我永远爱你!的英文爱你!翻译爱你!英语怎么-日语能力考试报名网站


2023年4月3日发(作者:raw格式)

功能对等理论与英语歌曲名的汉译

姚丽文

摘 要:根据奈达的功能对等理论,翻译的目的是再现原语的信

息,对等是实现这一目的的原则和手段。本文试图将这一原则

运用到歌曲名的翻译当中,总结了几种翻译方法,指出不管采用

何种方法都应体现歌曲主旨,并要符合汉语的表达习惯。

关键词:功能对等;歌曲名;翻译方法

中图分类号:F123.16 文献标识码:A

文章编号:CN43-1027/F

(

2008

)

10-165-02

作 者:湖南大学外国语学院研究生;湖南,长沙,410006

一、歌曲名的特点与歌曲名翻译的特点

歌曲名如同书名,电影名,简洁凝炼,能直接体现主题,富于

诗意美,音乐美。歌曲名初中生古诗词必背 的翻译与文学篇名翻译类似,都要求忠

实于原名,符合语言规范,富于艺术美感,并且体现其文化特色。

但歌曲面临的对象是歌曲爱好者,其文化层次较广,因此曲翻译

应尽量避免生僻、拗口,力求简洁明了,能传情晏殊最唯美的一首诗 达意,雅俗共赏。

根据歌曲名本身的特点,通过对近百首译成汉语的经典欧

美歌曲曲名的归类分析,笔者认为美国著名翻译理论家尤金・

奈达的“功能对等”原则能很好地指导歌名的翻译。

二、功能对等原则

尤金・奈达的“功能对等”原则是指:所谓翻译,是在翻译中

用最切近而最自然的对等语再现源语的信息,首先是定义,其次

是文体(奈达,1969

)

,“切近”是指“切近源语信息”;“自然”是指

译语中的表达方式。需指出的是,是“对等语”而非“同一语”,也

就是强调再现原语信息而不强求春色满园关不住的意思 保持其表达形式(谭载喜,

1999:11

)。

奈达的基本翻译思想可概括为:1

)翻译是交际活动;2

)翻译

主要是译意;3

)为了译意,必须改变语言的表达形式。奈达运用

交际学理论,把翻译看成是跨语言、跨文化的表达活动。交际的

目的是使参与交际的双方或各方能相互沟通、相互理解,而要使

双方或各方相互沟通,就要把信息的意思传达清楚。因此,翻译

首先要译意,由于不同语言的表达方式各异,要译意,就要改变

语言的表达形式,奈达强调,翻译的首要任务就是“再现原文信

息”,他的翻译理论是以目的语和目的语文化为指归,以译文和

译文读者为中心的理论。

三、歌曲名的翻译方法

根据以上理论,笔者认为歌曲名的翻译可采用以下几种方

法:

(一)直译法。

在几科所有类型的翻译中,直译法可能是用得最多的。尤

金・奈达在其Language,CultureandTranslation一书中提到

运用“功能对等”原则时,首先建议:“Ifmoreorlessliteralcorre2

spondenceisfunctionallyequivalentinbothdesignativeand

每一件事情都要以人民的利益为出发点,而不仅仅是为了“钱”而

工作。同时,通过“自我教育”,使广大员工认识到建筑工程质量

和其他产品质量一样,既关系国民经济的发展,又关系着人民群

众的切实利益,而工程质量又不同于一般产品的质量,一旦不慎

所造成的隐患将变为破坏力极强的杀手。

(四)把思想政治工作融化在精心培育具有自己特色的企业

精神之中。

培育社会主义企业精神,实质是通过共同目标、共同理想吸

引群众,形成凝聚人心的支撑点。因为一个企业精神的确定,必

须成为爆竹声中一岁除的下一句是什么 人们共同承诺和追求的价值目标,具有广泛的感召力、吸

引力,齐心一致,形成合力,从而发挥和显示出群体的威力。如资

兴丽景公司形成“团结、拼搏、求实、创新”的企业价值观,根据企

业的经营规范和制度确立“质量第一、信誉至上”的经营宗旨,从

而确定了“艰苦创业、积极创利、开拓创新”的经营战略,及时引导

员工的价值取向,提高向心力作用,使建筑工人在企业不断壮大

发展中实现自身利益.这种双向交流的教育方法,实质也是自我

教育的过程.

(五)把思想政治工作植根于企业精神文明建设中去。

11解决员工福利问题,是思想政治工作的钥匙。企业领导

必须深入调查研究,对特困户,应挨家逐户,把温暖送到他们心坎

上。逢年过节,领导要登门拜访劳动模范、特困户家庭和伤病员

工,让他们体会沐浴在大家庭的温暖。对于长年累月离家在建筑

工地工作的员工,尤其是工程技术人员,企业要努力创造有利于

他们施展才智的良好生产工作环境,尽力解决他们生活中的实际

问题,对专业技术人员要执行有关享受待遇的规定。对有贡献的

人员给予奖励,并形成制度。

21企业与员工感情的维系,往往于细微处见真情。建筑企

业应对员工实行“十必访”:即员工生病住院或出了工伤时必访、

员工生活有了困难时必访、员工家庭发生问题时必访、员工与邻

居发生纠纷时必访、员工受到批评处分时必访、员工家庭遇到婚

丧等大事时必访、逢年过了时必访、员工无故旷工缺勤时必访、单

身工家属来单位探亲时必访、员工生男育女思想发生问题时必

访,努力把企业的温暖送到员工心上,以激发员工的报恩之情和

工作热情。

31要从多方面增加员工娱乐设施,以工会“员工之家”为阵

地,开展健康向上的文体活动,举办乒乓球、桌球、棋类比赛和放

映有意义的音像。通过举办企业活动,寓教育于娱乐中,陶冶员

工的情操,提高企业凝聚力、向心力,调动广大员工的工作积极

性,以促进建筑企业稳步发展。

(责任编辑:邹定宜)

561综 合/

associativemeaning,thenobviouslynoadjustmentsinformare

necessary.”由于中西方文化中存在许多对等信息和概念,因此

在不违背目的语言规范和不引起目的语受众误解的情况下,采

取直译法能很好地忠实于原曲名形式与内容。如:IWillAl2

waysLoveYou

(我会永远爱你)

;Hero

(英雄)

;YouArethe

SunshineofMyLife

(你是我生命中的阳光)

;MissYou

(想你)

;

MoonRiver

(月亮河)

;SayYou,SayMe

(说我,说你)

;The

SoundofMusic

(音乐之声)

;OnlyYou

(只有你)等。直译法虽

然易于操作,但应注意并不是所有的曲名都可采用,翻译时还应

注意其表层意思与深层意思的一致性,否则容易弄巧成拙,出现

笑话。如MichaleJackson的;Beatit;就不宜采用直译法译成:

揍它;或;击败它,应为:走开;或逃避。这首歌是一首摇滚歌曲,

摇滚歌曲的特点是歌词相当口语化且有不少俚语,美国俚语中

“beatit”的意思是“走,滚”(《新英汉乃组词 词典》97

)。现抄录部分歌曲

原词供读者辨析:

(第一段)

Theytoldhim“Don’tyouevercomearoundhere。

Don’twannaseeyour情有独钟是什么意思 face,Youbetterdisappear.”Thefire’sin

at

terdowhatyoucan……(《英文歌曲300首》69

)他们

告诉他“别到这儿来!不想看见你!最好走开!”他们眼里冒着

火,话也说得很明白,所你就走开吧,走开就是了。你最好走开,

最好做你能做的……)

从这些歌曲原词当中都丝毫体现不出“打它”或“击败它”

的含义,因此此处不宜用直译而应领会其深层含义采用意译法

以体现原歌曲的主旨。

(二)意译法。

意译是指不拘泥于原文的字面意义和语言结构,在忠实于

原文的前提下,使用能被目的语受众所理解的表达方式来翻译

原文。根据奈达的理论,应做相应的“词义”和“句法”的调整。

(

Thetypesofchangeswhicharejustifiedinthecaseofpossible

misunderstandingofdesignativemeaningareprimarilylexical,

buttheymayinvolvemattersofsyntaxaswell.----Nida,

1993:125

)

如果直译出现了以下情况,译者就应对译文进行适当调整:

1

)直译可能造成目的语受众的误解或费解;2

)直译过来的曲名

丧失文化涵义;3

)直译曲名毫无美感可言。如LoveisBlue,如

按字面逐字翻译成为:爱是蓝色,我们中国朋友不禁会问,爱难

道是一种颜色吗?原曲中的主人公的内心表白:“如果没有了

你,世界会变蓝,生活灰暗。”众所周知,蓝色代表忧郁,因此,笔

者认为改译为“忧郁的爱”为宜。如Rightherewaiting的几种

翻译:在此等待、此情可等、此情可待。笔者认为第一种译法尽

管忠实于原文,但过于直白,亦未体现出原曲中的“情”字迎新年的诗句 ,译文

给人的感觉呆板,毫无感情,第二种译法虽传了“情”,但一个等

字又是个败笔,根本体现不出诗意美,且“可”、“等”两字均为去

声,不够响亮,只有最后一种译法既传情、又达意,最后一个字为

去声,念起来铿锵有力,体现出了音乐美。又如:摇滚乐巨星“猫

王”ElvisPresley的loveMeTender如果译成?爱我温柔?肯

定会让人觉得费解,不符合中文表达习惯,亦无美感可言。如果

意译成?爱心温柔?,既自然,又富于美感、情趣。意译中有不少

佳译,如:Whateve史上唯一男皇后复原图 rwillbe,willbe

(一切随缘)

;Silverthreadsa2

mongtheGold

(金发银丝永相爱)

;Whenyouweresweetsixteen

(我爱你一如当年)

;Myheartwillgoon

(我心永恒)等。

(三)音译法。

音译法常用于专用名词的翻译,如果原曲名是以人名、地名

命名的,通过可以采用音译法,音译时的选字应以约定俗成的名

字为宜。如:MonaLisa

(蒙娜丽莎)

;Oh!Carol

(哦,卡罗)

;

LochLomond

(罗梦湖)

;Clementine

(克莱门泰茵)

;Do-Re-

Mi

(多-来-咪)等。音译法的最大优点是可保留原歌曲名的音

韵之美,体现歌曲的易国情调或特色,易于为人接受,也能很好

地避免误解。

(四)谐音译法。

有时为了达到切合原文风格、情趣,可以采用谐音译法。如

美国民谣歌曲、Jambalaya、Jambalaya是一种用火腿、鸡或牡蛎

等煮成的什锦菜、大杂烩,是法裔路易斯安那州人爱吃的食物。

但歌曲并不是在歌唱这一种食品,而且它在歌曲中也并非是不

可缺少的重要细节。作者所以将当地人爱吃的食品的名称引入

歌词,多半是看中了jambalaya铿锵的音节,并起着衬词的作用婿母欢情完整版雪碧 ,

因此此处不宜译为“什锦菜”、“大杂烩”之类,笔者认为我国著名

歌曲译配家薛范以我国北方土语形式将其译为“真不赖啊”,做

到了“灵活对等”,很切合原文歌词中俚语的风格,生动活泼。

(五)归化法。

归化法是指用与原名有相近的语义表达功能,但带有明显

的汉文化色彩的词语翻译原曲名(包惠南,2000:297

)。如Drink

tomeonlywiththineeyes

(你用秋波向我敬酒)

,“秋波”一词为

汉语所特有,其原意是指秋水,秋风中的湖波涟漪,后指美人的

眼睛。古有诗云:“眉如青山黛,眼似秋波横。”采用此种译法能

体现中国的古典文化特色,富于诗意,易于为中国人民接受。

四、结束语

综上所述,歌曲名的翻译受多种因素影响,译名既要忠实反

映原曲的主旨,又要符合目的语受众的表达习惯死而后已的上一句是什么 ,让人易于接

受,还要富于音乐、诗意美感。为了真正做到译文接受者理角、

欣赏译文的感受如同原文接受者理解、欣赏原文一样,译者应灵

活运用“功能对等”原则,采取恰当的翻译方法。

参考文献:

[1]&,TheTheoryandPractice

ofTranslation

(

M

)

,Leiden,theNetherlands,,1969

[2]谭载喜,新编奈达论翻译(

M

)

,中国对外翻译出版公司,1999

[3],Language,Culture,andTranslating

(

M

)

,

Shanghaiforeignlanguageeducationpress,1993.

[4]张丽可朱明启,英文歌曲300首(

M

)

,湖南文艺出版社,2004

[5]新英汉词典(增补本)

,上海译文出版社,1985

[6]左小玉张建军,经典英文歌曲(

M

)

,南海出版公司,2003

[7]薛范,歌曲翻译探索与实践(

M

)

,湖北教育出版社,2002

(责任编辑:邹定宜)

661企业家天地・下旬刊/2008/10

更多推荐

击败的英文译语怎么说