我永远爱你!的英文爱你!翻译爱你!英语怎么-日语能力考试报名网站
2023年4月3日发(作者:raw格式)
功能对等理论与英语歌曲名的汉译
姚丽文
摘 要:根据奈达的功能对等理论,翻译的目的是再现原语的信
息,对等是实现这一目的的原则和手段。本文试图将这一原则
运用到歌曲名的翻译当中,总结了几种翻译方法,指出不管采用
何种方法都应体现歌曲主旨,并要符合汉语的表达习惯。
关键词:功能对等;歌曲名;翻译方法
中图分类号:F123.16 文献标识码:A
文章编号:CN43-1027/F
(
2008
)
10-165-02
作 者:湖南大学外国语学院研究生;湖南,长沙,410006
一、歌曲名的特点与歌曲名翻译的特点
歌曲名如同书名,电影名,简洁凝炼,能直接体现主题,富于
诗意美,音乐美。歌曲名初中生古诗词必背 的翻译与文学篇名翻译类似,都要求忠
实于原名,符合语言规范,富于艺术美感,并且体现其文化特色。
但歌曲面临的对象是歌曲爱好者,其文化层次较广,因此曲翻译
应尽量避免生僻、拗口,力求简洁明了,能传情晏殊最唯美的一首诗 达意,雅俗共赏。
根据歌曲名本身的特点,通过对近百首译成汉语的经典欧
美歌曲曲名的归类分析,笔者认为美国著名翻译理论家尤金・
奈达的“功能对等”原则能很好地指导歌名的翻译。
二、功能对等原则
尤金・奈达的“功能对等”原则是指:所谓翻译,是在翻译中
用最切近而最自然的对等语再现源语的信息,首先是定义,其次
是文体(奈达,1969
)
,“切近”是指“切近源语信息”;“自然”是指
译语中的表达方式。需指出的是,是“对等语”而非“同一语”,也
就是强调再现原语信息而不强求春色满园关不住的意思 保持其表达形式(谭载喜,
1999:11
)。
奈达的基本翻译思想可概括为:1
)翻译是交际活动;2
)翻译
主要是译意;3
)为了译意,必须改变语言的表达形式。奈达运用
交际学理论,把翻译看成是跨语言、跨文化的表达活动。交际的
目的是使参与交际的双方或各方能相互沟通、相互理解,而要使
双方或各方相互沟通,就要把信息的意思传达清楚。因此,翻译
首先要译意,由于不同语言的表达方式各异,要译意,就要改变
语言的表达形式,奈达强调,翻译的首要任务就是“再现原文信
息”,他的翻译理论是以目的语和目的语文化为指归,以译文和
译文读者为中心的理论。
三、歌曲名的翻译方法
根据以上理论,笔者认为歌曲名的翻译可采用以下几种方
法:
(一)直译法。
在几科所有类型的翻译中,直译法可能是用得最多的。尤
金・奈达在其Language,CultureandTranslation一书中提到
运用“功能对等”原则时,首先建议:“Ifmoreorlessliteralcorre2
spondenceisfunctionallyequivalentinbothdesignativeand
每一件事情都要以人民的利益为出发点,而不仅仅是为了“钱”而
工作。同时,通过“自我教育”,使广大员工认识到建筑工程质量
和其他产品质量一样,既关系国民经济的发展,又关系着人民群
众的切实利益,而工程质量又不同于一般产品的质量,一旦不慎
所造成的隐患将变为破坏力极强的杀手。
(四)把思想政治工作融化在精心培育具有自己特色的企业
精神之中。
培育社会主义企业精神,实质是通过共同目标、共同理想吸
引群众,形成凝聚人心的支撑点。因为一个企业精神的确定,必
须成为爆竹声中一岁除的下一句是什么 人们共同承诺和追求的价值目标,具有广泛的感召力、吸
引力,齐心一致,形成合力,从而发挥和显示出群体的威力。如资
兴丽景公司形成“团结、拼搏、求实、创新”的企业价值观,根据企
业的经营规范和制度确立“质量第一、信誉至上”的经营宗旨,从
而确定了“艰苦创业、积极创利、开拓创新”的经营战略,及时引导
员工的价值取向,提高向心力作用,使建筑工人在企业不断壮大
发展中实现自身利益.这种双向交流的教育方法,实质也是自我
教育的过程.
(五)把思想政治工作植根于企业精神文明建设中去。
11解决员工福利问题,是思想政治工作的钥匙。企业领导
必须深入调查研究,对特困户,应挨家逐户,把温暖送到他们心坎
上。逢年过节,领导要登门拜访劳动模范、特困户家庭和伤病员
工,让他们体会沐浴在大家庭的温暖。对于长年累月离家在建筑
工地工作的员工,尤其是工程技术人员,企业要努力创造有利于
他们施展才智的良好生产工作环境,尽力解决他们生活中的实际
问题,对专业技术人员要执行有关享受待遇的规定。对有贡献的
人员给予奖励,并形成制度。
21企业与员工感情的维系,往往于细微处见真情。建筑企
业应对员工实行“十必访”:即员工生病住院或出了工伤时必访、
员工生活有了困难时必访、员工家庭发生问题时必访、员工与邻
居发生纠纷时必访、员工受到批评处分时必访、员工家庭遇到婚
丧等大事时必访、逢年过了时必访、员工无故旷工缺勤时必访、单
身工家属来单位探亲时必访、员工生男育女思想发生问题时必
访,努力把企业的温暖送到员工心上,以激发员工的报恩之情和
工作热情。
31要从多方面增加员工娱乐设施,以工会“员工之家”为阵
地,开展健康向上的文体活动,举办乒乓球、桌球、棋类比赛和放
映有意义的音像。通过举办企业活动,寓教育于娱乐中,陶冶员
工的情操,提高企业凝聚力、向心力,调动广大员工的工作积极
性,以促进建筑企业稳步发展。
(责任编辑:邹定宜)
561综 合/
associativemeaning,thenobviouslynoadjustmentsinformare
necessary.”由于中西方文化中存在许多对等信息和概念,因此
在不违背目的语言规范和不引起目的语受众误解的情况下,采
取直译法能很好地忠实于原曲名形式与内容。如:IWillAl2
waysLoveYou
(我会永远爱你)
;Hero
(英雄)
;YouArethe
SunshineofMyLife
(你是我生命中的阳光)
;MissYou
(想你)
;
MoonRiver
(月亮河)
;SayYou,SayMe
(说我,说你)
;The
SoundofMusic
(音乐之声)
;OnlyYou
(只有你)等。直译法虽
然易于操作,但应注意并不是所有的曲名都可采用,翻译时还应
注意其表层意思与深层意思的一致性,否则容易弄巧成拙,出现
笑话。如MichaleJackson的;Beatit;就不宜采用直译法译成:
揍它;或;击败它,应为:走开;或逃避。这首歌是一首摇滚歌曲,
摇滚歌曲的特点是歌词相当口语化且有不少俚语,美国俚语中
“beatit”的意思是“走,滚”(《新英汉乃组词 词典》97
)。现抄录部分歌曲
原词供读者辨析:
(第一段)
Theytoldhim“Don’tyouevercomearoundhere。
Don’twannaseeyour情有独钟是什么意思 face,Youbetterdisappear.”Thefire’sin
at
terdowhatyoucan……(《英文歌曲300首》69
)他们
告诉他“别到这儿来!不想看见你!最好走开!”他们眼里冒着
火,话也说得很明白,所你就走开吧,走开就是了。你最好走开,
最好做你能做的……)
从这些歌曲原词当中都丝毫体现不出“打它”或“击败它”
的含义,因此此处不宜用直译而应领会其深层含义采用意译法
以体现原歌曲的主旨。
(二)意译法。
意译是指不拘泥于原文的字面意义和语言结构,在忠实于
原文的前提下,使用能被目的语受众所理解的表达方式来翻译
原文。根据奈达的理论,应做相应的“词义”和“句法”的调整。
(
Thetypesofchangeswhicharejustifiedinthecaseofpossible
misunderstandingofdesignativemeaningareprimarilylexical,
buttheymayinvolvemattersofsyntaxaswell.----Nida,
1993:125
)
如果直译出现了以下情况,译者就应对译文进行适当调整:
1
)直译可能造成目的语受众的误解或费解;2
)直译过来的曲名
丧失文化涵义;3
)直译曲名毫无美感可言。如LoveisBlue,如
按字面逐字翻译成为:爱是蓝色,我们中国朋友不禁会问,爱难
道是一种颜色吗?原曲中的主人公的内心表白:“如果没有了
你,世界会变蓝,生活灰暗。”众所周知,蓝色代表忧郁,因此,笔
者认为改译为“忧郁的爱”为宜。如Rightherewaiting的几种
翻译:在此等待、此情可等、此情可待。笔者认为第一种译法尽
管忠实于原文,但过于直白,亦未体现出原曲中的“情”字迎新年的诗句 ,译文
给人的感觉呆板,毫无感情,第二种译法虽传了“情”,但一个等
字又是个败笔,根本体现不出诗意美,且“可”、“等”两字均为去
声,不够响亮,只有最后一种译法既传情、又达意,最后一个字为
去声,念起来铿锵有力,体现出了音乐美。又如:摇滚乐巨星“猫
王”ElvisPresley的loveMeTender如果译成?爱我温柔?肯
定会让人觉得费解,不符合中文表达习惯,亦无美感可言。如果
意译成?爱心温柔?,既自然,又富于美感、情趣。意译中有不少
佳译,如:Whateve史上唯一男皇后复原图 rwillbe,willbe
(一切随缘)
;Silverthreadsa2
mongtheGold
(金发银丝永相爱)
;Whenyouweresweetsixteen
(我爱你一如当年)
;Myheartwillgoon
(我心永恒)等。
(三)音译法。
音译法常用于专用名词的翻译,如果原曲名是以人名、地名
命名的,通过可以采用音译法,音译时的选字应以约定俗成的名
字为宜。如:MonaLisa
(蒙娜丽莎)
;Oh!Carol
(哦,卡罗)
;
LochLomond
(罗梦湖)
;Clementine
(克莱门泰茵)
;Do-Re-
Mi
(多-来-咪)等。音译法的最大优点是可保留原歌曲名的音
韵之美,体现歌曲的易国情调或特色,易于为人接受,也能很好
地避免误解。
(四)谐音译法。
有时为了达到切合原文风格、情趣,可以采用谐音译法。如
美国民谣歌曲、Jambalaya、Jambalaya是一种用火腿、鸡或牡蛎
等煮成的什锦菜、大杂烩,是法裔路易斯安那州人爱吃的食物。
但歌曲并不是在歌唱这一种食品,而且它在歌曲中也并非是不
可缺少的重要细节。作者所以将当地人爱吃的食品的名称引入
歌词,多半是看中了jambalaya铿锵的音节,并起着衬词的作用婿母欢情完整版雪碧 ,
因此此处不宜译为“什锦菜”、“大杂烩”之类,笔者认为我国著名
歌曲译配家薛范以我国北方土语形式将其译为“真不赖啊”,做
到了“灵活对等”,很切合原文歌词中俚语的风格,生动活泼。
(五)归化法。
归化法是指用与原名有相近的语义表达功能,但带有明显
的汉文化色彩的词语翻译原曲名(包惠南,2000:297
)。如Drink
tomeonlywiththineeyes
(你用秋波向我敬酒)
,“秋波”一词为
汉语所特有,其原意是指秋水,秋风中的湖波涟漪,后指美人的
眼睛。古有诗云:“眉如青山黛,眼似秋波横。”采用此种译法能
体现中国的古典文化特色,富于诗意,易于为中国人民接受。
四、结束语
综上所述,歌曲名的翻译受多种因素影响,译名既要忠实反
映原曲的主旨,又要符合目的语受众的表达习惯死而后已的上一句是什么 ,让人易于接
受,还要富于音乐、诗意美感。为了真正做到译文接受者理角、
欣赏译文的感受如同原文接受者理解、欣赏原文一样,译者应灵
活运用“功能对等”原则,采取恰当的翻译方法。
参考文献:
[1]&,TheTheoryandPractice
ofTranslation
(
M
)
,Leiden,theNetherlands,,1969
[2]谭载喜,新编奈达论翻译(
M
)
,中国对外翻译出版公司,1999
[3],Language,Culture,andTranslating
(
M
)
,
Shanghaiforeignlanguageeducationpress,1993.
[4]张丽可朱明启,英文歌曲300首(
M
)
,湖南文艺出版社,2004
[5]新英汉词典(增补本)
,上海译文出版社,1985
[6]左小玉张建军,经典英文歌曲(
M
)
,南海出版公司,2003
[7]薛范,歌曲翻译探索与实践(
M
)
,湖北教育出版社,2002
(责任编辑:邹定宜)
661企业家天地・下旬刊/2008/10
更多推荐
击败的英文译语怎么说
发布评论