个四字词组来译原文的关系从句,而
四字词组是中文的强势,所以结果得到了均势,发挥了译语的优势。
再来看个中译法的例子。唐代诗人李商隐的朦胧诗句春蚕到
死丝方尽,法文版:lasoiepuise,levermeurtdesoifdamour。把丝译
成soie,又把暗喻的相思译成soifdamour,而soie和soif也是既音近
又形似,但和原文比起来,却只是辅音相同而元音不相似。由此可见,
发挥译文优势可以改变劣势,争取均势,甚至可以转弱为强。
(二)新闻翻译之三译法
文学翻译的三化论并不完全适用于新闻翻译,新闻翻译强调
意思的通达和传播效果,一般要使用技术性手段,按照成品的形式可
分为全译、摘译、编译。
1.全译
全译,即指完整性地翻译,将源语新闻全文转化成译入语新
闻的翻译方法。翻译时,必须逐字逐句地翻译,既要译出源语新闻的
深层内容,又要保留它的基本结构和风格,不可随意增减内容。全译
经常用于政府和的讲话、演讲;新闻发言人的采访等新闻翻译中。
因为这类新闻具有很强的敏感性,往往涉及到国家主权、领土完整
等国家利益,不能出现任何误差。
选取2017年3月23日外交部网站上一篇题为《发言人华春
莹答记者问》的报道为例:
根据包括1982年《海洋法公约》在内的国际法,沿海国对
大陆架的权利不影响上覆水域或水域上空的法律地位,不影响外国船
只依国际法在沿海国专属经济区和公海的航行自由,以及在领海内享
有的无害通过权。去年年底,中方有关海洋科考船确曾经过航菲律宾
吕宋岛东北部有关海域,中方船只享有航行自由和无害通过权,未进
行过海上作业或其他活动。
SelonledroitinternationaldontlaConventiondesNations
Uniessurledroitdelamerde1982,lesdroitsdun?tatc?tiersurson
plateaucontinentalnaffectentpaslergimejuridiquedeseaux
surjacentesoudelespaceariensituau-dessusdeceseaux,nilalibertde
navigationdontjouissentlesbateauxtrangersdanssazoneconomique
exclusiveetdanslahautemerainsiqueleurdroitdepassageinoffensif
dannedernire,desbateauxderecherchescientifiquechinoissontpasss
parleseauxaunord-estdel?ledeLuzon,eaux
jouissentdelalibertdenavigationetdudroitdepassageinoffensif,et
nontmenaucuneautreactivitouopration.
通过对比不难发现,译者几乎完全保留了原文的内容。这类
新闻翻译属于外交翻译,是国家政府部门对相关问题的对外发声,具
有较强的敏感性,故译者采用全译的方式,准去地表达原文的内容。
2.摘译
摘译是根据翻译的特定要求从原文中选取部分以反映该文献
的主要内容或译文读者感兴趣的部分内容的变译形式。[4]之所以进行
摘译,是因为其中部分内容译入语媒体认为没有必要进行传播,或者
基于篇幅的要求,没有足够的版面或播出时间对全文翻译稿进行再次
传播。摘译时应该选择源语新闻中最为重要的部分进行翻译,但是,
选取哪些部分进行翻译,不同的媒体会有不同的判断标准。因此,根
据同一条源语新闻摘译而成的译语新闻,其重点、取向可能会有较大
的差异。此外,摘译不应违背源语新闻的中心思想或深层含义,译文
应尽量保持源语新闻的结构和风格。摘译最适用于科技类新闻的翻译。
3.编译
编译指通过翻译和编辑,将源语新闻进行加工、整理,使其
成为译入语新闻的变译活动。与源语新闻相比,经编译而成的新闻更
精炼,更便于二次传播,也更适合于译语语言读者阅读。
编译过程动作较大,删除的内容可能较多;当众多内容、段
落被删除之后,需要增添必要的字词、语句以便把保留下来的部分编
串起来,确保文字的通顺与流畅。另外,编译时允许在被编译的新闻
中增加少量背景性的材料。编译是媒体采用最多的新闻翻译方法。
不论是全译、摘译还是编译,译文的中心思想和深层含义都
应与源语新闻基本保持一致。
三、语言形式
(一)词汇
文学语言属于高雅语,是经过加工的语言,它追求浓厚的感
彩,追求特色和个性,力求给人以美的享受,创造别致的风格。文学
翻译的语言应该瑕不掩瑜啥意思 与原作品的语言在风格上力求完美地一致。例如:
CecombatsecretentrelesCruchotetlesdesgrassinsdontle
prixtaitlamaindEugnieGrandet,occupaitpassionnmentlesdiverses
socitdeSaumur.(Balzac)
傅雷先生译为:克罗旭和台格拉桑两家暗中为争娶欧也妮葛
朗台做媳妇的斗法,成为索漠城家小户热心关切的问题。傅雷先生
把lesdiversessocit译成大家小户比译成各个不同阶层的人,精练而
又优美。
bruitdeleurspasdanslherbe,desgrenouillessautaientpoursecacher.
这是《包法利夫人》中的一段,辞藻华丽,李健吾先生的译
文也充满了诗情画意:浮萍满地,绿波如茵。灯心草中间,静静浮着
残莲。他们漫步在青草上,青蛙闻声跳开,躲藏起来。
Aujourdhui,-trehier,
re?uuntlgrammedelasile:ents
eut-trehier.
这是《局外人》中的第一段。《局外人》的语言是中性化的,
第一部分用词平实,郭宏安先生的译文贴切地体现了原文的风格:今
天,妈妈死了。也许是昨天,我不知道。我收到养老院的一封电报,
说:母死。明日葬。专此通知。这说明不了七哀诗 什么。可能是昨天死的。
在翻译文学作品时,要注意词义在不同时代的变化。比如,
bourgeois中世纪指自由民,或富裕平民;后来指市民;近代指资产
阶级。而在新闻翻译中,词汇的意义,绝大多数情况下是当代的意义。
新闻翻译经常使用新词。比如说:cybernaute(网虫),cotaxe(环保
税),levido-art(视频艺术),lecdrom(光盘只读存储器),lauditorat
(广播和电视节目的全体手众),minisommet(小型首脑会议),lotion
aprs-rasage(刮完胡子后使用的清陶渊明诗集 凉护剂),这是根据serviceaprs-vente
创造出来的法语新词。怎样准确地翻译这些新词语,对我国的对外宣
传工作来说,是很重要的。中国翻译协会对外传播翻译委员会中译法
研讨会审定的《汉法晏子使楚阅读答案大全 新词语汇编》,译例丰富,是一本熔准确性、规
范性和权威性于一炉的好书,对于从事法汉新闻翻译的工作者来说是
一本必备书。
中法新闻翻译中使用外来词也是常见现象。比如:硅谷(la
SiliconValley)[英],新开公司(lastartup)[英],销售学(marketing)[英],
大男子主义者(macho)[西班牙语],海滨(marina)[意大利语]。
新闻翻译中,还会经常使用一些专业词汇和术语。前总理曾
在一次记者招待会上表示,中国经济的基本面是好的。现在,中文媒
体经常提及我国经济的基本面是好的。基本面到底如何翻译为好?有
专家这样翻译:damentauxdenotreconomiesont
bons/eaffichedebonsfondamentauxconomiques.经济
的基本面,既是一个专业术语,也是一个新词语。译成
fondamentauxconomiques或者fondamentauxdelconomie是规范的。
法国的媒体上就有这样的例子:LAutricheaffichedes
fondamentauxconomiquesquisontparmilesmeilleursdelazone
streestimeque?lesfondamentauxdelconomiefran?aise
sontsains?.我认为,还可以译成lesfondamentauxdelconomiedenotre
paysdemeurenttrssolides.
另外,新闻翻译中还会经常使用缩略词。例如:ONU()、
TOM(海外省)、T.V.A(增值税)、P.S.I(紧急特别贷款)。
(二)句法结构
文学翻译中句型丰富。单调是文学语言之大忌,各种句型在
文学作品中都得到广泛应用,名词句、省略句、感叹句、疑问句屡见
不鲜。所以,在文学作品翻译中,这些句型不容忽视。举几例说明:
1.大街上一声叫喊,一群人聚了过来,警察出动了,人们惊
恐地四处奔逃。译为:Uncri清明节放假安排2021通知 danslarue,unrassemblement,arrivedela
police,fuiteperduedanstouslessens。
2.他是否知情尚待了解。译为:Restersavoirsilestaucourant。
3.我没有做作业,那又怎么样呢?译为:Jenaipasfaitmon
devoir,etaprs?。
-ilriendeplusbizarrequemadestine?译为:还有比我的
遭遇更奇怪的事吗?
相反,新闻语言本身不尚装饰,力求以质朴简练的语言陈述
事实。过雅反而是新闻语言的大忌。在新闻翻译中,句法特色主要表
现在:
巧妙使用条件式。译者使用条件式是为了表示他们对所报导
的没有充分把握或对其真实性持保留态度。所以,新闻稿件中的条
件式往往不是表达非真实性,而是表达非官方性质。例如:Laccident
auraitfait8morts.译为:事故可能造成了八人。
省略句、不完整句随处可见。比如说,句子就省略为一个词、
一个短语或一个状语。于是便疏散居民,十分及时。译成法语新闻为:
Lvacuationdespopulationsestalorsopre,Atemps.十分及时只需简单的
一个词组Atemps,就可以明白地表达意思。
语句词序变化频繁。在中翻法的过程中,出于突出强调某个
成分,以吸引读者,运用某些特定的词或词组,形成句子的匀称和声
调的和谐,译者们往往改变句子成分的正常语序。比如:
1.青年人的就业问题现在提到日程上来,使用主谓倒装结构,
译为:Seposentmaintenantlesproblmeslislemploidesjeunes;
2.我们国家的财政状况就是如此,使用表系倒装结构,译为:
Telleestlasituationfinanciredenotrepays;
3.确实,任何东西都永远没办法代替失去的伴侣,随意改变状
语位置,译为:Rien,jamais,eneffet,neremplaceralecompagnonperdu.
(三)修辞手法的使用
修辞手段所创造的形象语言独具一格,因而,文学语言和新
闻语言中不乏各种修辞手法。法汉双语在修辞方面有各自的特点,在
翻译过程中,要根据各自的特点进行相应的处理。
文学翻译中,各种锲而不舍的拼音 修辞手法层出不穷。如:海浪是抖着毛的
羊群。译成法语时,使用比喻的修辞手法:Lamersembleuntroupeau
secouantsatoison。再如高乃伊所写的cetteobscureclartquitombe
destoiles使用矛盾修饰法译为:从星星上落下来的暗淡的光彩。光彩
本身是耀眼夺目的,所以暗淡和光彩的搭配按照逻辑是讲不通的,但
正是这表面上不合情理的搭配产生了一定的感染力,引起人们的深思
和想象。
而在新闻翻译中,常常会使用反衬对比的修辞手法,把两种
不同的事物或同一事物的不同方面组合在一起,使正确与错误、好与
坏、美与丑相互衬托,相得益章,达到理想的效果。例如,法国人嗜
酒如命,危及生命,为了说明法国人酗酒的危害,使用以下的翻译:
SicinqmillionsdeFran?aisviventdelalcool,cinqmillionsrisquentden
mourir.
在新闻翻译中还经常巧妙地重复同一个词或词组,以突出强
调某一思想,或者充分表达说话人的感情。例如:签订缓和协议不等
于实现缓和。可译成:Lasignaturedunaccorddedtentenestpasla
dte关于中秋节的故事 nte.
在新闻翻译中,还有一种在文学翻译中不常见到的修辞手法,
叫做交错排列法。使用这一方法是为了说明同一问题,从而产生强烈
效果。例如:及时保险的人,幸福就有了保障。可译成:Assursdebonne
heure,leurbonheurassure.此处交错assurer,既准确传达了意思,又
强调了保险的重要性,起到一词双关的作用。
四、结语
中文和法文之间存在天然的差异和不对等性,因此,翻译永
远也不会成为精确的科学。文学翻译强调的是价值,新闻翻译强调的
是事实;文学翻译强调风格,而新闻翻译强调信息的清晰性。新闻翻
译的特色还在于其很强的目的性。新闻作为一种传播媒介,反映的是
一定社会上层建筑的意识形态。根据法国哲学家福柯的权力话语理论,
翻译是一种双重话语制约下的再创造活动。[5]新闻翻译尤为如此,从
内容的遴选到翻译策略的运用再到最后的定稿宣发,无不受到意识形
态尤其是意识形态的影响。1970年11月20日,总理在科教组召
开的外语教学和翻译培养座谈会上,明确地提出:翻译要练好三项基
本功:第一是思想的基本功;第二是语言本身的基本功;第三是文
化知识的基本功。[6]他曾指出:翻译同志必须注意在上的跃进,必
须注意当前的外交,并且在经常的讨论和学习中求得上的提高,否
则无法胜任翻译工作。[6]因而,一位优秀的新闻译者,还需要有清醒
的头脑、坚定的立场和敏锐的洞察力。
参考文献
[1]刘其中:新闻翻译教程[M].:中国人民大学出版社,2004:2.
[2]刘宓庆:文体与翻译[M].:中国对外翻译出版公司,1998;18.
[3]许渊冲:《文学与翻译》[M].:大学出版社,2003:1.
[4]黄忠廉:翻译变体研究[M].:中国对外翻译出版公司,2000:56.
[5]吴波,朱健平:新闻翻译:理论与实践[M].杭州:浙江大学出版
社,2011:480.
[6][7]戚义明:与新中国的外事翻译工作丛文滋访谈录[J].党
的文献,2006(5):41.
更多推荐
verse是什么意思se在线翻译读音例句
发布评论