5221是什么意思1在线翻译读音例句-朔州在线


2023年4月20日发(作者:奥斯卡最佳外语片奖)42
20104Apr.2010
()
Vol.4No.2
JOURNALOFCENTRALSOUTHUNIVERSITYOFFORESTRY&TECHNOLOGY(SocialSciences)
红楼梦中的隐喻性面称呼语
贬称和爱称及其英译

(湖南师范大学外国语学院,湖南长沙410081)
[]
红楼梦,隐喻性的面称呼语主要是指含有隐喻形象的贬称和含有隐喻形象任重道远的意思下一句 的爱称,而且含
隐喻形象的面称呼语前代词和形容词也有一定的语用预设杨译本霍译本楼梦中隐喻性的面称呼语
别采用了异化和归化翻译策略并达到了各自不同的语用效果
[关键词]
红楼梦;隐喻面称呼语;英译
[中图分类号][文献标志码][文章编号]
H313A1673-9272(2010)00-0100-03
MetaphoricalDirectAddressingVocativeinHongloumeng
DisparagingandEndearmentTermsandItsEnglishTranslation
LIGang
(CollegeofForeignStudies,HunanNormalUniversity,Changsha415000,Hunan,China)
Abstract:
InHongloumeng,themetaphoricaldirectaddressingvocativereferstothedisparagingterm式微式微胡不归全文 sandtermsofendearmentwith
metaphoricalimages.Moreover,therearecertainpragmaticpresuppositioninthepronounsandadjectivesbeforethedirectaddressing
vocativewithmetaphoricalimages.InYangXian-yisandDavidHawksEnglishtranslationofHongloumeng,thetwotranslatorshave
respectivelyappliedthetranslationstrategiesofforeignizationanddemoesticationtoachievedifferentpragmaticeffects.
Keywords:
Hongloumeng;metaphoricaldirectaddressingvocative;Englishtranslation
称呼语是人们为了表示相互之间的某种关系,
或为了表示身份、地位、职业的区别而使用的一些称听话人的印象之中;由于隐喻的张力,含有隐喻性质
呼。称呼语中,作为一种独立的语法成分,面称或的称呼语更能在言语之外体现人们之间的一种社会
[1]
对称是当面称呼听话人,它不与句子其它成分发生语关系或等级观念,给人一种形象的思维反应。
法联系,具有相对的独立性。交谈者面对面交谈,鸿篇巨著红楼梦作为中国古典文学宝库中一
同的面称呼语会引起不同的推测,传递不同的情感。颗璀璨夺目的明珠,描写的中国封建时代末期的社会
在面称中,人们常使用一些带有隐喻色彩的词语,使风俗程字组词语 和封建社会贵族世家中的大小人物达数百个之
语言表达生动形象,也使称呼语具有一定的社会语言多。红楼梦素来被誉为中国明清历史文化的信息
学方面的功能。图像人物之间在语言交际过程中使用的称谓丰
面称呼语与隐喻隐含富多彩,使用规则也极其繁杂。广西人民出版社出版
隐喻是人们思维、行动和表达思想的一种系统的红楼梦注评一书中附录部分的红关于秋天的诗句小学三年级 楼梦人物表
方式。隐喻相互作用论的创始人理查德指:就达17页之长。众多的人物在语言交际过程中所使
[2]
的语言是一种圆满的实现,能表达人的感知本身所不用的称谓理所当然是丰富多彩的,而称谓恰恰传递着
能表现的事情,语言是不同领域的交汇点,不仅是认繁杂的人际意义。本文中的隐喻面称呼语指的是
知的表现形式,而且也是它的组成部分。源于日常经红楼梦,带有隐喻修辞或思维特征的称呼语,
验的认知体系构成了语言的心理基础。面称呼具有独立的语法功能,当面称游山西村表达了诗人怎样的感情 呼听话人的那些面称或
[3]
语中的隐喻形象常常使人把某些熟知的事物的形象、对称。红楼梦中隐喻性面称呼语不仅体现了言语
特征进行一定的投射,并将这种隐含的影响投射到对
[4]
[5]
-03-182010
[收稿日期]
[作者简介]
李钢(1974-),,湖南常德人,湖南师范大学外国语学院博士研究生,湖南文理学院外国语学院副教,研究方向:翻译
论与实践,应用语言学。
100

者之间的关系,而且也表明了交际双方的地位、等级
或身份等。
红楼梦众多的人物交谈中,含有隐喻形象的
面称呼语尤其具有自己的语用特征,一定的语
,同样的隐喻面称却有不同的语用目的。如小蹄
子、你这小蹄子在某些场合是爱称,在另外的地方却
是笑骂、假骂或者是责骂,实行的是批评责骂言语行
为。再有,猴儿有时表一种喜爱之情,猴儿
在其他语境中却带有责骂之意
[6]
,将权势者凤姐对下层人们小孩子的一种轻
蔑、不屑表现的淋漓尽致;霍译本却用了brat
皮捣蛋的孩子一词,倾向于中性,也体现了西方文化
人人平等的观念。
2:宝玉听了,啐了一口,骂道:真是个没用
的杀材!这点子事也干不来.(book2,p481,第三十
九回)
Youuselessfool,sworePao-yuindisgust.
Youcanthandletheleastlittlejob.(Yang,book
1,p578)
Uselessdolt!saidBao-yuangrily.Youcan
tevendoasimplelittleerrandlikethisforme.
(DavidHawkes,book2,p275)
真是个没用的杀材翻译为fool傻瓜dolt
笨蛋,傻瓜应该说是语用目的和隐喻表达都兼而有
之。但含有隐喻形象的贬称也不能一概而论,有时也
有爱怜、喜爱之意,应该根据语境加以确认,从而选择
适当的翻译。如下面例句译文:杨译You化为目的,更多采用异化,倾向于直译。
wickedmonsterNaughty,本文拟就以红楼梦原著中含有隐喻现象的呼
naughtyboy来的那么恰如其分并不会产生文化简单的古诗10首 上的
理解障碍。Mansion和霍克斯翻译的TheStoryoftheStone
3:贾母急的搂了宝玉道:孽障!你生气要打作为译文的版本,从隐喻理论及翻译的理论来分析其
骂人容易,何苦摔那命根子!(book1,p38,第三回)中隐喻性面称呼语的隐含功能及其翻译,以寻求此类
whiletheLadyDowagerindesperationtook
Pao-yuinherarms.Youwickedmonster!she语原文以1981人民文学出版社出版的红楼梦作为
scolded.Stormatpeopleifyoureinapassion.But源语版本,杨宪益和戴乃迭的译本简称杨译本,
whyshouldyouthrowawaythatpreciousthingyour克斯的译本简称霍译本
lifedependson?(Yang,book1,p49)含有隐喻形象的贬称及其翻译
whileGrandmotherJiaclungtoBao-yuina-
larm.Naughty,naughtyboy!Shoutatsomeoneor令人讨厌、可恶,它是说话者以贬低受话者的人格为
stirkethemifyoulikewhenyouareinanastytem-目的的一种称呼语,有时也反其道而行之地作为一种
per,butwhygosmashing宿新市徐公店古诗意思 thatpreciousthingthat爱称。楼梦中的称谓使用蕴含着复杂的权
yourverylifedependson?(DavidHawkes,book1,
p104)(conventionality)。因此,权势与规约性应成为称
含有隐喻形象的爱称及其翻译谓翻译中的焦点。权势与规约性也使得人们更多
含喜爱、亲密之情的爱称呼语能使人觉得受话人地使用含有隐喻形象的贬称,:
在说话人心目中的形象可爱、尊贵或有拉近交际距离1:凤姐便一扬手,照脸打了个嘴巴,把那小孩
的语用功效。在中英文面称呼语中,人们常用比较珍子打了一,:!往哪?
贵或重要的东西比喻所喜爱的人,以示关系亲密。被(book1,p345,第二十九回)
称呼人也可被隐喻为可口食物、甜美的点心、水果或Sheboxedhisearssohardthathepitchedto
有价值物。theground.Lookoutwhereyouaregoing,little
4:贾母只得安慰他道:好宝贝,你只管去,bastard!sheswore.(Yang,book1,p424)Out
我呢。他不敢委屈了你(book1,p265,第二十flewX-ifengshandanddealthimaresounding
三回)smackonthefacethatsenthimflying.Clumsy
Go,mytreasure,sheurgedhim.Iwontlet
himbehardonyou(Yang,book1,p330)(DavidHawkes,book2,p72)
Theoldladydidherbesttocomforthim:
There,there,mylamb!Youdbettergoandsee
him.Ganniewillseetoitthathedoesnthurtyou词用于人明显带有贬义,此处是因为说话人和受话人
(DavidHawkes,book1,p456)
杨译本的译文采用了汉语里的对应词,使用了
101
但总的说来,
红楼梦中含有隐喻形象的面称呼语主要还是表达
这样的情绪,:爱即爱,恨是恨,贬低就是贬低。在
翻译成英文时,杨宪益、戴乃迭与霍克斯的翻译各自
从不同翻译目的出发,并根据不同的语境特点而采取
不同的翻译策略。在处理红楼梦中隐喻性面称呼
语翻译时,霍克斯从读者的角度出发更多采用归化翻
,倾向于意译,对称呼语的翻译进行了变通,使译
本易于为英语读者所接受;杨译本以传播中国古老文
语以及杨宪益和戴乃迭所翻译的ADreamofRed
隐喻性面称呼语的最佳翻译方法。以下分析中的汉
含有隐喻形象的贬称或蔑称含鄙视、贬低之意,
(power)内涵,而权势的体现又遵循特定的规约性原
[7]
brat!sheshouted.Lookwhereareyougoing!
杂种原指生物学不同物种的之间的
杂交之后的后代。然而在汉语文化杂种
之间的社会等级或权势而导致说话者给予受话者一
个贬低的隐喻称呼。杨译本使用了bastard私生

treasure宝贝一词;霍译本却使用了英语国家表达不同的社交态度和语用预设目的含喜爱、
更容易理解和更经常使用的lamb,使人一看便知其密之情的爱称呼语为了表亲近关系,常用my+
隐含或投射的意义。的形式,以示友好、亲密;表疏远或贬义时用you
5:贾蓉撇下他姨娘,便抱着那丫头亲嘴,:+名词的方法,因为you具有某种对立性,相对而
我的心肝!说得是。咱们馋他们两个。丫头们
忙推他,恨的骂:短命鬼!你一般有老婆丫头,只和有一种训斥和责怪之意。如下面译文中的youun-
我们闹!(book3,p823,第六十三回)naturalmonster
ChiaJungletgoofhisauntthenandgrabbing7:贾政道:其实也无妨碍,不用改。只可见
holdofthemaidkissedheronthemouth.Youre宝玉不务正,专在这些浓词艳诗上作工夫。说毕,
quiteright,sweetheart,hecried.Nowlets喝一声:作孽的畜生,还不出去!(book1,p267,
makeboththeirmouthswater!Themaidspushed二十三回)
himaway.Youshort-liveddevil!theycursed.
Youveawifeandmaidsofyourownjustlik新城道中其一 eany-
oneelse-whycometoplagueus?(Yang,book2,properlyPao-yugivesallhistimetoromantic
p397)trash.ThenhesaidsternlytoPao-yu:Whatare
Temporarily四大民间故事 abandoninghisaunts,JiaRongyoustandingtherefor,youunnaturalmonster?
wentovertothemaids,puthisarmsaroundtwoof(Yang,book1,p332)
themandbagankissingthem.Mydarling,youare
soright!Ishantinterferewiththemanymore.综上所述,红楼梦中隐喻性面称呼语主要有两
Themaidspushedhimoffindignantly.Pig!the:含有隐喻形象的贬称和含有隐喻形象的爱称,
maidwhosaidthisspokewithfeeling.Youhavea有隐喻形象的面称呼语前代词有一定的语用预设作
wifeandmaidsofyourown;whatdoyouneedto用。因此,在处理红楼梦中隐喻性面称呼语翻译
comebotheringusfor?(DavidHawkes,book3,,霍译本从读者的角度出发更多采用归化翻译、
p246)倾向于意译,对称呼语的翻译进行了变通,使译本易
5心肝的译文sweetheartdarling都形于为英语读者所接受;杨译本以传播中国古老文化
象地道出了交际双方的亲密关系。而短命鬼的译为目的更多采用异化,倾向于直译。
文中,short-liveddevil更符合原著的语境,pig
一点牵强。[参考文献]
6:(玉寄名的干娘马道)向贾
:老祖宗,老菩萨,那里知道那佛经上说的利
(book1,p291,第二十五回)
shedeclared.Youdontknow,OldAn-
cestress,allthesolemnwarningsthereareinthe
Buddhistsutrasaboutthesonsbornintonoblefam-i
lies(Yang,book1,p360)
SheturnedtoGrandmotherJia:Blessyou,my
luckylady!Blessyoudearie!Youdontknowahalf
oftheunseenharmsanddangerstheScripturetells
usof(DavidHawkes,木兰辞朗诵配乐 book1,p493)
汉语言文化中菩萨本来指人们崇拜的神灵偶
,现比喻心肠仁慈的人。杨译本老祖宗,
菩萨翻译为OldAncestress;霍译本却意译为my
luckylady。前者以传递文化为主要的翻译目的,
者却顺应了语境,译文也使目标语读者更容易理解。
含有隐喻形象的面称呼语前代词的语用预设
含有隐喻形象的面称呼语前不同的代词有助于
[8]
,而且是突出受话人,也具有一种不礼貌的因素,
Itdoesntreallymatter,theresnoneedt
changeit.Butthishowsthatinsteadofstudying
[1].[M].:
,1981.
[2]LakoffGJohnson.MetaphorsWeLiveBy[M].Chicago:The
UniversityofChicagoPress,1980.
[3]I.A.Richards.ThePhilosophyofRhetoric[M].Oxford:Ox-
fordUniversityPress,1936.
[4]刘士聪.红楼译评[M].天津:南开大学出版社,2004:158.
[5]潘明霞.称谓语的[J].山东语教,2002,
(3):55-57.
[6].[D].
,2007.
[7]周方珠.红楼中的称谓翻译[J]语与外语教,2007,
(1):48-51.
[8].论英文呼语中面称的语用移情功能[J].德师范学
学报,2000,(5):108-110.
[本文编校:]
102

lation是什么意思ion在线翻译读音例句-权力的游戏第六季第六集


更多推荐

变彩的英文译语怎么说