五万的英文译语怎么说-boredom


2023年4月4日发(作者:天寒地冻的意思)

【高级英语第三版课文翻译】高级英语一课文翻译大学

高级英语是高等教育自学考试英语专业高级阶段(本科)的精读课,

属于必考课程。下面小编收集了高级英语课文翻译,供大家阅读。

我为什么写作

Lesson12:WhyIWrite

从很小的时候,大概五、六岁,我知道长大以后将成为一个作家。

Fromaveryearlyage,perhapstheageoffiveorsix,Iknewthat

whenIgrewupIshouldbeawriter.

从15到24岁的这段时间里,我试图打消这个念头,可总觉得这

样做是在戕害我的天性,认为我迟早会坐下来伏案著书。

Betweentheagesofaboutseventeenandtwenty-fourItriedto

adandonthisidea,butIdidsowiththeconsciousnessthatIwas

outragingmytruenatureandthatsoonerorlaterIshouldhavetosettle

downandwritebooks.

三个孩子中,我是老二。老大和老三与我相隔五岁。8岁以前,

我很少见到我爸爸。由于这个以及其他一些缘故,我的性格有些孤僻。

我的举止言谈逐渐变得很不讨人喜欢,这使我在上学期间几乎没有什

么朋友。

Iwasthemiddlechildofthree,buttherewasagapoffiveyearson

eitherside,andIbarelysawmyfatherbeforeIwaseight-Forthisand

otherreasonsIwassomewhatlonely,andIsoondevelopeddisagreeable

mannerismswhichmademeunpopular百度诗词名句网 throughoutmyschooldays.

我像一般孤僻的孩子一样,喜欢凭空编造各种故事,和想像的人

谈话。我觉得,从一开始,我的文学志向就与一种孤独寂寞、被人冷

落的感觉联系在一起。我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的

现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽

回我在日常生活中的不得意。

Ihadthelonelychild9;shabitofmakingupstoriesandholding

conversationswithimaginarypersons,andIthinkfromtheverystartmy

literaryambitionsweremixedupwiththefeelingofbeingisolatedand

undervalued.

我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一

切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中

的不得意。

IknewthatIhadafacilitywithwordsandapoweroffacing

unpleasantfacts,andIfeltthatthiscreatedasortofprivateworldin

whichIcouldgetmyownbackformyfailure

还是一个小孩子的时候,我就总爱把自己想像成惊险传奇中的主

人公,例如罗宾汉。但不久,我的故事不再是粗糙简单的自我欣赏了。

它开始趋向描写我的行动和我所见所闻的人和事。

。.AsaverysmallchildIusedtoimaginethatIwas,say,Robin

Hood,andpicturemyselfastheheroofthrillingadventures,butquite

soonmy“story”ceasedtobenarcissisticinacrudewayandbecame

moreandmoreameredescriptionofwhatIwasdoingandthethingsI

saw.

一连几分钟,我脑子里常会有类似这样的描述:“他推开门,走进

屋,一缕黄昏的阳光,透过薄纱窗帘,斜照在桌上。桌上有一个火柴

盒,半开着,在墨水瓶旁边,他右手插在兜里,朝窗户走去。街心处

一只龟甲猫正在追逐着一片败叶。”等等,等等。

Forminutesatatimethiskindofthingwouldberunningthroughmy

head:“wbeamof

sunlight,filteringthroughthemuslincurtains,slantedontothetable,

whereamatchbox,halfopen,srighthand

thestreeta

tortoiseshellcatwaschasingadeadleaf,”etc.,etc.

我在差不多25岁真正从事文学创作之前,一直保持着这种描述习

惯。虽然我必须搜寻,而且也的确在寻觅恰如其分的字眼。可这种描

述似乎是不由自主的,是迫于一种外界的压力。

ThishabitcontinuedtillIwasabouttwenty-five,rightthroughmy

ghIhadtosearch,anddidsearch,forthe

rightwords,Iseemedtobemakingthisdescriptiveeffortalmostagainst

mywill,underakindofcompulsionfromoutside.

我在不同时期崇仰风格各异的作家。我想,从这些“故事”一定能

看出这些作家的文笔风格的痕迹。但是我记得,这些描述又总是一样

地细致入微,纤毫毕现。

The“story”must,Isuppose,havereflectedthestylesofthevarious

writersIadmiredatdifferentages,butsofarasIrememberitalways

hadthesamemeticulousdescriptivequality.

16岁那年,我突然发现词语本身即词的音响和词的连缀就能给人

以愉悦。《失乐园》中有这样一段诗行:

他负载着困难和辛劳

挺进着:负着困难辛劳的他——

WhenIwasaboutsixteenIsuddenlydiscoveredthejoyofmere

words,i,esfrom

ParadiseLost—

“Soheewithdifficultyandlabourhard

Movedon:withdifficultyandlabourhee,“

现在看来这并没有什么了不得,可当时却使我心灵震颤。而用hee

的拼写英语作文范文10篇 代替he,更增加了愉悦。

whichdonotnowseemtomesoverywonderful,sentshiversdown

mybackbone;andthespelling“hee”for“he”wasanaddedpleasure.

至于写景物的必要,我那时已深有领悟。如果说当时我有志著书

的话,我会写什么样的书是显而易见的。

Asfortheneedtodescribethings,

clearwhatkindofbooksIwantedtowrite,insofarasIcouldbesaidto

wanttowritebooksatthattime.

我想写大部头的自然主义小说,以悲剧结局,充满细致的描写和

惊人的比喻,而且不乏文才斐然的段落,字词的使用部分要求其音响

效果。

Iwantedtowriteenormousnaturalisticnovelswithunhappyendings,

fullofdetaileddescriptionsandarrestingsimiles,andalsofullofpurple

passagesinwhichwordswereusedpartlyforthesakeoftheirsound.

事实上,我的第一部小说,《缅甸岁月》就属于这一类书,那是我

早已构思但30岁时才写成的作品。

Andinfactmyfirstcompletednovel,BurmeseDays,whichI

wrotewhenIwasthirtybutprojectedmuchearlier,isratherthatkindof

book.

我介绍这些背景情况是因为我认为要判定一个作家的写作动机,

就得对其早年的经历有所了解。

IgiveallthisbackgroundinformationbecauseIdonotthinkonecan

assessawriter9;smotiveswithoutknowingsomethingofhisearly

development.

作家的题材总是由他所处的时代决定的,至少在我们这个动荡不

安的时代是如此。但他在提笔著文之前,总会养成一种在后来的创作

中永远不能彻底磨灭的情感倾向

Hissu送元二使安西全诗意思 bjectmatterwillbedeterminedbytheagehelivesin—atleast

thisistrueintumultuous,revolutionaryageslikeourown—butbefore

heeverbeginstowritehewillhaveacquiredanemotionalattitudefrom

whichhewillnevercompletelyescape.

毫无疑问,作家有责任控制自己的禀性,使之不至于沉溺于那种

幼稚的阶段,或陷于违反常理的心境中。但如果他从早年的熏染和志

趣中脱胎换骨,他就会虐杀自己的写作热情。

Itishisjob,nodoubt,todisciplinehistemperamentandavoid

gettingstuckatsomeimmaturestage,orinsomeperversemood:butif

heescapesfromhisearlyinfluencesaltogether,hewillhavekilledhis

impulsetowrite.

除去以写作为谋生之计不谈,我认为写作有四种动机,至少小说

和散文写作是如此。

Puttingasidetheneedtoearnaliving,Ithinktherearefourgreat

motivesforwriting,atanyrateforwritingprose.

这四种动机或多或少地存在于每个作家身上,在某一个作家身上,

它们会因时代的不同和生活环境的不同而变化。它们是:

Theyexistindifferentdegreesineverywriter,andinanyonewriter

theproportionswillvaryfromtimetotime,accordingtotheatmosphere

e:

一、纯粹的自我主义。想显示自己的聪明;想成为人们的议论中

心;想身后留名;想报复那些小时候压制、指责过自己的成年人等等。

不承认这是动机,是一种强烈的动机,完全是自欺欺人。

(1)toseemclever,tobetalkedabout,to

berememberedafterdeath,togetyourownbackongrown-upswho

snubbedyouinchildhood,etc.,mbugtopretendthatthis

isnotamotive,

二、对美的狂热。能感觉身外世界的美,或者词语及其妙语连珠

的美。对一个读音作用于另一个读音的音响效果,对充实缜密的行文

或一篇小说的结构,感到乐趣无穷,赏心悦目。有心与人们分享一种

认为有价值、不应忽略的经历。

(2)tionofbeautyintheexternal

world,or,ontheotherhand,inwordsandtheirrightarrangement.

Pleasureintheimpactofonesoundonanother,inthefirmnessofgood

toshareanexperiencewhich

onefeelsisvaluableandoughtnottobemissed…

三、历史感。有志按事物的原貌来观察理解事物;有心寻找确凿

的事实,收集储存以飨后人。

(3)toseethings,astheyare,tofind

outtruefactsandstorethemupfortheuseofposterity.

四、政治上的目的。这里指的是最广泛意义的政治:有志推动世

界向某个方向前进;改造人们的观念,劝勉人们追求某种理想社会。

就像美感因素一样,没有一本书能真正消除政治倾向。那种认为艺术

与政治不相干的论点本身就是一种政治态度。

(4)Politicalpurpose—usingtheword“political”inthewidest

topushtheworldinacertaindirection,toater

otherpeople9;sideaofthekindofsocietythattheyshouldstriveafter.

Onceagain,nion

thatartshouldhavenothingtodowithpoliticsisitselfapoliticalattitude.

可以看出,这些不同的动机会互相抵触,会因人因时发生变化。

Itcanbeseenhowthesevariousimpulsesmustwaragainstone

another,andhowtheymustfluctuatefrompersontopersonandfrom

timetotime.

由于我的天性——“天性”这里指刚成年时的状态,在凤歌笑孔丘上一句 我身上前三

种动机远远超过第四种。

Bynature—takingyour“nature”tobethestateyouhaveattained

whenyouarefirstadult—Iamapersoninwhomthefirstthreemotives

wouldoutweighthefourth.

在和平年代,我或许会写些词藻华美或专写事物写景的书,几乎

意识不到我政治上的取舍。

Inapeacefulage!mighthavewrittenornateormerelydescriptive

books,andmighthaveremainedalmostunawareofmypolitical

loyalties.

可结果我却不得不成了一个写小册子的作家。

AsitisIhavebeenforcedintobecomingasortofpamphleteer.

最初,我在一个很不合适的职业中度过了5年,那是在缅甸的印

度帝国警察署。随后,我经历了贫困,体会到穷困窘迫是何滋味。这

使我对权势的本能的嫉妒变得更强烈,我开始意识到劳动阶级的存

在,缅甸的职业使我对帝国主义的本质有所了解,但这一切并不足以

赋予我明确的政治倾向。

FirstIspentfiveyearsinanunsuitableprofession(theIndian

ImperialPolice,inBurma),andthenIunderwentpovert坠落的反义词和近义词 yandthe

creasedmynaturalhatredofauthorityandmade

meforthefirsttimefullyawareoftheexistenceoftheworkingclasses,

andthejobinBurmahadgivenmesomeunderstandingofthenatureof

imperialism;buttheseexperienceswerenotenoughtogivemean

accuratepoliticalorientation.

接着希特勒出现了,西班牙战争爆发了,各种事件频频发生。

ThencameHitler,theSpanishCivilWar,etc.

到1935年底,我仍没有能决定何去何从。西班牙内战以及1936

至1937年之间的其他事件扭转了这种状况,从此我认准了我的立场。

Spanishwarandothereventsin1936-1937turnedthescaleand

thereafterIknowwhereIstood.

1936年以来,我的严肃作品中的每一行都是为间接或直接地反对

极权主义,拥护我所理解的民主社会主义而写的。

EverylineofseriousworkthatIhavewrittensince1936hasbeen

written,directlyorindirectly,againsttotalitarianismandfor

democraticsocialism,asIunderstandit.

认为在我们这样的年代,作家可以回避这种题材,在我看来是无

稽之谈。

Itseemstomenonsense,inaperiodlikeourown,tothinkthatone

canavoidwritingofsuchsubjects.

每个人都以这样那样的方式写这个题材。

Everyonewritesoftheminoneguiseoranother.

这其实就是站在哪一边,取什么态度的问题。

Itissimplyaquestionofwhichsideonetakesandwhatapproachone

follows.

一个人越是意识到自己的政治态度,他越是有可能按政治行事而

又不牺牲自己在美感和心智方面的追求。

Andthemoreoneisconsciousofone9;spoliticalbias,themore

chanceonehasofactingpoliticallywithoutsacrificingone9;saesthetic

andintellectualintegrity.

在过去的十年中,我最大的愿望是把政治色彩的写作变成艺术创

造。

WhatIhavemostwantedtodothroughoutthepasttenyearsisto

makepoliticalwritingintoanart.

我的出发点总是一种党派意识,一种对非正义的敏感。

Mystartingpointisalwaysafeelingofpartisanship,asenseof

injustice.

我坐下来写书时,不会自语道:“现在我要创造一个艺术作品了。”

WhenIsitdowntowriteabookIdonotsaytomyself,“Iamgoi《回乡偶书》古诗 ng

toproduceaworkofart.”

写作是为了揭发某种谎言,为了让人们重视某些事实。我的初衷

总是向读者披露心声,赢得听众。

IwriteitbecausethereissomeliethatIwanttoexpose,somefactto

whichIwanttodrawattention,andmyinitialconcernistogeta

hearing.

然而,写作必须同时又是一种美感经验。否则,我就无法完成著

书的工作,甚至连一篇长篇的报刊文章都写不成。

ButIcouldnotdotheworkofwritingabook,orevenalong

magazinearticle,ifitwerenotalsoanaestheticexperience.

任何一位有心细读我的作品的读者都会发现,即使作品是直截了

当的宣传鼓励,也包含着许多职业政客视为节外生枝的点缀。

Anyonewhocarestoexaminemyworkwillseethatevenwhenitis

downrightpropagandaitcontainsmuchthatafull-timepoliticianwould

considerirrelevant.

我不能,也不愿意完全放弃我在童年时养成的世界观。

Iamnotable,andIdonotwant,completelytoabandonthe

world-viewthatIacquiredinchildhood.

只要我还活着,我仍会继续讲究文笔风格,热爱大地的山川胜景,

对琐细的物品和无用的传闻感到欣悦。

SolongasIremainaliveandwellIshallcontinuetofeelstrongly

aboutprosestyle,tolovethesurfaceoftheearth,andtotakeapleasure

insolidobjectsandscrapsofuselessinformation.

要抑制我这方面的本能是无济于事的。我的任务是把个人根深蒂

固的好恶与时代强加于我们大家的政治活动协调起来。

isto

reconcilemyingrainedlikesanddislikeswiththeessentiallypublic,

non-individualactivitiesthatthisageforcesonallofus.

这并不容易。这会产生构思及语言的问题。而真实性也以新的方

式出现了疑问。

esproblemsofconstructionandoflanguage,and

<

这个问题以各种各样的形态出现。

Inoneformoranotherthisproblemcomesupagain.

语言则是个更微妙的问题,得花费很大的工夫讨论。

Theproblemoflanguageissubtlerandwouldtaketoolongto

discuss.

这里我只能说,近几年来,我竭力减少生动形象的描写,尽量写

得更谨严简练。

IwillonlysaythatoflateyearsIhavetriedtowritelesspicturesquely

andmoreexactly.

我发现一位作家一旦使某种文笔风格臻于完善,他也就已经超越

了这种风格。

InanycaseIfindthatbythetimeyouhaveperfectedanystyleof

writing,youhavealwaysoutgrownit.

《动物庄园》一书便是我在有意识有计划地把政治目的和艺术追

求结合为一体的尝试。

AnimalFarmwasthefirstbookinwhichItried,withfull

consciousnessofwhatIwasdoing,tofusepoliticalpurposeandartistic

purposeintoonewhole.

我已经7年没写小说了,但我希望不久能写一部。

Ihavenotwrittenanovelforsevenyears,butIhopetowrite

anotherfairlysoon.

这部小说注定会成败笔,每次完成的作品都觉得处处是败笔,但

我清楚地知道我要写什么样的书。

Itisboundtobeafailure,everybookisafailure,butIdoknow

withsomeclaritywhatkindofbookIwanttowrite.

写作是一场可怕的劳心伤神的斗争,犹如一场恶病长时间发作。

…Writingabookisahorrible,exhaustingstruggle,likealongbout

ofsomepainfulillness.

要不是被一种既不可抗拒又不可理喻的鬼怪驱使,没人愿意从事

写作。

Onewouldneverundertakesuc杏字的组词有什么 hathingifonewerenotdrivenonby

somedemonwhomonecanneitherresistnorundersta素履之往 一苇以航 nd.

这种魔怪不外乎是婴儿嚎啕以引起人注意的本能。

Foralloneknowsthatdemonissimplythesameinstinctthatmakesa

babysquallforattention.

但话又说回来,作家若不能努力隐去自己的个性,他便写不出什

么值得一读的东西。

Andyetitisalsotruethatonecanwritenothingreadableunlessone

constantlystrugglestoeffaceone9;sownpersonality.

好文章是一块透亮的窗玻璃。

Goodproseislikeawindowpane.

我不能肯定地说我的哪一种动机最强,但我知道哪一个目标我必

须遵循。

Icannotsaywithcertaintywhichofmymotivesarethestrongest,

butIknowwhichofthemdeservetobefollowed.

回顾我的创作,我发现,什么时候缺乏政治目的,什么时候我就

会写出毫无生气的书,就会坠入华而不实的篇章,写出毫无意义的句

子,卖弄矫饰的形容词和堆砌一大堆空话废话。

Andlookingbackthroughmywork,Iseethatitisinvariablywhere

IlackedapoliticalpurposethatIwrotelifelessbooksandwasbetrayed

intopurplepassages,sentenceswithoutmeaninmeaning,decorative

adjectivesandhumbuggenerally.

更多推荐

毫无意义的英文义翻译义英语怎么说