停止做某事;放弃的英文翻译某事;放弃英语怎么说-澳门城市大学


2023年4月5日发(作者:the big short)

翻译与文体——新闻英语翻译

新闻英语(journalisticEnglish)指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新

闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣„„题材广泛,内容包罗万象。

限于篇幅,也因不存在一个统一的新闻报刊文体和为了便于陈述,本课所要讲的新闻英语主要指

那些新闻性强的newsreport,newsanalysis,newsfeatures等。新闻英语有以下文体特点:

(一)词汇层面

(1)新闻报道通常拥有自己的一些惯用词汇,或者叫做\"新闻词语\",如story一词意思常常是news

item或newsreport,而probe一词则指\"(新闻)调查\",如中央电视台的一个重要栏目\"新闻调查\"

即译为NewsProbe。还有如cut表示reduction;bar表示prevent;curb表示restrain或control等等。

常见的其他例子还有:accord(give)ban(prohibition)bid(attempt)boost(立冬简短句子12字 rise,increase)clash抵触,

不谐调(disagreement)deal交易,协议(businessagreement)freeze稳定,冻结:使(如物价或工资)

固定在一个既定或现行的标准上(stabilization)loom隐现(appear)blaze强调燃烧强度并暗示发光

的光辉(fire)comb彻底搜查(search)row骚乱,吵嚷[rau](violentargument)rap(tospeakseverelyto,

toblame,topunish)move提出议案:按国会的程序作出正式提议(plan,decision,suggestion)round

(aseriesofaction)shock(astonishment,blow)shun躲避:故意避开(tokeepawayfrom„)heist抢劫;

偷窃(robbery)viable(workable)voice(express)operationAninstanceoramethodofefficient,

productiveactivity:有效率的经营方式(activities)pact合同,公约,协定(agreement)woo寻求以达

到;尽力得到(toseektowin„,topersuade„)fake(counterfeit)

这些常用的新闻词语一般都具有短小精悍的特点,这主要是由于使用短小的词语能够节省时间和

篇幅并有利于抢发新闻的缘故。

(2)为了表达的需要和追求新奇以吸引读者,新闻英语中常会使用一些新词(包括旧词赋新义)

和临时生造的词(noncewords),以使文章生动活泼,并给人以新奇之感。如gay(同性恋者),basket

(一组问题等),unisex(男女共用),hijack(劫持),supercrat(高级官员),dialin(电话示威),moneywise

(在金钱方面),thumbsuck(安抚),sitcom(情景喜剧),Reaganomics(里根经济学),Jazznik(爵士乐

迷),heartmen(换心人),Euromart(欧洲共同市场),Masscult(大众文化),atobomb(原子弹),

blacketeer(黑市商人)等。在这一点上,新闻英语与广告英语十分相似。

(3)新闻英语还广泛借用社会各界的行业用语以及外来词语。如从商业用语中它吸收借用了a

packagedeal(一揽子交易),从赌博业中它借用了showdown(摊派),从体育中借用了knockout(击

败)等。而外来词语有如:coupdetheatre(非常事件,源自法语,),swindler(骗子,源自德语),Zen

(禅宗,源自日语),renegade(变节分子,源自西班牙语),rapport(两国间的亲善关系,源自法语),

macho(伟男气概,源自西班牙语)等等。

(4)新闻英语还大量使用新闻套语,如accordingto„(eyewitness,APAssociatedPress联合通讯

社reports,sourcesconcerned,etc.)(据目击者,美联社,有关方面等),informativesourcesor

well-informedsource(消息灵通人士),withguardedreserve(持审慎态度),nocomments(无可

奉告),onthebrinkofabreakthrough(即将取得进展),quotedassaying(citedassaying)(援引„„

的话说),inresponsetoallegationinTheNewYorkTimes(就《纽约时报》的提法发表评论),Not

so,notyet(不置可否),preferrednottobeidentified(不愿透露姓名的)等等。

(5)为节省篇幅,新闻报道还常使用缩略词,如:ISDN(IntegratedServicesDigitalNetwork综合

业务服务网),PC(personalcomputer),TMD(TheaterMissileDefense),memo备忘录(memorandum),

AIDS(AcquiredimmureDeficiencySyndrome),mod(modern),Lab(Labor),Lib(Liberal),nukes

(nuclearweapons),heliport(helicopterairport),NATO(NorthAtlanticTreatyOrganization),SALT

(StrategicArmsLimitationTalks)等等。

(二)句法层面

(1)为求得在较小的篇幅内容纳较多的信息量,新闻英语多采用扩展的简单句(expandedsimple

sentences),其方法是使用定语、状语、同位语、介词短语、分词短语等语言成分来扩展简单句。

因此,英语报刊里经常出现一个句子就是一个段落的情况。而要把众多的信息包容到里面,在确

保句式不过于复杂的前提下,作者只有大量使用或增加修饰限定词的数量。试看下列一则报道:

LAGOS,Dec.15(Reuter)-TheNigerianforeignministry\'sofficeswerecompletelydestroyedbyafirein

thecenterofLagosMondaynight.

Eyewitnessesgaveconflictingreportsaboutthenumberofpeopleinjuredintheblaze,whichfiremen

suspectwascausedbyanelectricalfault.

Onefiremansaidfourpeoplehadbeenrescuedfromtheministry,

100firemenwereunabletopreventtheblazespreadingtobuildingsbesidetheseven-storeyministry.

Theforeignministry,whichlostmanyvaluablerecordsintheblaze,wasduetobemovedtoanewsite

shortly.

Thebuilding,completelyguttedbytheblaze,alsohousedofficesoftheinformationministryandthe

ministryofscienceandtechnology.

(2)广泛使用直接引语间接引语。这既可增添新闻报道的真实性和生动性,又可显示其客观性。

(3)新闻英语多用主动语态,但为了叙事的客观和便利,有时也使用一些被动结构。

(4)正文较多地使用现在时,而标题所使用的时态则几乎都是现在时,这可对读者产生一种\"某

事正在发生\"的印象,从而增强其真实感和现实感。例如:ChinaStartsWAPService.1/Longevitystar

diesat110.

(5)标题中常使用省略句。像冠词、动词、介词等常在标题中省略,这既可节省版面,又可使新

闻的风格显得简洁明快。如:HouseandSenatePursuingEffortstoReduceDeficit赤字(TheNewYork

Times)=TheHouseofRepresentativesandtheSenatearepursuingtheeffortstoreducethedeficit.

(三)语篇层面

在篇章结构上,英语新闻有其惯常使用的布局,即标题(headline),导语(lead),正文(body),

结语(conclusion)。英语的标题通常十分简洁,几个关键词即可点明其报道内容的要旨。导语一

般为新闻的第一句话,它通常提纲挈领地点明该条新闻的主要内容(即who,what,when,where,why

orhow)。正文部分则对整个事件作进一步的详细说明,在先后排列顺序上,一般是比较重要的内

容在前,较次要的在后,即形成一种倒金字塔形的结构(theinvertedpyramidform)。这样,读者

如有时间则可以将全文读完,如无时间则只需浏览一下较靠前面的部分以迅速了解该新闻的要旨,

同时编辑也可很方便地决定取舍。当然,由于报道的事件的性质各异,作者也有采用顺时叙述法(the

chronologicalmethod)或其它方法的。在新闻的最后是结语部分,该部分通常对整个事件进一步发

挥并做出结论。总之,新闻英语语言大多简洁精炼,表意清晰易懂。因要照顾到文化水准较低读

者的理解力和接受能力,故句子多不太复杂,词语多用短词和常用词,但表述则力求生动,当然

一些作者为赶时间或因自身水平所限,有时也会用一些陈腐之词,但这绝非主流(新闻行业套语另

当别论)。此外,因新闻报道崇尚客观真实,所以,作者常要避免个人感情和倾向性,更忌不切实

际的夸张,语言应以平实为范。

新闻英语的翻译

1WirelessApplicationProtocol一种手机上网协议

翻译英语新闻报道,要顾及其文体特点,在遣词造句和谋篇布局上都应使译文\"适如其所译\"。

具体需注意的是:

1)要准确理解一些常用词语在新闻英语中的特定含义。如前所述,新闻英语有自己特定的一套

惯用词汇,因此译者首先应准确理解这些词在新闻英语中的特定含义。否则极易张冠李戴,造成

误译

2)要注意使译文的文体风格与原文相适应。总的来说,新闻英语语言正式程度适中,有时还带

有一些会话语体色彩,所以译文语言不可太雅,亦不可过俗。但是,因为一些作者常在报道中引

用当事人或其他相关人士的话语,也因一些作者有时会使用几个俚俗词语,所以译文语言的正式

程度应尽可能与原文保持一致。此外,还应注意大报新闻语言特点与小报新闻文体特点的区别。

一般说来,像《泰晤士报》、《纽约时报》一类的大报文体较为严肃正规,而像《每日镜报》、

《纽约邮报》一类的小报则大多语言轻松活泼,词语正式程度偏低。因此译者必须认真分析原文

的文体特点,使译文与原文保持文体上的一致。

3)处理好新闻中的新词和生造词。如遇新词和生造词,首先可依据英语构词法对其在词形上加

以辨析,比如找出该词的词根或词缀,以帮助理解其词意。另外要从词的联立关系和上下文中,

即该词与其它词的搭配、组合和它的各种语境中去寻找线索,判断该词可能的意义。如果经以上

考证后仍不得其意,则可给出该词的音译,并在随后的括号内写上原英文词,必要时还可加脚注。

这里所说的\"新词\"就是那些字典中查不到的词,那些按照你原先知道的词意译出但又发现语意逻辑

不通的词。

4)行文要力求简明。语言要平实,不可浮华夸张,不要掺杂个人感情,在名词前加修饰语时应

慎重。

5)翻译时不要为某些动词的时态所惑,注意原文的一些特殊语法现象。如LargestChinesetrade

delegationtovisitUSinNov.中省去了to前的is,Deposits,loansrisinginHK意为Depositsandloans

arerisinginHK.,而2WorkmenInjuredinElectricalAccident则意为2WorkmenAreInjured„。

6)标题翻译要尽量与原文一样简短,要注重译文能象原文一样传神达意。例如:FourKilledand

FiveHurtinaHouseFire可译为\"房屋起火五伤四亡\";SoccerkicksoffwithViolence可译为\"足球开

赛脚踢拳打\"。

新闻标题的翻译

标题常被视作新闻报道的“眼睛”,它以简练的文字浓缩新闻的基本内容。提炼新闻事实精

华来吸引读者,在新闻报道中起着独特的作用。由于新闻反映的是变化中的事件,有极强的时效

性,而在同一张报纸或杂志上密密麻麻的文字中既要设法吸引读者的注意力,又要尽量“缩身”

以适应有限的版面要求,新闻的标题就必须做到“简洁(brief)、准确(accurate)、抢眼(eye-catching)。

正是因为有这些要求,标题英语形成了自己独特的表达方式。

一、新闻英语标题的文体特点及翻译

新闻英语标题多简洁、醒目、新颖,追求新奇、文约而意丰的双重效果,具有很强的信息功能和

美感功能。用词简略,常引经据典和使用修辞格,是新闻英语标题的显著特点。

1、用词简略

(1)省略。省略是新闻标题最明显的文体特点之一。标题往往只标实义词而略去虚词。省略最

多的虚词是冠词及动词不定式“tobe\",在翻译时应将省略部分译出。

ItalianEx-mayorMurdered=AnItalianex-mayorwasmurdered

一意大利前市长遇刺身亡

(2)常用缩略词,尤其是首字母缩略词。在翻译时,需译出全称。例如:

新闻标题中常使用缩略词,既能缩小篇幅,又能抓住读者的瞬间一瞥。标题中缩略词可以

分为两种。一种是首字母缩略词(acronym),由于新闻写作高度重视简洁,词组也应尽可能地

短。为此,新闻写作人员通过大量删除来创造短词。结果便有了大量的首字母缩略词。英语新闻

标题中经常出现的首字母缩略词主要分为三类:

1)组织机构等专有名称,如:UNESCO=UnitedNationsEducationalScientificandCultural

Organization(联合国教科文组织)、IMF=InternationalMonetaryFund(国际货币基金组织)、

WHO=WorldHealthOrganization(世界卫生组织);

2)常见事物的名称,如:UFO=UnidentifiedFlyingObject、AIDS=AcquiredImmunityDeficiency

Syndrome(艾滋病);DJI=Dow-JonesIndex(道琼斯指数)

3)表示人们的职业、职务或职称的名词,如MP=MemberofParliament(议员)、PM=Prime

Minister(总理;首相)、GM=GeneralManager(总经理)。显而易见,缩略词语要比全称词语节

省较多的版面。

EECandJapan欧洲经济共同体和日本

其中EEC是“EuropeanEconomicCommunity”的缩略形式即“欧洲经济共同体”。又如:TheGreat

SuperpowerSpyWar:KGBVSCIA

世界两大超级谍报组织—苏联国家安全委员会和美国中央情报局

2、引经据典

常引用或套用名言、似曾相识燕归来小说 典故、谚语和文学著作之名。

例1:ATaleofTwoHearts双心记

文章谈的是一个心脏病人换了人造心脏的事。套用狄更斯名著ATaleofTwoCities

(《双城记》)

例2:FarewelltoArms永别了,武器

文章谈的是戈尔巴乔夫向里根建议彻底销毁核武器的事。它引用海明威的小说名字AFarewell

toArms(《永别了,武器》)。

例3:LibertyIstheTrueMotherofInvention自由是发明之母

文章强调自由对发明的重要性,套用谚语\"Necessityisthemotherofinvention\"需要是发明之

母)。

3、运用押首韵、对比、重复、理语等多种修辞格

(1)押首韵:SterlingStrong英镑坚挺

HopeoftheWeakandtheMeek软弱者和胆小者的希望

(2)对比:BestofTimes,WorstofTimes美好时代与艰苦岁月

(3)讥讽:DemocracyoftheBigStick大棒民主

(4)重复:Spend,Spend,ReagantoStop花钱,花钱,里根必将住手

(5)使用俚语:USBeefingesupItsAirPoweroverYugoslavia美国加强对南斯拉夫的空中力量

(6)新词创造:StagflationinMoscow莫斯科面临的滞胀问题

其中stagflation由stagnation(停滞)和inflation(通货膨胀)二词缩合而成,译为“滞胀”。

(7)比喻:SlowlaneIsSafestonCurrencyIssue在货币问题上,走慢车道最安全

其中,slowlane与fastlane相对。原为公路交通术语,现用来比喻英国政府在欧洲货币联盟

问题上应采取的立场。《星期日快报》在刊裁这条消息时,还加了一副标题:TossACoin:monetary

unionremainsatwo-sidedissue.其中“tossacoin\",原为掷钱币,试其落地时的正反面决定何去何从,

这里借来进一步说明英国政府的态度。

总之,对于引经据典或富有修辞格的新闻英语标题,翻译时,可尽量考虑和体现原文的修辞

特点,实在不能译出时也不必勉强,应以达意为主,切勿因辞害义。

二、新闻英语标题的句法、语法特点及翻译

就句子结构和语法规则来说,新闻英语标题具有以下特点:用短语、简单句、不完全句,罕用

长句,一般用现在时代替过去时,用动词不定式代替将来时。翻译时,应将这些特点在译文中尽

力对赅怎么读 等地体现出来。

1、短语式标题

(1)中心词(headword)+后置修饰语(post-modifier)

这一句式的翻译,常将后置修饰语前置,以符合汉语的表达习惯。

例1:AnswersforDevelopingNations发展中国家的对策

例2:APlantoTamePopulationDevil驯服人口魔鬼的计划

(2)前置修饰语+中心语,翻译时,一般按原文顺序直译。如:TheColorlines肤色界线

2、句子式标题

(1)完全句

USBudgetCallsforDollarDevaluation美国预算要求美元贬值

(2)非完全句:PekingtoFireTestRockettoSouthPacific中国将向南太平洋发射试验火箭

3、时态和语态的特点

新闻英语标题常用一般现在时代替一般过去时,用动词不定式代替将来可能发生的事。汉译

时,尽量将原文时态译出。如:UsAnnouncesEconomicRestrictionsagainstIraq美国宣布对伊拉克

实行经济制裁

ChineseleadertovisitIndia中国领导人错落有致 将出访印度

我们知道,英语中的动词有时态变化,在英语新闻标题中也不例外。但由于新闻标题必须言

简意赅,不可能采用英语的完整时态形式来浓缩新闻事实。为此,新闻标题形成了自身独有的时

态特点,以达到使动词既传神达意又具时间感的目的。英文报刊的新闻标题中一般不用过去时态,

当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,使读者阅报时有如置身于这条新闻事件中之感

觉,这叫做“新闻现在时”(journalisticpresenttense),与文学写作中的“历史现在时”(historicalpresent

tense)实际上完全一样。所以,英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来

时和现在进行时。现分述如下:(1)一般现在时通常被用来表示过去发生的事。通常情况下,

报刊所载消息多为已发生过的事,按日常英语语法,标题中的动词应使用过去时态,但是这样容

易给人产生一种陈旧感,似有“昨日黄花”之嫌,缺乏吸引力。为了弥补这一缺陷,英语新闻标

题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感(freshness)、现实感(reality)和直接感

(immediacy)。此外,标题构成形式采用动词的一般现在时还可省去动词过去式构成形式中常见

的ed两个字母,节省标题词数。正因为一般现在时在英语新闻标题中的这一特殊用法,初读英语

报纸的读者应特别注意这一现象,不要把它误以为是日常英语语法中的一般现在时,从而影响对

全文内容的阅读与理解。(2)动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达。英语新闻标题

中动词将来时的表达形式除一般将来时“will+动词原形”外,更多的还是采用“连系动词be

+动词不定式”结构,其中连系动词be通常省略,以节省标题词数。换言之,动词不定式在英

语新闻标题中可直接表示未来动作,这是因为不定式标志“to”只由两个字母构成,比一般将来

时中的will来得少,故频频见诸于英语报端。例如:Chinatoplayamoreimportantroleinnewcentury

(3)现在分词直接表示正在进行的动作或事件。对于正在发生的事态或动作,英语新闻标题

也按日常英语语法规则处理,采用现在进行时“be+现在分词”这一形式,但其中“be”又通

常省略。因此,剩下的现在分词便在新闻标题中直接表示正在进行的动作或正在发展的事态。例

如:Pupilsrecoveringfrommilkpoisoning.

三、新闻英语标题中标点符号的特殊用法及翻译策略

1、常用逗号代替连词and,汉译时应将and译出,或将“,”省去。例如:

USTeenagersWork,Spend美国青少年借打工来充实自己的腰包

UN,IraqTackonRefugeeAid联合国和伊拉克就难民授助问题进行谈判

Chinese,VietnamesePremiersHoldTalks.中越总理会谈

2、冒号在英语标题中作用很大,它可以表示说”的意思,可以代替动词be,还可以用语解

释性的同位语之间,引起读者的注意:BitterGoodbye:RussiansLeaveGermany还可用来表示其后

的文字是前面的补充、解释,或为了引起读者的注意。翻译时常将冒号改为破折号,以符合汉语

新闻标题的结构特点。

ShoppersTellGorbachev:theShelvesareEmpty购物群众告诉戈尔巴乔夫—货架空空

President\'sHitList:BudgetItemsScheduledtoGettheAxe

总统圈定的削减清单一一计划改掉的预算项目

3、分号在英语标题中可表达while,as的意思,如:IsraelEasesCurfewinTerritories;Ensuring

RiotsDeepenPessimism但汉语标题从来不用。

四、新闻英语标题汉译的一般要求

1、准确翻译新闻词语

英语新闻文体用词范围广,变化多,特别是新词语层出不穷。这是因为新闻报导涉及社会政

治生活、金融商业活动、军事冲突、科技发展、外交斗争、文化体育动态以及宗教、法律、刑事、

家庭等各个方面的情况。可以说凡属人类的物质世界、精神世界以及自然界所发生的一切事件无

一不在新闻报导的关注之中。面对题材范围如此广泛的新闻报刊材料,翻译者必然会遇到词语不

熟的问题,此时应倍加谨慎,勤查字典,广查相关材料,力求准确地译出各行业使用的词语,切

忌望文生义。例如英国报界在报导法律诉讼新闻时,常用“recorder”一词,不了解法律业的新闻

翻译人员就很可能将它译为“书记官”,这是典型的望文生义。\"Recorder”在英国法律名词中的词

义是‘法官’,主要指“刑事法官”。又如《纽约时报》中的一则标题:\"KnowingYourWayaroundTown

andHavingAccesstoImportantPeople\"(熟悉华盛顿官场的路子,能接近和影响重要人物),值得注

意的是“access”这个词,用于政法方面已成为“influence”的委婉语了。再如“HouseSpeakerThomas

TipO\'Neil\"(众议院议长托马斯奥尼尔)。据查,句中的“tip”一词是奥尼尔的绰号,在此不必译

出。总之新闻英语文体中每天都可能出现新词,新闻英语标题中奇词和含有特定语义的词也屡见

不鲜。汉译时,遇到新词时必须注意尽力查询,寻找词义理据,并紧密结合文章内容,经慎重的

推敲,判断出其词义后,用符合译文表达习惯的对等的词语将其译出。

2、坚持严谨的翻译态度,力求实现正确的理解和充分的表达

新闻英语标题的用词造句别具匠心,常含有特定的美感功能和信息功能,在汉译时,应对原

文从语义、语境和语用上全面地分析,从而实现对原文的正确的理解和充分的表达。例如,2003

年3月17日《中国日报》的英文版上刊登了一篇文章,标题为:

NewPremierComesfromGrassRoots

WenJiabaowinspeople\'sheartswithhisdown-to-earthstyle。

介绍的是新当选的国务院总理温家宝。对这一新闻标题的汉译,关键如何实现“grassroots”

一词的正确理解和充分的表达。单从语义上分析,“grassroots”其概念意义(conceptualmeaning)

是“草根”。而此处不能直译成“来自草根”的新总理,因此单从语义上分析还不够,还需从语境

上,尤其是非语言语境上对此短语进行全面分析。通过查阅温家宝总理简历的有关资料,以及通

过对文章内容的分析,可这样翻译:来自平民的大国总理—温家宝用其脚踏实地的工作作风赢得

人们的爱戴。

3、新闻英语标题汉译时的语言要求

新闻英语标题汉译时,译文语言不宜太俗或太雅。英语新闻文体属于通用英语(general

English),即标准英语(standardEnglish)的主体层次。近十余年来,英美新闻报导有接近谈话体英语

(conversationalEnglish)的趋势,但与口语体英语(colloquialEnglish)仍有明显区别;另一方面,总的

说来,大多数新闻英语体裁所用的英语并不是正式英语(formalEnglish),尤其不用庄严体(thefrozen

style)正式英语。现代汉语新闻文体语言应该是我们翻译英语新闻标题的准绳,“过俗”与“太雅”

均为翻译所忌。

总之,新闻英语标题言简而意丰,这是一大优点,但有时用字过于节俭,使读者感到困惑,

因而给汉译带来一些困境。遇到此种情况,需要通读全文,不可贸然动笔,更不能望文生义或断

章取义。

新闻导语的翻译

新闻导语一般就是新闻开门见山的第一段文字,以最简练的语言把新闻中最重要、最有意思

的内容完整地表达出来,使读者看完这段文字之后就能获悉新闻的主要内容。中国古人把它概括

为“立片言以居要”,美国密苏里大学新闻学院布赖恩布鲁克斯等四位教授在其合著的《新闻报

道与写作》一书中提出:“它(导语)是定调的段落,它像广告一样兜售新闻当中的其他内容。它

传达新闻中最为重要的信息。”哥伦比亚大学新闻学教授迈尔文孟澈则说,导语“捕捉新闻事件

的实质性内容,诱使读者或听众继续阅读或收听这一新闻”。

导语至少要披露3-4个要素,即新闻人物、新闻事实、新闻发生的时间和地点,也就是4W(who,

what,when,where)。1956年,新华社对导语写作提出如下要求:

新闻导语一般应该简明扼要,有特点,随着新闻的内容而变化。它的基本要求有下列4点:

1)是最新鲜的事物;

2)是最主要的、最基本的事实;

3)是形象的,同时又能概括全盘意义;

4)这种事实有一种力量,能使读者相信它,接受它。

四种类型英文导语的中译

美国密苏里大学新闻学院布赖恩布鲁克斯等四位教授在其合著的《琵琶行白居易原全文 新闻报道与写作》一书

中提出4大类英语新闻导语,即:

直接指出新闻人物的导语(Immediate-identificationlead)

不指出新闻人物姓名的导语(Delayed-identification)

总结性导语(Summarylead)

多成分导语(Multi-elementlead)

(一)直接指出新闻人物的导语

例sterdaychallengedtheUnitedNationstohelpstripIraqofweaponsof

massdestruction,andwarnedthatUSactionwasunavoidableiftheworldbodyfallstoactor

Baghdadrefusestodisarm..

美国总统布什昨天要求联合国帮助消除伊拉克的大规模杀伤性武器,并警告说,如果联合国不这

样做,如果巴格达拒绝解除武装,那么美国采取行动将是不可避免的。

例2UNSecretary-GeneralKof七律长征的理解感悟 iAnnanwarnedyesterdaythattheretaliationfortheterroristattacks

againstNewYorkandWashingtonshouldnothurtinnocentcivilians.

联合国秘书长科菲安南昨天警告,对纽约和华盛顿受到恐怖袭击进行的报复不应祸及无辜平民。

(二)不指出新闻人物姓名的导语

例ab-AmericanmenchargedwithoperatinganalQaedacellinNewYorkstatehadreceived

intensiveweaponstraininginAfghanistanlastyearandbeensentbacktoawaittheorderforanattack,

federallawenforcementofficialssaid.

Thefiveare…….

联邦司法官员说,5名被控主持基地组织纽约州支部的阿拉伯裔美籍男子,曾于去年在阿富汗接受

过武器强化训练,并被派回美国等待袭击命令。

这5名男子是„„

例egedmastermind(ahighlyintelligentperson,especiallyonewhoplansanddirectsacomplexordifficult

project:大智的人,智多星:高智商的人,尤指一个对复杂或困难的事业出谋划策或指挥的人)oftheSeptember

11attackwasinAmericancustodyyesterdayafterbeingarrestedinPakistan,anoperationhailedbyUS

officialsasthebiggestcatchsofarinthewaragainstterror.

KhalidShaikhMohammed,brandedbyWashingtonasoneofalQaedaleaderOsamabinLaden’s“most

seniorandsignificantlieutenants”,wasarrestedbyPakistaniandCIAagentsatahouseinRawalpindi

andedovertoUScustodyandtakentoanundisclosedlocation.

被疑为“911”袭击事件的策划者在巴基斯坦被捕后,已于昨天移交美国方面拘押。美国官

员称,这是反恐斗争开始以来取得的最大收获。

此人名叫哈里德。沙伊赫。穆罕默德,华盛顿说他是基地组织头目本拉丹的“级别最高、权利

最大的副手。”他于星期六清晨在拉瓦尔品第的一所房子里被巴基斯坦和中央情报局的特工抓获。

昨天,他已被移交给美国人,关押在一个秘密地点。

(三)总结性导语

例1ChineseForeignMinisterTangJiaxuanandUSSecretaryofStateColinPowellheldtalkson

ThursdayandexchangedviewsonSino-USrelationsandotherinternationalandregionalissuesof

commonconcern.

中国外交部长唐家璇21日在华盛顿与美国国务卿科林鲍威尔举行会谈,双方就中美关系和共同

关心的国际和地区问题交换了看法。

例2ACPPCC1member’ssuggestiontoallowShenzhenresidentstohaveuptoaweek’svisa-free

accesstoHongKonghassparkedheateddebatedamonglocallegislatorsandresidents.

一位全国政协委员提出的允许深圳居民可免签在港逗留一周的建议,在本港立法会议员和居民中

引起了激烈的辩论。

(四)多成分导语

例ChinayesterdaypromisedtotakeimmediateactionsinfourfieldsafteritjoinedtheWTO:

loweringcustomstariffs,reducingandeliminatingnon-customsbarriers,liftingbansonwheatexportsto

sixUSstatesandgraduallyopeningitsbanking,insuranceandtourismmarkets.

中国昨天表示,加入世贸后将立即采取措施实现4个方面的承诺,即降低关税,减少并消除

非关税壁垒,取消对美国6个州的小麦出口禁令,并逐步开放金融、保险和旅游市场。

中文导语英译

中文新闻导语的类型常见的有概括性导语、新闻性导语、多成分导语、引语是导语、设问

式导语等。在写作上,它们之间差别较大,但就翻译而言,其方法却没有根本区别。需特别注意

的是:译文要符合英文导语的写作模式,即要突出实质性内容,至少提供3-4个W;重要新闻

应提供新闻来源;在语言上应字斟句酌,言简意赅;只要能把事情说清楚,篇幅越短越好。

中文新闻导语一般较长,如果新闻要素基本齐备,应毫不犹豫地将其“拆而译之”,就是把

它拆成两段或三段进行翻译,并把关键性的3-4个W放在起始段里。如果某些要素被埋没在新

1ChinesePeople\'sPoliticalConsultativeConference中国人民政治协商会议

闻后面,则应设法把它挖掘出来,放在应该占据的突出位置上。

例eedstointroducemacro-economicandsocialreformsinthecountryside,accordingtoa

reportbytheOrganizationforEconomicCooperationandDevelopment.

ThereportisacompilationofspeechesbymainlandandoverseasexpertsmadeduringaforuminBeijing

inMay.

经济合作与发展组织的一份文件指出,中国需要在农村引进宏观经济和社会改革。

这份报告是根据今年5月中外专家在北京举行的一次论坛会上的讲话汇总起来的。

例econstablewasjailedforsixmonthsyesterdayforstealingamobilephonefromanelderly

womanwhilehewasonuniformedpatrol.

TheDistrictCourtheardFongKa-shun,26,stolethephoneafterenteringanunattendedroomina

homefortheagedinKwaiChungonOctober.

一个警官昨天因穿着制服巡街时偷了一位女士的手机而被判入狱6个月。

26岁的方嘉顺向地区法院承认,他曾于10月2日趁这位住在葵涌一家敬老院的老者外出时,进入

她的房间,偷走了她的手机。

新闻英语正文翻译

英文长短句翻译

顺译法(synchronizing)

英语的语法逻辑与语义逻辑有时不一定一致;而中文的语法逻辑和语义逻辑在多数情况下是

一致的。因此,翻译前,首先分清是否一致,如果一致,一般可按照原文语序顺译成中文。

OnNovember14,MrTungChee-hwasaidheagreedwithMrLeung’sview,sayingthegovernment

shouldfindtimediscussingissuesrelatedtosalaryincreasesforthepublicservice.

董建华11月14日说,他同意梁锦松的意见,认为政府应该确定时间讨论一下公务员的加

薪事宜。

这个句子的语法逻辑和语义逻辑:

1.MrTungChee-hwa(OnNovember14)saidheagreedwithMrLeung’sview

2.Hesaidthegovernmentshouldfindtimediscussingissuesrelatedtosalaryincreasesforthe

publicservice.

逆译法(reversing)

在许多情况下,英语新闻长句的语法逻辑与语义逻辑并不一致或正好相反,这时,就要采用与原

文字相反的顺序进行翻译。

例1IraqisyesterdaygotaglimpseofwhatlifewithoutSaddamHusseinmayhold,asprotestsand

politickingmarkedthefirstdayofmeetingstodecidethecountry’sfate.

昨天是伊拉克召开的讨论国家命运会议的第一天,与会人士举行了一系列的抗议和其他政治

活动,让伊拉克人首次体验到了没有萨达姆后的生活会是什么样子。

这个句子的语法逻辑:

IraqisyesterdaygotaglimpseofwhatlifewithoutSaddamHusseinmayhold(主句,然而它是另一新

闻事件的结果,时间在后)

asprotestsandpolitickingmarkedthefirstdayofmeetingstodecidethecountry’sfate(状语从句,是上

述新闻事件的起因,时间在先)

语义逻辑:

1.Meetings(firstsucheventssincethefallofSaddamHussein)wereheldyesterday,whichwere

markedbyprotestsandpoliticking(新闻时间的起因,时间在先)

2.IraqisyesterdaygotaglimpseofwhatlifewithoutSaddamHusseinmayhold(新闻事件的结

果,时间在后)

拆译法(splitting)

英语新闻句子的语法关系有时比较复杂,经常采用一些用关系代词、关系副词引导的从句,有时

还使用插入语、倒装句等修辞手段,使语法逻辑同语义逻辑出现比较复杂的矛盾关系。这样的句

子与中文句子的语法逻辑和语义逻辑相去甚远,因此需要重新安排原文的顺序。

JustadvancedbytheRussiansandlaterpickedupandmademuchofbycertainAmeri端午即事拼音 canwriters,

wastheclaimthatU-2pilotswereworriedthatifthedevicehadtobeusedtheCIAhadriggeditinsuch

awaythatitwouldbeexplodedprematurely,thuseliminating,inonegreatblast,allincriminating

evidence,planespilot.

语法逻辑:

1.(theclaimwas)justadvancedbytheRussiansandlaterpickedupandmademuchofbycertain

Americanwriters

2.(theclaimwas)thatU-2pilotswereworried

3.ifthedevicehadtobeused

4.theCIAhadriggeditinsuchaway

5.thatitwouldbeexplodedprematurely

6.thuseliminating,inonegreatblast,allincriminatingevidence,planespilot

按照上述逻辑直译如下:

1)首先由俄罗斯人提出,后来被美国的某些文人接过来大肆宣扬的是这样一种说法

2)据说U-2飞行员担心

3)如果需要启用这一装置

4)中央情报局事先已在其中作了手脚

5)它(该装置)就会提前发生爆炸

6)在一声巨响之后,飞机、驾驶员以及一切证据将全部化为乌有

语义逻辑:

1.有这样一种说法1)

2.这种说法最先是由俄罗斯人提出的,后来被美国的某些文人接过来大肆宣扬1)

3.(这种说法是)U-2飞行员担心2)

4.中央情报局已在飞机上安放了一种装置4)

5.这种装置在需要时会提前发生强烈爆炸3)5)6)

6.把飞机、驾驶员以及一切证据将全部化为乌有6)

参考译文1

U-2飞行员担心的是(2),中央情报局已在飞机上安放了一种装置,这种装置在需要时会提前

发生强烈爆炸(3,5,6),把飞机、驾驶员以及一切证据将全部化为乌有(6)。这种说法最

先是由俄罗斯人提出的,后来被美国的某些文人接过来大肆宣扬(1)。

参考译文2

有一种说法认为(1),U-2飞行员担心(2)中央情报局已在这种装置中作了手脚(4),一

旦需要启用(3),该装置就会提前发生强烈爆炸(5,6),令机毁人亡,一切证据都化为乌有

(6)。这种说法最先是由俄罗斯人提出的,后来被美国的某些文人接过来大肆宣扬(1)。

参考译文3

俄罗斯人首先提出一种说的,后来美国的某些文人又接过来大肆宣扬(1),即认为:U-2飞行

员担心的是(2),中央情报局已在这种装置中作了手脚(4),一旦需要启用(3),该装置就会

提前发生强烈爆炸(5,6),令机毁人亡,一切证据都化为乌有(6)。

作业练习:

例1Inthemonthsahead,ourpatiencewillbeoneofourstrengths----patiencewiththelongwaitsthat

willresultfromtightersecurity,patienceandunderstandingthatitwilltaketimetoachieveourgoals,

patienceinallthesacrificesthatmaycome.

在今后的几个月里,我们的耐心就是我们的一种力量——那种为获得更安全的环境而需要进

行长时间等待的耐心,那种对耗费时间才能达到我们的目的的理解和耐心,那种为可能会有牺牲

而做好心理准备的耐心,

例2Afterallthathasjustpassedallthelivestakenandallthepossibilitiesandhopesthatdiedwith

them,itisnaturaltowonderifAmerica’sfutureisoneoffear.

在刚刚发生的这一切过去之后,在这么多人罹难之后,在所有的希望与可能也已随之逝去

之后,人们自然都会怀疑,美国的未来是否是个充满恐惧的未来。

例3Unlikehispreviousharshreport,HansBlixsteeredacoursewhichprovidedmembers,suchas

France,whichwantsinspectionstobeexpanded,andtheUnitedStatesandBritain,whichsaywarmay

betheonlyrecoursetoforceIraqtodisarm.

与上次措辞严厉的报告不同,汉斯布利克斯这次遵循了一条向安理会成员国如法国、美国、

英国等解释的途径。法国希望能扩大核查范围,而美国和英国则说,战争可能是唯一能迫使伊拉

克解除武装的办法。

新闻编译

标题和导语的处理

1.原语新闻的内容较多,而导语简单,可编写一条总结性的导语,概括整条新闻(编译过)的

中心内容;

2.在导语里突出主要新闻事件,而把编入编译新闻的其他新闻作为次要内容写在导语的后面。

新闻稿编译

单条新闻编译:从后面依次往前删节。(原文20段,15段,甚至10段之后的内容基本上可以

忽略不计)

多条新闻编译:以一条新闻为主,其他新闻为辅

编译新闻遵循的原则

1.自由度大,但仍以忠于原文、忠于愿意为中心,不能随意添加原文中没有的实质性内容,不

能扭曲原文真意,不能断章取义。

2.新闻事件/事实之间可增加非实质性的字句以实现其间的连接和过渡。

3.基础新闻的主要新闻事实不宜删除。

4.新闻标题力求准确。

5.直接引语内的内容必须如实翻译,意思不能改动,不可将间接引语改为直接英语,但根据上

下文需要,可以将直接英语改为间接引语。

通常需要编译的新闻题材

1.重大国际新闻事件、突发事件及对这些事件的反应。美国世贸中心遇袭、美伊战争、非典的

扩散等。

2.国际会议、双边或多边外交活动。联合国安理会会议、北京的两会、世界贸易组织会议等。

3.重要讲话或报告等。胡锦涛、布什、普京等对国际、国内问题的讲话等。

4.重大的地区性新闻事件。巴以冲突、朝鲜核问题、印巴关系、印度国内矛盾等。

5.其他重大新闻事件。全球性经济衰退、地震、内战、空难、贩毒、艾滋病、水旱灾害、人口

走私等。

更多推荐

稳定的英文译语怎么说