allansmith是什么意思ansmith在线翻译读音-高中英语学习方法
2023年4月2日发(作者:51下载)
1
翻译课概论(导引)
单词
基础建设basicconstruction
infrastructure
淡季lightseasons
slackseasons
淡茶weaktea淡水”freshwater
第一产业theprimaryindustry
第二产业thesecondaryindustry
第三产业thethirdindustry
thetertiaryindustry/theserviceindustry
裤子trousers
pants/slacks/jeans
面条noodles
pasta
黄头发yellowhair
blond/blonde
厕所WC/toilet
men\'sroom/women\'sroom/
restroom/powderroom
1)一架从昆明起飞的小飞机,载着我们,飞越群山,
把我们送到了景洪.
1a)AsmallplanetookofffromKunming,carried
us,flewoverthemountains,andsentustoJinghong.
Improved:
1b)AsmallplanefromKunmingflewoverthe
mountainsandsentustoJinghong.
2)Partyofficialsworkedlonghoursonmeagerfood,
incoldcavesandbydimlamps.
党的干部住寒冷的窑洞,吃简陋的饮食,靠微
弱的灯光,长时间地工作着。
词组
3)风和日丽之时,佘山、金山、崇明岛隐隐可见。
原译:Onadayofgentlebreezeandbrightsun,the
Towerdominatesanindistinctviewof„
改译:Onafineday,youcanevensee„inthe
distance,thoughnotveryclearly.
4)Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasof
variouscolorsandsizes.
门口堆着至少十二把各种颜色和尺寸的伞.
Ref.门口堆着一堆伞,少说也有十二把,五颜六色,
大小不一.
句子
永远记住你rememberyouforever
alwaysrememberyou
真遗憾it‘sapity
that\'stoobad/it\'sashame
小心台阶payattentiontothesteps
mindthesteps
我感到很痛Iampainful.
Ifeelgreatpain
亚洲四小龙theFourLittleDragonsofAsia
theFourLittleTigersofAsia
百里挑一oneinahundred
oneinathousand
干杯!(要一饮而尽。)Cheers!Bottomup.
Cheers!Bottomsup.
5)我老公他看你下岗了,舍不得花钱,就自己跑到
电影院买了两张票,今天晚上请我们两个人去看电
影。(《老房有喜》)
Myhusbandhasboughttwofilmticketsforus
tonight,becauseyou’relaidoffandhavetocutyour
expenses.
(6)nofishandplaysthe
game.
约翰为人可靠,他既忠诚又办事公道.
(7)WallStreetisadog-eat-dogplace.
华尔街是个残酷的地方.
教学目的与要求
教学目的:
阐释翻译的性质与特点、介绍翻译的基本理论、
概括翻译的常用技巧、揭示英汉语言、文化、思维
的差异、提高英语理解和汉语表达水平,加强文字
素养、培养跨文化交流的能力。
教学要求:
能灵活地运用所学翻译理论与常用技巧,发挥
主观能动性,做到忠实、通顺地翻译中等难度的文
学作品节录,以及英美报刊杂志有关政治、经济、
历史、文化等时文;提高逻辑思维、形象思维、经
验思维等认知能力,通过翻译表现出较高的综合素
养。
translation?(翻译的定义)
TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromone
languageintoanother(从一种语言转换成另一种语
言);
Webster’sthirdNewInternationalDictionaryofthe
EnglishLanguage:toturnintoone’sownoranother
language(转换成本族语或另一种语言)。
翻译是一种“语言转换”活动。
翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而
绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949)
2
翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内
容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培
基,1980)
翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990)
翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另
一种语言传达出来。”(蔡毅,1995)
翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语
言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997)
翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交
流。(萧立明,2001)
翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而
绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949)
翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内
容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张培
基,1980)
翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990)
翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另
一种语言传达出来。”(蔡毅,1995)
翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语
言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997)
翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交
流。(萧立明,2001)
Thedefinitionis:
Translationisarenderingfromonelanguageinto
,thefaithfulrepresentationinone
languageofwhatiswrittenorsaidinanother
language.
Tobemoreexact,inNida’s&Tytler’swords
美国翻译理论家:
Translatingconsistsinreproducinginthereceptor
languagetheclosestnaturalequivalentofthe
source-languagemessage,firstintermsofmeaning
andsecondlyintermsofstyle.
(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对
等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体
上。)
Agoodtranslationisonewhichthemeritofthe
originalworkissocompletelytransfusedintoanother
languageastobeasdistinctlyapprehendedandas
stronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthat
languagebelongsasitisbythosewhospeakthe
languageoftheoriginalwork.
好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到
另一种语言,以使译人语所属国家的本地人能明白
地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领
悟、所感受的一样。(泰特勒,1790)
AlexanderFraserTytler:
综合各家之长:
翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达
出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进
社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。
Translationisanactivityofreproducinginone
languagetheideaswhichhavebeenexpressedin
anotherlanguage.
Translationisanactivityofreproducinginone
languagetheideaswhichhavebeenexpressedin
anotherlanguage.
fTranslation
intermsoflanguages:
intermsofthemode:
intermsofmaterialstobetrans商君书全文及译文 lated:
intermsofdisposal:(full-texttranslation,abridged
translation,adaptedtranslation)
1.按语言分类:
语内翻译(intralingualtranslation)语际翻译
(interlingualtranslation)
2.按活动形式分类:
笔译(translation)
口译(oralinterpretation):
连续传译(consecutivetranslation)
和同声传译(simultaneoustranslation)
3.按翻译材料的文体分类:
应用文体翻译科技文体翻译
论述文体翻译新闻文体翻译
艺术文体翻译
4.按处理方式分类:全译节译摘译编译译述
按语言分类:
语内翻译(intralingualtranslation)语际翻译
(interlingualtranslation)
按活动形式分类:
笔译(translation)
口译(oralinterpretation):连续传译(consecutive
translation)和同声传译(simultaneoustranslation)
按翻译材料的文体分类:按处理方式分类:
应用文体翻译全译节
译摘译编译译述
科技文体翻译
论述文体翻译
新闻文体翻译
艺术文体翻译
iainChina
3
Xuanzangoncesaidabouttranslation既
需求真,又需喻俗,whichmeansbothfaithfultothe
originalandeasytounderstand.
’s(严复)“threecharacterguide”,which
wasfirstproposedin1898inthePrefaceofhis
translationofthebookNaturalSelection(《天演论》),
istheprincipleof“faithfulness,expressiveness,and
elegance”(信、达、雅).
visionssuchasfaithfulness,expressiveness
andcloseness(信、达、切);faithfulness,
expressivenessandfitness(信、达、贴),
一、译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾
信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。严复《天演
论译例言》
’s(傅雷)spiritualconformity/resemblance
inspirit(神似)
ongshu(钱钟书)transmigration(化境)
鲁迅:翻译:力求其易解,保存原作的丰姿。反对
牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原则。
林语堂的“忠实、通顺、美”
瞿秋白的“信顺统一”
许渊冲的“音美、形美、意美(三美)”
Criteriaforbeginners:
Faithfulness&Smoothness
“具无上天教 体化”
可从不同的角度出发,如可以时间、作者风格、文
体、目的等为划分依据:
以文体和目的来划分:
议论文和说明文(包括科技文章)应该特别强调
“信”和“达”
记叙文和小说等应格外注意“雅”
诗歌翻译则应注意“形美”、“意美”、“音美”等
十八世纪末的英国学者亚历山大泰特勒
(AlexanderFraserTytler,1747-1814)。他在《论翻译
的原则》(EssayonthePrinciplesofTranslation)一书
中提出了著名的翻译三原则:
(1)译文应完全复写出原作的思想(Atranslation
shouldgiveacompletetranscriptoftheideasofthe
originalwork.)
(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(The
styleandmannerofwritingshouldbeofthesame
characterasthatoftheoriginal.)
(3)译文应和原作同样流畅(Atranslationshould
havealltheeaseoftheoriginalcomposition.)
ThreePrinciplesofTranslation:
(1)Itisapositionwhichifweendorse,itwillreally
meanendorsingtheruleofthejungle,thatis,aworld
withoutlaw.
译文一:如果我们认可这种状况,那就真正意味着赞
同丛林法则,也就是无法无天的世界。
译文二:如果我们认可这种状况,那就真正意味着赞
同弱肉强食的原则,也就是一个没有法制的世界。
佳句欣赏:
Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.
Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewater,a
gentlequiveringalongshowingthatitwasnot
completesleep,orifsleep,thatitwassleepwith
dreams.
眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映在水上,
仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡,恍若惊
梦。(高健译)
ofTranslation
NatureofTranslation
Translationisascience.
Translationisanart.
Translationisacraft.
Translationisaskill.
Translationisanoperation.
Translationisalanguageactivity.
Translationiscommunication
1)翻译是跨语言(cross-linguistic),跨文化
(cross-cultural),跨社会(cross-social)的交际活动。
2)翻译是一种语言文化承载的意义转换到另一
种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。
Translationisarepresentationorrecreationin
onelanguageofwhatiswrittenorsaidinanother
language.
翻译的本质是释义,是意义的转换.
Translationisalwaysmeaning-based.
对翻译的性质,有过许多描述,其中奈达
()的论述是:“翻译是指从语义到文体
在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文
的信息。”
Translatingconsistsinreproducinginthe
receptor/targetlanguage,theclosetnaturalequivalent
ofthesourcelanguagemessage,firstintermsof
meaning,andsecondlyintermsofstyle.
3)翻译是科学(science),是艺术(art),是技能(craft)
翻译是科学,因为它涉及思维和语言,反映了存在与
认识,主体与客体的关系,这种关系可用受一定规律
支配的语言加以描述,翻译有科学规律可循,所以是
4
科学。
translationisakindofsciencebecauseit
hasawholesetofrulesgoverningitandcertain
objectivelawstogobyintheprocessoftranslating
justasothersciencesdo.
翻译是艺术,因为翻译是译者对原文再创造的过
程。译者不可避免地带有自己的主观色彩,有他自
己的独创性。
translationisalsoanart,abilingualart.
Likepainting,translationenablesustoreproducethe
finethoughtofsomebody,notincolors,butinwords,
inwordsofadifferentlanguage.
翻译是技能,译者需采用增词,减词,切分,转换等
方法。
besides,it’salsoacraft,becausein
translation,certainskillsandtechniqueareneededin
ordertoattainclearnessofstyle,andfluencyin
language.
ation:basicknowledgeaboutboth
languagesaswellasthebackgroundknowledge;basic
skillsintranslationarenecessary;
hension:understandingaccuratelythe
meaningofthesourcelanguage;How?
sion/Representation:trytoexpressthe
meaninginidiomaticChinese;
on/proofreading:checkagainandagainto
polishthelanguage.
cessofTranslation
Thenewsecretarywasrudetotheworkers,butwhen
shetalkstotheboss,butterwouldn’tmeltinher
mouth.
Thegoodswerehandedoverfordisposalagainst
paymentbythecustomer.
Against:在此作为“以„为条件”解。因而应译作:
商品卖给顾客,是要付钱的。
另外,against除了“反对”外,还有“为„作准备”,
“期待”,“以„为条件”等含义,如:
Wecleanedtheroomagainstyourcoming.我们把房
间打扫干净等你来。
foodstoredagainstwinter.为过冬贮备
STEP1TheStageofUnderstanding
erstandingintheprocessoftranslationis
differentfromtheunderstandinginourdailyreading.
Firstofall,theaimoftheunderstandingintheprocess
oftranslationisrepresenting(表达)thecontent
faithfully,sowehavetotrytounderstandthetext
completely,deeplyandindetail.
Secondly,intheunderstandingintranslation,weare
thinkingintwolanguages,,it’s
verycomplicated.
lythelinewentlimp.―I’mgoingback,‖said
Kurth.―Wemusthaveabreaksomewhere,waitfor
me.I’llbebackin5minutes.(linguistically)
odforhimtodothat.(logically)
STEP2TheStageofRepresentation
1.直译(LiteralTranslation)
LiteralTranslationmeanstranslatingaccordingto
thesurfacemeaningandkeepingthestructuresof
ltranslationkeepsboththecontent
andtheformoftheoriginalwork.
2.意译(LiberalTranslation)
Becauseofthedifferentwayofthinkingsomeofthe
Englishsentencescannotbetranslatedintheliteral
way,
liberaltranslationtheformcanbeneglectedbutthe
contentmustalwaysbefaithful.
ationbetweenLiteralTranslationand
LiberalTranslation
Therehasbeenthediscussionaboutliteraltranslation
,theyarebothnecessary
’timagineanyoneusingonly
literaltranslationorliberaltranslationintheir
translating.
ButIhatedhim,andIhadafeelingthathe’dsurely
leadusbothtoourancestors.
Armedtoteeth
Doyouseeanygreeninmyeyes
的翻译过程
yofTranslationinChina
1)佛经翻译时期,从东汉开始至唐宋,1000余年.The
firsthightideoftranslationinChinaisthetranslation
ofTheBuddhistScripture(佛经)。Itbeganattheend
oftheHanDynasty,cametoflourishinginthe
dynastiesofSuiandTang,declinedintheSong
edmorethan1000years.(支谦、道
安,鸠摩罗什、真谛、玄奘)
2)明末清初:西方科技翻译
(徐光启、利玛窦;李之藻)
3)清朝后期:西方哲学、文学翻译
5
重要人物:林纾、严复
4)中国近代翻译史:“五四”运动是分水岭;
重要人物:鲁迅、瞿秋白、林语堂、朱生豪
5)繁荣阶段:新中国的成立
TheFourMajorWavesofTranslationinChina
1.2.1TheTranslationofBuddhistScriptures
1.2.1.1TheBeginningStage
1.2.1.2TheDevelopmentStage
1.2.1.3TheClimaxStage
1.2.1.4TheConcludingStage
1.2.2TheTranslationofWesternScienceand
Technologysince
16thCentury
1.2.3TheTranslationofWesternPhilosophyand
Literaturesince
19thCentury
1.2.4TheTranslationsinceMay4thMovement
Chinesetranslationhistory
翻译在我国有悠久的历史。有史记载的翻译
活动也与宗教直接有关。佛教早在上古时期便在亚
洲诸国传播,东汉时传入我国。以
后近千年内,我国共翻译佛经1500多部,丰富的
翻译实践造就了一批佛经翻译理论家,他们是三国
时期(公元3世纪)的支谦、东晋的道安、六朝时
代的鸠摩罗什,隋代的彦综和唐代的玄奘。支谦
的法句经序是我国第一篇有关翻译的论文,道
安总结了比较完善的直译原则,鸠摩罗什是主张全
面意译的第一人。彦综和玄奘生活在佛经翻译的鼎
盛时期,玄奘亲自去印度取经,带回经书600余卷,
其中一半以上由他+译出,译文具有“意译直译、
圆满调和”的品味。他还提出了“既须求真,又
须喻俗”的翻译标准,力求忠实与易懂并重。
东汉至唐宋的佛经翻译是五四运动前的第一次
翻译高潮。第二次翻译高潮是明末清初的科技翻
译。中国的士大夫与传教士联手将欧洲的宗教、哲
学、科学、技术和文学等“西学”介绍到中国来,
徐光启与意大利传教士利玛窦合译了6卷欧几里得
的《几何原本》,还独译了不少天文地理等方面的
著作。李之藻翻译了10卷亚里士多德的《辩证法
概论》,最早介绍西方逻辑学,他创用的某些逻辑
术语已成为逻辑学的专门词语,沿用至今。第三
次翻译高潮指鸦片战争后至“五四”前的西方政治
思想和文学翻译。鸦片战争后,清政府组织了一大
批学者翻译有关西方自然科学书籍。在维新思想的
影响下,一大批介绍西方政治思想、科学方法的译
作和文学名著的译本问世。其中最有名的当推严
复翻译的《天演论》、《原富》、《法意》和《社会
通全》等。他的译著推动了“新学”的发展,起到
了启蒙的作用。他提出的翻译标准“信、达、雅”
至今认为翻译界所认可。文学翻译成就最大的是林
纾。他是一位奇才,不懂外语却能从事翻译,完
成的译述有183部,总计1200万字。他的翻译方
法奇特:由动外语的合作者口述原文内容,他再“加
工”成译文。这样的译文虽然难以忠实于原文,
难免有许多遗漏、删改、增补之处,但可读性仍然
很强,对介绍西方文学起到一定的作用。
五四运动至新中国成立期间,我国的翻译活
动为马列主义思想和世界文学的传播作出了巨大
的贡献。由于白话文代替了文言文,通俗易懂的
大众化语言使东西方各国优秀文学作品拥有更多
的读者,鲁迅、瞿秋白、郑振铎、茅盾、郭沫若、
成仿吾、林语堂、朱生豪、艾思奇等学者辛勤笔耕,
不仅翻译了大批世界名著,而且对翻译理论进行了
认真的思索和探讨,研究的范围扩大到语言学、哲
学、美学和心理学等众多领域,为我国的翻译理
论的系统化和科学化奠定了良好的基础。
ntranslationhistory
第一个高潮是在公元前3世纪中叶。
第二个高潮发生于公元4世纪至6世纪之间。
第三个高潮是11世纪至12世纪之间。
第四次高潮是14-16世纪的欧洲文艺复兴时期。
第五次高潮,是第二次世界大战结束以来。
Westerntranslationhistory
翻译在西方已有两千多年的历史,出现过5次高
潮。
第一个高潮是在公元前3世纪中叶。当时最著名的
译作为《希腊文旧约圣经》(Septuagint).据说该译
作由72名学者在72天内从希伯来语译为希腊语,
以满足讲希腊语的犹太人学习《圣经》的需要。与
此同时,由于希腊丰富的文化遗产吸引着发展中的
罗马,罗马文学家将荷马史诗《奥德赛》(Odyssey)
和大批希腊戏剧作品译为拉丁语或用拉丁语改编
希腊戏剧,打开了欧洲翻译的局面,使古希腊文学
得以传播和继承。
6
第二个高潮发生于公元4世纪至6世纪之间。
它与基督教的发展密切相关。由于《圣经》是基督
教的经典,要传播基督教必须将希伯来语和希腊语
写成的《圣经》译为拉丁语才能为罗马人所接受,
于是各种译本相序问世,其中杰洛姆(Jerome)翻
译的《圣经通用本》(theVulgate)最具权威性。出
于对宗教的狂热和对上帝的敬畏,当时许多译者认
为忠实地传达原文意思必须采用直译的方式,所以
他们的译文难懂,而杰洛姆(Jerome)的思想比较
开明,他坚持“在不损害意思的前提下,应当使译
文符合译语的韵律和各种特征”,因此他的译文流
畅自然,易于读者接受。
第三个高潮是11世纪至12世纪之间。由于基
督教与穆斯林对彼此的文化深感兴趣,大批作品从
阿拉伯语译成拉丁语,希腊语译成古叙利亚语,西
班牙的托莱多因翻译活动的繁荣成为欧洲的学术
中心,这一高潮持续了近一百年。
14-16时机的欧洲文艺复兴运动,是一场深刻的社
会变革。思想、文学和艺术的革新,引起了翻译的
第四次高潮,翻译活动的高潮,又推动了思想、
文学和艺术等众多领域的发展。德国宗教改革领
袖马丁路德将《圣经》译为民众喜闻乐见的德语,
为现代德语的发展奠定了基础。路德翻译《圣经》
的原则之一是:“译者必须同家庭主妇、街上的儿
童和市场上的普通人谈话,了解他们怎么说话,在
此基础上进行翻译,使民众明白并意识到有人在用
德语同他们谈话。”路德的这一原则体现了文艺复
兴时期的人文主义精神,是圣经翻译摆脱宗教思想
的禁锢,顺应民意的重大突破。他的人文主义观点,
无疑影响了《圣经钦定本》(KingJamesVersion)
的译者。1611年英王詹姆士一世钦定的这一《圣
经》译本,以通俗、优美、流畅的语言闻名于世,
被视为“英语中最伟大的译著”,对现代英语的发
展产生了深远的影响。这一时机的法国文学家阿
米欧花费17年时间译出的《希腊、罗马名人比较
列传》,英国的查普曼用18年时间译出的《伊利亚
特》和《奥德赛》,都是译作中的精品。
翻译的第五次高潮,是第二次世界大战结束以来的
翻译活动。在这段较长的和平时期内,西方的经济
与科学技术飞速发展,为翻译事业的发展提供了丰
厚的物质基础与先进的技术条件。翻译不再只限于
宗教和文学领域,而是迅速地深入到科技、教育、
艺术、商业、旅游等社会生活得各个方面。
翻译因人类的交际需要而生。在克服阻碍交流的语
言差异的同时,翻译为交流打开了通道。多亏翻译,
人类社会从相互阻隔走向相互交往,从封闭走向开
放,从狭隘走向开阔。翻译如同拉开帷幕,让我们
能窥见最神圣的殿堂;翻译如同揭开井盖,让我们
能汲取甘泉。那么怎样才能做好翻译呢?
8.翻译所具备的条件:
1.要知道你工作上常用的专门用语,要有耐心,还
要具有随机应变的能力。
2.具有丰富的外语知识,对原文的正确理解,良
好的中文基本功,以及宽广的知识面。
3.同时还要好学。你不可能知道所以的专业知
识,只有当你在翻译之前,去广泛地阅读相关材料,
才能使你的语言更加专业。
4.不仅要有专业水准,更重要的是译者本身的母语
水平。拿我们中国人来说就是对汉文化的理解和掌
握了!
5.熟练且独到的网络搜索技巧。现在是信息爆炸时
代,新的东西快速涌现,好的翻译必须向“即学即
用”的方向发展。
6.了解翻译目的,明白信息检索的重要性;喜爱翻
译这一行,要有足够的中文水平,起码翻译出来的
东西要能看懂;热爱真理,不会为了译文顺畅而乱
译原文。
7.有一定的文学功底,具备一定的科学素质;经
常阅读外文书籍或杂志;永远有好奇心!!!
8.要充分地理解两国文化的差异。最主要是对两
种语言的热爱,或者说对翻译工作的热爱、兴趣,
当你觉得热爱这件事的时候,自然就会想尽办法干
好。其次就是要有天份,一种灵感,对语言的把握
感。至于翻译技巧、专业知识是一种量变到质变的
过程,强求不得。
ommandofbothlanguagesandcultures.
ousandalwaysreadytolearnnewthings.
angeofknowledge.
arytheoryandtechniquesoftranslation.
teuseoftheinternet.
提高方法:
翻译理论+翻译技巧+翻译实践
研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。
(阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品
的前言后语)
研究译作范本
从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的
处理和效果。
研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的
得失,为翻译实践打好基础
不断进行翻译实践
7
(1)依照词语---句子---段落---语篇的顺序;
(2)选择不同题材和体裁的练习材料;
(3)难易循序渐进;
(4)译文反复修改,不断提高译文质量;
(5)选择有参考译文的文本,进行对比学习;
(6)可请别人修改或校正。
Tips:
readmore;
practicemore;
thinkmore;
discussmore
译者的基本要求
有扎实双语基础
有较广百科知识
有较高理论素养
会高超翻译技巧
持严肃认真态度
具一丝不苟精神
应勤查勤用词典
培养多种思维力
不断总结与完善
五.翻译练习
TrueLies
AWorldwithoutThieves
TheDreamFactory
ShawshankRedemption
Sixofoneandhalfadozenoftheother
半斤八两
隔墙有耳
Wallshaveears.
鱼米之乡
alandofmilkandhoney
白马王子、梦中情人
Mr./;PrinceCharming
RobPetertopayPaul
拆东墙补西墙
IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgave
mywifemyoldage.
直:我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给
了我的妻子。
意:我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的
时候,已经是白发苍苍。
少时海为家,归乡两鬓斑。
青春献海洋,暮年伴我妻。
Smashingamirrorisnowaytomakeanuglyperson
beautiful,norisitawaytomakesocialproblems
evaporate.
直:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问
题烟消云散。
意:逃避并不能解决实际问题。
第二章
英汉语言比较
EnglishbelongstotheGermanicbranchofthe
Indo-Europeanlanguagefamily(印欧语系).Chinese
belongstotheSino-Tibetanlanguagefamily(汉藏语
系).ItiswellknownthatEnglishhastherichest
asisof
Angles’language(Anglo-Saxon),Englishwasbuilt
byabsorbingwordsinvariouslanguages.
Vocabulary
在英语史上,英语吸收了大量其他语言的词汇,加
上英语本身就具有很多同义词。英语中的同义词和
近义词很多,一词多义(polysemy)的现象很普遍:
asoftpillowcase.
asoftabovegroundlaunchingsite.
Therecordhasbeenconsideredsofteversince
itwassetlastMay.
Marijuanaisusuallyregardedasasoftdrug.
Atthisstagethereisonlysoftintelligence
ldnotshoothim
fromthehip.
2.汉语的一词多义现象:以“地”为例
词语:地方地步地球地势地位地头蛇
地震地狱地域天地
词组或成语:天长地久天翻地覆天罗地网不败
之地
Collocation
Tocutwheat
Tocutcake
Tocutfinger-nails
Heworedarkglasses,thickjersey,andstoppeduphis
earswithcottonwool.
他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里面塞了棉花。
Buthisattackwasalwaysrepulsedbyakickorablow
fromastick.
但是他每冲一次,不是让人一脚踢了回去,就是让
人棍子打了回去。
WordOrder
1.定语的位置
汉语的定语通常在所修饰名词前面;英语中单
词作定语多放在名词前面,短语作定语多后置。
Aresearch-orientedhospital;somethingimportant;a
8
candidatewithlittlechanceofsuccess.
2.状语的位置
(1)单词作状语:常放在所修饰的形容词和动词
前面。
(2)短语作状语:英语中短语作状语,可放在修
饰动词之前或之后;译成汉语时,大多数放在动词
前面,也可放在后面。.
3.复合句中的逻辑顺序(1).时间先后顺序.
HewasborninLondononMay27,1923
(2).因果、条件关系
DifferencesinSentenceStructure
(1)英语句子重形合,汉语句子重意合.
Nevergetonoroffthebusbeforeitcomestoa
standstill.
车未停稳,请勿下车(原句用before将两个分
句连成一个复合句
译文分成两个小短句。)
(2)英语句子重心在前,汉语句子重心在后。
Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultof
theinitiativeofyourGovernment,itprovedpossible
toreinstatethevisitsoquickly.
由于贵国政府的提议,才得以这样愉快的重
新进行这次访问,这使我感到特别高兴。
1、不完全对应
eat与汉语的“吃”:
feed,consume,prey,graze,peck,pick
吃不开(beunpopular),吃不消(beunable
tostand),吃醋(bejealous),吃苦(bearhardships),
吃亏(sufferlosses;beatadisadvantage),吃一堑,长
一智(afallintothepit,againinyourwit)。
Morning,marriage
2、固定搭配的语义差异
努力学习(workhard)不是(learn/study
hard);
半年sixmonths,不常用halfayear;
学知识gain/acquireknowledge,不是learn
knowledge。
Vocabulary
3、汉语词典含义与英语习惯表达之间的差异
儿童票价减半
误:children’sfarereducedbyhalf
正:half-pricefareforchildren
一次专访
误:aspecialvisit
正:anexclusiveinterview
必须引起密切注意
误:mustcausecloseattention
正:requireimmediateattention
身体状况良好
误:goodbodycondition
正:ingoodshape
走错了路
误:walkonthewrongroad
正:beonthewrongtrack
4、数词的语用含义差异
一目了然seewithhalfaneye
一模一样asalikeastwopeas
三言两语inafewwords;inoneortwowords
三心二意tobeintwominds
三思而后行lookbeforeyouleap
三三两两byonesandtwos
四面八方alldirections;allaround;allquarters;far
andnear
七嘴八舌alltalkingatonce
半斤八两sixofoneandhalf-a-dozenoftheother
十之八九tentoone
十全十美beperfectineveryway;beoutofthis
world;tothenines
Quiz:
talkalongparallellines
“谈不到一块儿”、“各持己见”、“意见不一致”;
“英雄所见略同”
familiartalk熟悉的交谈
庸俗的交谈
goldbrick
≠金锭
懒汉,赝品
大忙人
≠busybody
busybee
自食其言
≠toeatone’sownwords.
togobackonone’swords
英汉两种语言的差异
直线型与螺旋型
分析型与综合型
抽象型与形象型
客观性与主观性
前重心与后重心
竹节句法与流水句法
理性型与绘画型
张衡还创造了世界上第一台观测气象的仪器——
9
候风仪anemograph。他还制作了已经失传的指南
车。这种车不管怎么转弯,车上的木制小人总是把
手臂指向南方。
ZhangHengalsocreatedtheworld\'sfirst
meteorologicalinstrument——
madeapointing-southcartwithawoodenfigure
alwayspointingsouthwardnomatterwhatdirection
thassincebeenlost.
英语是典型的“直线型”思维,而汉语则是典型的
“螺旋型”思维。因此,英语里习惯于直切主题,
不拐弯抹角。而汉语则不同,中国人常常要在点题
之前作充分准备,最后才把重点讲出来。英语里很
喜欢使用现有理论作演绎推理,而汉语里更喜欢归
纳式讨论,即先罗列现象或先摆出具体的事实再作
抽象总结。一、直线型与螺旋型
①Timeisanequalopportunityemployer.②Each
humanbeinghasexactlythesamenumberofhours
andminuteseveryday.③Richpeoplecan’tbuy
morehours.④Scientistscan’tinventnewminutes.
⑤Andyoucan’tsavetimetospenditonanotherday.
②每个人每天所拥有的小时数和分钟数完全相同,
③富人不可能购买更多的小时,④科学家也不能发
明新的分钟,⑤并且你还不能把时间留到另一天
用,所以说,①时间是机会均等的雇主。
英语民族偏爱分析型思维,其思维方式是部分优先,
所以英语的句子特别注重形式上的完整及各部分
之间的关系在形式上的体现。而中国人偏好综合型
思维,其思维方式是整体优先,即重整体轻分解,
善于简洁含蓄地解释事物整体而不善于分析事物
的内部结构,所以汉语句子更注重整体表达效果,对
形式上的完整及各部分之间的关系是否严谨并不
十分重视,词和句子的意义常靠前后左右综合的意
义网来理解。
二、分析型与综合型
①Asitistoolateforyoutogohomenow,youhad
betterstayovernightatthisplace.(as表明主从句的
因果关系)
现在回家太晚,你最好在这儿住一晚。(因果关系
靠内在逻辑关系来理解)
②天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。(白居易)(注
重整体表达效果,转折关系没有明示)
Theeternaluniversesometimescomestoanend,but
myunceasingcomplaintknowsnolimit.(增加连词
but,明确转折关系)
英语中抽象的内容多,汉语中具体的内容多。西方
人受西方哲学思想体系的影响,较注重抽象思维,
他们擅长使用抽象的概念来表达具体的事物,抽象
表达方式在英语中相当普遍。相对而言,中国人在
说明问题时爱用形象与比喻法,即使涉及到逻辑推
理问题也偏爱形象思维,纯粹意义的抽象思维对他
们似乎并不重要。
三、抽象型与形象型
1.英语常用大量含义概括的词来表达复杂的理性
概念
workwithmeticulouscare(精雕细刻)
ically(生吞活剥)
befulloffearsandmisgivings(前怕狼后怕虎)
画饼充饥(feedonillusions)
归根到底(inthefinalanalysis)
冷言冷语(sarcasticcomments)
弱不禁风(beindelicatehealth)
2.英语中一些较抽象的概念在汉语中常常用一些习
惯性的具体词来转述:
area(面积)大小;
length(长度)长短;
depth(深度)深浅;
width(宽度)宽窄;
weight(重量)轻重
Timemutesallfeelings.
时间的流逝会使各种感情变得淡漠。
Oddthoughtitsounds,cosmicinflationisa
scientificallyplausibleconsequenceofsomerespected
ideasinelementary-particlephysics,andmany
astrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpart
ofadecadethatitistrue.
宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物
理学中一些公认理论在科学上看来可信的推论,许
多天体物理学家七、八年来一直认为这一学说是正
确的。
Marriagemaybecomparedtoacage:thebirds
outsidedespairtogetinandthosewithindespairto
getout.
婚姻好比鸟笼,外面的鸟儿想进进不去,里面
的鸟儿想出出不来。
四、客观性与主观性
英语十分强调具体的实例证明,而汉语更喜欢抽象
的概念表述,并且汉语表达还十分讲究高度的概括
性。
“主观”和“客观”的风格差异在说服性文章上
体现得更为明显。英美人遵循的主要原则是:Letthe
factsandlogicspeakforthemselves.(让事实和逻辑
为自己说话。)他们靠客观的态度、令人信服的事
10
实和严谨的推理来征服读者。中国学生在写这类文
章时,容易受汉语思维的影响,措词和语气更富有
战斗性,常用“”,“we
must”,“youshould”,“”
之类的句子,这在英美人看来是作者的主观态度,
有点强加于人却不能真正说服人。
Allthepeoplewanttobesuccessfulinlifeandwork.
Successisoneoftheprimarymotivatingfactorsof
ustnotsay,itisourbasic
biologicalneed,althoughitcanbringaperson
ursuitofsuccess,
weshouldhavearightattitudetowardfailure–no
fearforitisthebestpolicy–asaChineseoldsaying
says,―failureisthemotherofsuccess.‖
每个人都想在生活和工作中取得成功。成功是人类
社会主要的动力之一。尽管成功能给人带来所需的
地位和财富,但是我们不能说成功是我们的基本生
物需求。在追求成功的过程中,我们应该用正确的
态度看待失败---最好的办法是不惧怕失败,正如一
句中国古训所说:“失败是成功之母。
Eventhougheveryonehasdifferentconceptsabout
whatconstitutesbeingsuccessful,almostall
individualsexperiencetheconstantpressureto
ostpeoplewouldstillconsideran
importantpositionorgreatwealthasasignofsuccess,
othersarerealizingthatthetermembracesmanymore
,successmeanstheachievementof
one’udesafeelingofaccomplishment,a
willingnesstoovercomefearinattemptingsomething
new,andasenseofself-improvementinreachingthe
goal.(definition)
每个人对什么是成功有不同的观点,但几乎所有的
人都经历过为取得成功所承受的长期压力。虽然多
数人仍然把身居要职和腰缠万贯看成是成功的标
志,但也有人认识到成功包含着更多的东西。对我
而言,成功就是实现了自己的目标,它包括尝试新
事物的成就感和克服恐惧的积极性以及在实现目
标的过程中的自我完善。
五、前重心与后重心
英语多前重心,汉语多后重心。所谓前重心是先说
结果后说细节。后重心则是先说细节后说结果。
Youneedtofightforyourpointofview(句首重心)/
whensomethingthatiscountertoyourvaluesor
threatensaprojecttheorganizationsupports.
当所发生的事情与你的价值观完全相反或者
对你的机构所支持的项目有威胁时,你需要为你的
观点而战。(句尾重心)
Thereisnoagreement(句首重心)/whether
methodologyreferstotheconceptspeculiarto
historicalworkingeneralortotheresearchtechniques
appropriatetothevariousbranchesofhistorical
inquiry.
(句子结构:()+从句()+后置
定语()+选择性并列从句(or...)+后置定
语()。语义:主句Thereisno„讲的是
结果,从句whether„说的是细节)
译文:方法论是指一般的历史研究中特有的概
念,还是指历史研究中适用各个具体领域的研究方
法,人们对此意见不一。(句尾重心)
英语结构紧凑,汉语结构松散。语言学家以“竹节
句法”来比喻英语句子,即英语句子是由不可或缺
的各种连接词衔接而成,宛如节节相连的竹子,所
以英语中每句都有形态保持一致的主语、谓语,从
句与主句之间又有连词作形式标志说明两者之间
的关系;而汉语句子则被比喻为“流水句法”,即
少用乃至不用连接词仍可保持行文流畅,所以汉语
中常用小句而不用句子做基本单位,有时一小句接
一小句,很多地方可断可连。
六、竹节句法与流水句法
知己知彼,百战不殆。
Knowtheenemyandknowyourself,andyou
canwinahundredbattles.
Conquerthedesires,ortheywillconqueryou.
你不战胜欲望,欲望就会战胜你。
Itissometimesthefateofapoettosucceed,only
whenhehasonefootinthegrave.
有时候一名诗人命中注定只有在一只脚
踏进坟墓的时候才会成功。
FoundthroughoutCentralandSouthAmerica,the
slothhangsfromtreesbyitslongrubberylimbs,
sleepingfifteenhoursadayandmovinginfrequently.
树懒产于中南美洲各地,它靠长而有弹性的
四肢挂在树上,每天睡15个小时,很少移动。
Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoview
historyasonlytheexternalandinternalcriticismof
sources,andtosocialsciencehistorians,whoequate
theiractivitywithspecifictechniques。
它同样适用于将历史仅仅看作是对历史材料来源
的内部的和外部的批评的传统历史学家,和把历史
研究活动等同于具体研究方法的社会科学历史学
家。
它同样适用于传统历史学家和社会科学历史学家,
11
传统历史学家(或前者)将历史仅仅看作是对历史材
料来源的内部的和外部的批评,社会科学历史学家
(或后者)把历史研究活动等同于具体的研究方法。
传统历史学家(或前者)将历史仅仅看作是对历史材
料来源的内部的和外部的批评,社会科学历史学家
(或后者)把历史研究活动等同于具体的研究方法。
它同样适用于这两类历史学家。
七、理性型与绘画型
从语序来考察,汉语更像是一种“绘画型”语言,
即汉语词序是按实际生活经验顺序排列的,相当感
性,尤其是在口语中表现得比较明显,比如:“我开
完会,你再来找我。”而英语词序与事件经历先后
无关,理解词序需要抽象的理性分析。
英语遵循从小到大、由近及远的排列原则,而汉语
刚好相反。No.5,XingshikouRoad,HaidianDistrict,
Beijing,China
英语讲究先实后虚,而汉语更看重先虚后实(重
心)。
英语倾向于先表态,后叙事;汉语则喜欢先叙事后
表态。Todayitseemsperfectlynatural(表态)forusto
shakehandswhenwegreetsomeoneorsay
goodbye(叙事).
现在,我们在见面或告别时握握手(叙事)似乎是很
自然的了(表态)。
4.状语位置差异。
Thereisatouristattraction①calledthe
BadalingGreatWall②whichyoucanreach③inabout
twohours④bygoingnorthwest⑤bytouristbus⑥
fromdowntownBeijing⑦.
从北京市区⑦坐旅游车⑥向西北走⑤大约两
小时左右④可以到达③一个叫八达岭长城的②旅
游胜地①。
5.定语位置差异。
Thememoriesafavoriteoldsongrecallscan
besoclearthathearingitalmostlikewatchinga
movieofyourlifeandtimes.(后置定语:省略关系
代词的定语从句afavoriteoldsongrecalls;介词短
语ofyourlifeandtimes)
一首你最爱的老歌所唤起的记忆可以非常
清晰,听这样一首歌几乎就像看一部描写你的生活
和时代的电影。(英语的后置定语在汉语中前置)
有状语功能的定语从句
译成”因”的分句
Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmany
moreraysthanoureyes,canseeclearlyinthenight.
译:我们知道,因为猫的眼睛所摄入的光线比人眼多,
所以猫在夜间看物体很清楚.
译成”果”的分句
Therewassomethingoriginal,independent,and
heroicabouttheplanthatpleasedallofthem.
计划有原创性,独立性,也很宏大,(所以)取悦了所有
的人.
计划取悦了所有的人,它有原创性,独立性,也很宏
大。
译成表示让步的分句
Heinsistedonbuildinganotherhouse,whichhehad
nousefor.
尽管没有用处,他仍然坚持再盖一座房子.
译成条件句
Menbecamedesperateforwork,anywork,whichwill
helpthemtokeepalivetheirfamilies.
译:人们开始急切的找工作,只要能帮助他们维持
家庭生活,任何工作都行.
同位语从句的转序
Yet,fromthebeginning,thefactthatIwasalivewas
ignored.
译:然而从一开始,人们就忽略了我还活着这一事
实.
ButIknewIcouldn’asalwaysthe
possibilitythathewasapoliticalswindler.
但我知道我不能信任他.很有可能他是个政治骗子.
Itdoesnotalterthefac曹睿一生无子秘密 tthatheisthemanresponsible
forthedelay.
译:他应对延误负责,这一事实无法改变.
Heexpressedthehopethathewouldcomeoverto
visitChinaagain.
译:他希望还能再次访问中国.
Ihaveacceptedmyfather’sdecisionthatIwastobea
doctor,thoughttheprospectdidnotinterestmeatall.
译:我已经接受了父亲的决定,将来做名医生,尽管
我对这种想法并不感兴趣.
Exercises
AfterAuntLenahadheardaboutthefamilytrouble,
sheagreedtolookforajob.
Ourheartydesireistheestablishmentofalasting
peaceintheworld.
Ican’tevenrememberclearlywhathelookedlike.
Thewarwasimmediatelycausedbyincursionsacross
theborders.
Allnightlongthebeatingandquestioninggoeson,the
searchgoeson.
Myfirst30yearswerespentinWesternAmerica.
12
Anindividualisjudgedbyhowheservesthe
collective,butthecollectiveisexpectedtocherishthe
livesandtalentsofitsindividuals.
AnswertoEx.
丽娜阿姨听说了家庭的困难情况后,同意去找工
作。
我们的衷心愿望是建立世界长久和平。
我连他的模样也记不清楚了。
那次战争的直接原因是入侵国境。
拷打、审讯彻底不停,搜捕彻夜不停。
我的前三十年是在美国西部度过的。
判断一个人要看他对集体服务得怎样,但是集体也
要重视个人的生活和才能。如何对待和解决这些差
异?
以学习地道的英语方式为主。
大量阅读汉英对照读物。
充分利用各类阅读课本或有代表性的文章或段落。
充分利用词典。
除语言因素本身以外,我们还应该注意一些语言以
外的东西,如国外的文化历史背景等。
第三章词语的选择
语言的形式与意义之间的关系可粗略划分成以下
三种:
F1→M1;F1→Mx;Fx→M1(F代表形式,M代
表意义,x>1)
明辨词义不仅是翻译的起点,而且也是翻译的基础
和关键环节。用词错误往往会影响整个句子、乃至
整篇文章的意思,正所谓“差之毫厘,谬以千里。”
Operate:
Hetookthemachinetopiecestotryandfindouthow
itoperated.
他把机器拆开,想看看机器怎么运转的。
Ifthere’sanelectricalfailure,it’spossibletooperate
theliftmanually.
如果停电,可以由人力开动电梯。
Changesarebeingintroducedtomakethedepartment
operatemoreefficiently.
变革正在进行,以提高部门的工作效率。
Speciallyequippedtroopsareoperatingundercover
activitiesinthehills.
专门部队在山上进行秘密训练。
Wehaverepresentativesoperatinginmostcountries.
我们在许多国家都有代理开展业务。
Exchangeratesarecurrentlyoperatingtothe
advantageofexports.
目前的汇率走势对出口有利。
Destructiveforcesareclearlyoperatingwithinthe
community.
显然社区中有破坏势力在活动。
发展是硬道理。
Developmentistheabsolute/cardinal/primary
principle.
假日经济在我国已经呈现出广阔的发展前景。
Theholidayeconomypromisesremarkablegrowth.
Theholidayeconomyholdsgreatpromiseofgrowth.
Theholidayeconomyhasremarkablepotentialfor
growth.
Theholidayeconomyhastheprospectofremarkable
growth.
英译汉中常用的确定词义的手段
一、根据词语搭配和上下文选择词义
HereachedhishandoutforthebookIofferedhim.
他伸出手来接我给他的书。
Wetriedtoreachthembycable.
我们试着用电报跟他们联络。
Shereachedupandpickedapearoffabranch.
她抬起手从一根枝上摘下一只梨。
Thespeaker\'svoicecouldn\'treachtothebackofthe
auditorium.
礼堂后排听不到演讲人的声音。
Theinsecticidewasputoutofthechild\'sreach.
杀虫剂放在孩子够不着的地方。
TheupperreachesofMinjiangRiverservesas
ecologicalbarriersofSichuanProvinceandeventhe
westofChina.
岷江上游是四川省乃至我国西南重要的生态屏障
grandviewofaseaofcloudswhenwe
climbedtothetopofthemountain.
当我们爬上了山巅时,看到了云海的壮观景象。
doawaywiththegrandiosestyleofwork.
我们必须摈弃浮夸的工作作风。
deedthemostmagnificentdrawing-roomI
haveeverseen.
那的确是我所见到的最豪华的客厅。
ldingsaroundtheCircusarerather
nondescript,thoughsomeofthemarelargeandquite
imposing.
广场周围的建筑物并不起眼,不过其中有一些
还比较高大、宏伟。
erthestatelynationalanthemisperformed,
Iaminvariablyemotionallyroused.
每当奏起庄严的国歌时,我总在感情上受到激
13
发。
1.集中精力把经济建设搞上去
goalloutforeconomicdevelopment
2.不搞劳民伤财的“形象工程”
refrainfrombuilding―vanityprojects‖thatwaste
bothmoneyandmanpower
3.对内搞活,对外开放
revitalizedomesticeconomy,openuptothe
outsideworld
4.恶搞
spoof
5.坚持对话,不搞对抗
persistindialogue,refrainfromconfrontation
ersistin:dosomethingrepeatedlyandshowingno
intentiontostop
坚持做某事;固执地继续做某事。
Ifyoupersistindoingthatyouwillendupintrouble.
你要坚持做那件事的话,将来麻烦可多着呢。
insiston:坚决主张;坚持认为;坚决要求;坚持要
Doyoustillinsistonyourprice?
你们仍然坚持自己的价格吗?
v.
aticorresoluteandrefusetobudge
例句:
Imustinsist!
sistentlyandurgently
tobetrue
6.搞花架子
dosomethingsuperficial
7.搞活国营大中型企业
invigoratelargeandmedium-sizedstate-owned
enterprises
8.更加注重搞好宏观调控
paymoreattentiontoexercisingmacro-control
9.开放搞活
openupandenliventheeconomy
10.靠扩大财政赤字搞建设
increasethedeficittospendmoreon
development
11)Withtheinventionofwriting,agreatadvancewas
made,forknowledgecouldthenbenotonly
communicatedbutalsostored,librariesmade
educationpossible,andeducationinitsturnaddedto
libraries.
译文:由于文字的发明,人类取得了巨大的进步,
因为此时知识不仅可以交流,而且可以储存。图书
为开展教育活动提供了可能性,而教育又反过来增
加了图书的数量和内容。
二、根据词语搭配和上下文变通词义
词义引申的手段
词义的转化1、词义的转化
1)Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestment
spendingdonotstophere.
译:可能影响投资开支的因素并不止这些。
2)Whetheryoulikeitornot,globalizationishereto
otgoingtoreversethetrend.
译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我
们生活的一部分,这个趋势不可逆转。
3)Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,
canatleastseetwentyyears’service.
译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使
用20年。
4)That’satallstoryaboutthetown’shighstreet.2、
词义的具体化
1)Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocial
andeconomicproblem,morethantransient
everydayness.
他们的生活远不止那些政治的、社会的和经
济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。
2)Thefactoryisfamousforitsarsenaloftechnical
geniuses.
这家工厂以拥有众多技术精英而著称。
3)Ouruniqueconceptwasaresponsetobuyerneeds,
bringinggreaterreliability,higher-qualityoutput,
exceptionaluser-friendlinessandoperationalease.
我们唯一的信念就是要适应购买者的需
要,生产更可靠的、质量更高的产品,让使用者感
到格外好用和操作方便。
4)Dobbinhadbeeninthecoffee-roomforanhouror
moreHehadtriedallthepapersbutcouldnotread
them.
杜宾在咖啡室少说也待了一个钟头。他翻
遍了所有的报纸,可什么也没看进去
5)Itisallverywell,again,tohaveatigerinthetank,
buttohaveoneinthedriver\'sseatisanothermatter
altogether.
当然油箱里装满优质汽油倒是好事,但是
驾驶室里要是坐着横冲直撞的司机就完全是另一
回事了。
6)IwanttobeTV’sCzarofscriptandgrammar.
我真想成为电视这一行的霸主,所有节目
我说了算。
14
3、词义的抽象化
1)Theinterestrateshavesee-sawedbetween10and
15percent.
利率一直在10%到15%之间不断波动。
2)BraindrainhasbeenKangding’sNo.1concern;
asamatteroffact,ithasbeenanepidemicinthisarea.
人才外流一直是康定的头号问题,实际上,
它已经成为那一地区带普遍性的严峻问题。
3)Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthe
characteroftheimperialists.
帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。
4)Everylifehasitsrosesandthorns.
每个人的生活都有甜和苦。
5)Tonyisonlynineteenandthebabyofourcrew.
托尼只有十九岁,是我们机组里的小字辈。
ivedallhislifeindesertwhereevery
cupfulofwatermightbeamatteroflifeanddeath.
他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精
打细算地用;一杯水可能是生死攸关的事。
d,anassassin’sbulleterasedinthemindsof
Americansanyfaultshehad.
事实正好相反,一个刺客的暗杀行径反而使美
国人忘却了他所有的毛病。
词义的褒贬:
1)Hewasamanofhighrenown(fame).
他是位有名望的人。(褒)
2)Theadoptionofnewpolicieswillsurelyleadto
somestrikingresults.
采取各项新政策必将带来显著成果。
3)Therewouldhavebeenmorepainfulresultbutfor
thedrasticmeasures.
若不是采取了严厉措施,那将会出现的更痛
苦的后果。
4)Asademandingboss,heexpectedtotalloyaltyand
dedicationfromhisemployees.
他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心
耿耿,鞠躬尽瘁。(贬)
5)Thepopularityoftelevisionandthedifficultyof
financingplayshavehelpedtoclosemanytheatres.
Butnowitseemsthetheatreisabouttopickupagain
afteraperiodofdecline.
电视普及,加上戏剧筹资困难,许多剧院被
迫关门。然而经过一端时间的衰落后,现在剧院似
乎又将从新焕发生机。
6)Thosewhodonotrememberthepastare
condemnedtoreliveit.
凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。(贬)
7)\"Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,\"
sherecalled.
她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”
(褒)
汉译英中常用的确定词义的手段
一、词语的选择
集中精力把经济建设搞上去
goalloutforeconomicdevelopment
2.坚持对话,不搞对抗
persistindialogue,refrainfromconfrontation
3.不搞劳民伤财的“形象工程”
refrainfrombuilding―vanityprojects‖thatwaste
bothmoneyandmanpower
4.对内搞活,对外开放
revitalizedomesticeconomy,openuptothe
outsideworld
5.恶搞
spoof
6.搞花架子
dosomethingsuperficial
7.搞活国营大中型企业
invigoratelargeandmedium-sizedstate-owned
enterprises
8.更加注重搞好宏观调控
paymoreattentiontoexercisingmacro-control
9.开放搞活
openupandenliventheeconomy
10.靠扩大财政赤字搞建设
increasethedeficittospendmoreon
development
11、假日外出旅游,成为国人最风行的节目。
(1)Travelingonholidayshasbecomeanactivity
popularwithChinesepeople.
(2)Travelingonholidaysismostpopularwith
Chinesepeople.
12、企业经济效益显著改善。
Theeconomicperformanceofenterprisesimproved
markedly.
13、生产生活条件明显改善。
Productionandlivingconditionshaveremarkably
improved.
14、中国加入世贸组织后,人才市场会出现新的潮
流。
Therewillbenewtrendsinthepersonnelmarketafter
China’sentryintotheWTO.
15
15、大力加强社会主义精神文明建设。
Weshouldvigorouslypromotesocialistculturaland
ethicprogress.
二、词语的搭配
16、电脑的普及为网络走进千家万户创造了条件。
Thepopularizationofcomputerhaspavedthe
wayforInternet’sentryintoaveragefamilies.
Thepopularizationofcomputerhasmadeit
possiblefortheInternettoenterintoaveragefamilies.
Thepopularizationofcomputerhascreated
conditionsforInternet’sentryintoaveragefamilies.
(x)
17、新形势、新趋势、新技术,促进了生产力的发
展,促进了创造力的发挥,促进了各国之间的合作
与交流。
Thenewdevelopment,trendsandtechnologies
havehelpedexpandproductiveforces,givenfullplay
tocreativity,andenhanceexchangesandcooperation
amongcountries.
18、我们要维护人民的权力。
Weshouldmaintainthepeople’srights.
根据不同的上下文,“维护”有不同的译法:
维护统一upholdunity
维护独立主权upholdindependenceand
sovereignty
维护国家主权defendstatesovereignty
维护人民利益safeguardthepeople’sinterests
维护自尊safeguardone’sselfrespect
维护世界和平与安全maintain/safeguardworld
peaceandsecurity
19、积极开展资源回收利用,大力提高资源综合利
用率。
Weneedtoincreaseourrecyclingofresourcesin
ordertounutilizedourresourcesmoreeffectively.
20、积极推动信息技术在各行业的广泛应用。
WeneedtoextensivelyapplyITinenterprisesin
allindustries.
21、我们将积极调整、发展第三产业。
Wewillbeworkingvigorously/energeticallyto
restructureanddeveloptertiaryindustries.
22、工业结构调整取得积极进展。
Significantprogresswasmadeinindustrial
structuraladjustment.
23、东部地区要积极支持中西部地区发展。
Theeasternregionshouldactivelysupportthe
developmentofthecentralandwesternregions.
24、积极发展各项社会事业。
Wewillenergetically/makegreateffortsto
developallsocialundertakings.
三、词语的引申
25、中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐
气了。
Chinesepeoplefeelproudandelatedforthegreat
economicdevelopmentinChina.
26、“五一”假期,火车票十分紧俏,人们提前10
天预订火车票。
TrainticketsduringtheLaborDayholidayswere
inshortsupply,andpeopleflockedtobookticketsten
daysinadvance.
27、中国是一个发展中国家,消除贫困任重道远。
(1)Chinaisadevelopingcountry,andithasa
longwaytogotoshakeoffpoverty.
(2)Chinaisadevelopingcountry,anditisan
arduoustasktoeradicatepoverty.
28、家用电器和艺术品很受俄国商人的欢迎,但服
装和纺织品却吃了闭门羹。
Electricappliancesandhandicraftsarepopular
amongRussianbusinessmen,butclothesandtextile
productsaregiventhecoldshoulder.
29、台湾当局应该审时度势,顺应民意,走和平统
一的光明大道。
TheTaiwanauthoritiesshouldsizeupthe
situationandgowiththepeople’svoicetogetonthe
rightwayofpeacefulreunification.
30、传统的人海战术在现代化高技术面前不堪一
击。
Comparedwithmodernhightechnology,the
traditionalhuge-crowdstrategyisnotcompetitiveat
all.
三、词义选择的常见错误
(一)望文生义
1)Myshoesaretheworseforwear.
误:我的皮鞋更加不好穿了。
正:我的皮鞋穿破了。
2)Shehasbeenawidowonlysixmonths.
误:她只做了六个月的寡妇。
正:她的丈夫死了至今不过半年。
3)我十点钟等你。
误:I’llwaitforyouatteno’clock.
正:I’llexpectyouatteno’clock.
(二)混淆词性
4)Activemetals,organicsubstances,andother
16
oxidizablematerialsarealwayssubjecttoslowattack
byoxygenwhenexpos嘈杂的近义词 edtotheair.
误:活泼金属,有机物和其它可氧化的物质,当暴
露在空气中时,总是氧缓慢进攻的对象。
正:活泼金属,有机物和其它可氧化的物质,当暴
露在空气中时,总是容易受到氧的缓慢侵蚀。
(三)语法错误
5)我想下个月开始工作。
误:Ithinktostartworknextmonth.
正:IthinkthatI’llstartworknextmonth.或:I’m
thinkingofstartingworknextmonth.
(四)逻辑错误
6)Thesmallertheanimal,thegreaterthesurfacearea
inrelationtobodymass.
误:动物越小,与体积有关的表面面积越大。
正:动物越小,单位体重的表面积(与体重相比的
表面积)越大。
Exercise
ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.
That’satallstoryaboutthetown’shighstreet.
Shetoldmethather18-year-oldsonwasthebaby.
Heisunhappynow,becausehehadabluewithhis
friendjustnow.
abrokenmanabrokensoldierbroken
money
WeshouldsettlethedisputesinthecontextoftheFive
PrinciplesofPeacefulCoexistence.
Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,
experienceandwisdom.
assteppedintothevintageyears.
AnswertoEx.
我怎么也没料到会在这个地方见到你。
有关这城主街的说法是在令人难以置信。
她对我说她那18岁的儿子是她子女中最小的。
他正闷闷不乐,因他刚才和朋友吵了架。
一个绝望的人,一个残废兵,零钱
我们应本着和平共处五项原则的精神解决争端。
我们又一次领受了他渊博的知识、丰富的经验和无
穷的智慧。
史密斯先生已步入成熟之年。(即老年)
译:有关这城主街的说法实在令人难以置信。
词义的具体化
词义的抽象化
时尚英语词汇
微博
山寨
异地恋
剩女
熟女
裸婚
百搭
限时抢购
水货
microblog
Copycat
long-distancerelationship
3Slady(single,seventies,stuck)/leftgirls
cougar(CougarClub)
nakedwedding
all-match
flashsale
smuggledgoods
团购
发烧友
骨感美女
卡奴
性感妈妈
亚健康
灵魂伴侣
小白脸
精神出轨
人肉搜索
钻石王老五
groupbuying
Fancier
boneybeauty
cardslave
yummymummy
sub-health
soulmate
toyboy
soulinfidelity
fleshsearch
diamondbachelor
学历造假
散伙饭
具有时效性的
录取分数线
经适房
家庭主男
小白脸,吃软饭的
二奶
17
另类
菜鸟
裸奔
fabricateacademiccredentials
farewelldinner
time-efficient
admissionscores
affordablehousing
house-husband
keptman
keptwoman
offbeat
rookie
streaking
第三章词语的选择
语言的形式与意义之间的关系可粗略划分成以下
三种:
F1→M1;F1→Mx;Fx→M1(F代表形式,M代
表意义,x>1)
明辨词义不仅是翻译的起点,而且也是翻译的基础
和关键环节。用词错误往往会影响整个句子、乃至
整篇文章的意思,正所谓“差之毫厘,谬以千里。”
Operate:
Hetookthemachinetopiecestotryandfindouthow
itoperated.
他把机器拆开,想看看机器怎么运转的。
Ifthere’sanelectricalfailure,it’spossibletooperate
theliftmanually.
如果停电,可以由人力开动电梯。
Changesarebeingintroducedtomakethedepartment
operatemoreefficiently.
变革正在进行,以提高部门的工作效率。
Speciallyequippedtroopsareoperatingundercover
activitiesinthehills.
专门部队在山上进行秘密训练。
Wehaverepresentativesoperatinginmostcountries.
我们在许多国家都有代理开展业务。
Exchangeratesarecurrentlyoperatingtothe
advantageofexports.
目前的汇率走势对出口有利。
Destructiveforcesareclearlyoperatingwithinthe
community.
显然社区中有破坏势力在活动。
发展是硬道理。
Developmentistheabsolute/cardinal/primary
principle.
假日经济在我国已经呈现出广阔的发展前景。
Theholidayeconomypromisesremarkablegrowth.
Theholidayeconomyholdsgreatpromiseofgrowth.
Theholidayeconomyhasremarkablepotentialfor
growth.
Theholidayeconomyhastheprospectofremarkable
growth.
英译汉中常用的确定词义的手段
一、根据词语搭配和上下文选择词义
HereachedhishandoutforthebookIofferedhim.
他伸出手来接我给他的书。
Wetriedtoreachthembycable.
我们试着用电报跟他们联络。
Shereachedupandpickedapearoffabranch.
她抬起手从一根枝上摘下一只梨。
Thespeaker\'svoicecouldn\'treachtothebackofthe
auditorium.
礼堂后排听不到演讲人的声音。
Theinsecticidewasputoutofthechild\'sreach.
杀虫剂放在孩子够不着的地方。
TheupperreachesofMinjiangRiverservesas
ecologicalbarriersofSichuanProvinceandeventhe
westofChina.
岷江上游是四川省乃至我国西南重要的生态屏障
grandviewofaseaofcloudswhenwe
climbedtothetopofthemountain.
当我们爬上了山巅时,看到了云海的壮观景象。
doawaywiththegrandiosestyleofwork.
我们必须摈弃浮夸的工作作风。
deedthemostmagnificentdrawing-roomI
haveeverseen.
那的确是我所见到的最豪华的客厅。
ldingsaroundtheCircusarerather
nondescript,thoughsomeofthemarelargeandquite
imposing.
广场周围的建筑物并不起眼,不过其中有一些
还比较高大、宏伟。
erthestatelynationalanthemisperformed,
Iaminvariablyemotionallyroused.
每当奏起庄严的国歌时,我总在感情上受到激
发。
1.集中精力把经济建设搞上去
goalloutforeconomicdevelopment
2.坚持对话,不搞对抗
persistindialogue,refrainfromconfrontation
3.不搞劳民伤财的“形象工程”
18
refrainfrombuilding―vanityprojects‖thatwaste
bothmoneyandmanpower
4.对内搞活,对外开放
revitalizedomesticeconomy,openuptothe
outsideworld
5.恶搞
spoof
6.搞花架子
dosomethingsuperficial
7.搞活国营大中型企业
invigoratelargeandmedium-sizedstate-owned
enterprises
8.更加注重搞好宏观调控
paymoreattentiontoexercisingmacro-control
9.开放搞活
openupandenliventheeconomy
10.靠扩大财政赤字搞建设
increasethedeficittospendmoreon
development
11)Withtheinventionofwriting,agreatadvancewas
made,forknowledgecouldthenbenotonly
communicatedbutalsostored,librariesmade
educationpossible,andeducationinitsturnaddedto
libraries.
译文:由于文字的发明,人类取得了巨大的进步,
因为此时知识不仅可以交流,而且可以储存。图书
为开展教育活动提供了可能性,而教育又反过来增
加了图书的数量和内容。
develop=发展?
Hisplanedevelopedenginetroubleonlysevenmiles
aftertake-off.
他的飞机起飞后只飞行了七英里就发生了机械故
障。
Modernaircraftaresoheavythatthewingsmust
developaverylargelifeforceinordertosustainthe
aircraft.
现代飞机很重,机翼必须产生很大的升力才能保持
飞机在空中飞行。
Mostofthemoneycamefromsellingthesecretofa
newtypeofpotatohehaddeveloped.
大部分钱是靠出售他培育土豆新品种的秘方得来
的。
Asearlyashissecondfilm,Chaplinhaddevelopedhis
ownmannerofacting,theonethatwastobecome
worldfamous.
早在卓别林演第二部电影时,他就已形成了自己的
表演风格,这就是他后来闻名于世的那种表演风
格。
Itisbelievedthatbeforewritingwasdeveloped,
peopleinChinausedtokeeprecordsbyputtinga
numberofstonestogether.
人们认为,在出现书写之前,中国人常把石头放在
一起来记事。
Somemarriedpeoplewhoarenotsatisfiedwiththeir
familymayresorttotheinternettodevelopan
extramaritalaffair.
一些对家庭不满意的已婚男女也会借助互联网去
搞婚外恋。
Photographersreturnandthephotosarequickly
developed.
摄影记者回来了,很快把照片冲洗好了。
Indevelopingadesign,theengineermustapplyhis
knowledgeofengineeringandmaterialscience.
在进行设计时,工程师必须应用自己在工程学和材
料学方面的知识。
Whilepeopleinothercountriesintheworldwere
tryingtocatchwildanimalsandbirdsandwerestill
collectingseedsandnuts,farmersinChinawere
developingthescienceofagriculture.
当世界上其他国家还在捕猎飞禽走兽、采集种子坚
果的时候,中国农民就已经在从事农业科技研究
了。
二、根据词语搭配和上下文变通词义
词义引申的手段
词义的转化
词义的具体化
词义的抽象化
1、词义的转化
1)Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestment
spendingdonotstophere.
译:可能影响投资开支的因素并不止这些。
2)Whetheryoulikeitornot,globalizationishereto
otgoingtoreversethetrend.
译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我
们生活的一部分,这个趋势不可逆转。
3)Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,
canatleastseetwentyyears’service.
译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使
用20年。
4)That’satallstoryaboutthetown’shighstreet.
译:有关这城主街的说法是在令人难以置信。
2、词义的具体化
19
1)Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocial
andeconomicproblem,morethantransient
everydayness.
他们的生活远不止那些政治的、社会的和经
济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。
2)Thefactoryisfamousforitsarsenaloftechnical
geniuses.
这家工厂以拥有众多技术精英而著称。
3)Ouruniqueconceptwasaresponsetobuyerneeds,
bringinggreaterreliability,higher-qualityoutput,
exceptionaluser-friendlinessandoperationalease.
我们唯一的信念就是要适应购买者的需
要,生产更可靠的、质量更高的产品,让使用者感
到格外好用和操作方便。
4)Dobbinhadbeeninthecoffee-roomforanhouror
moreHehadtriedallthepapersbutcouldnotread
them.
杜宾在咖啡室少说也待了一个钟头。他翻
遍了所有的报纸,可什么也没看进去
5)Itisallverywell,again,tohaveatigerinthetank,
buttohaveoneinthedriver\'sseatisanothermatter
altogether.
当然油箱里装满优质汽油倒是好事,但是
驾驶室里要是坐着横冲直撞的司机就完全是另一
回事了。
6)IwanttobeTV’sCzarofscriptandgrammar.
我真想成为电视这一行的霸主,所有节目
我说了算。
3、词义的抽象化
1)Theinterestrateshavesee-sawedbetween10and
15percent.
利率一直在10%到15%之间不断波动。
2)BraindrainhasbeenKangding’sNo.1concern;
asamatteroffact,ithasbeenanepidemicinthisarea.
人才外流一直是康定的头号问题,实际上,
它已经成为那一地区带普遍性的严峻问题。
3)Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthe
characteroftheimperialists.
帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。
4)Everylifehasitsrosesandthorns.
每个人的生活都有甜和苦。
5)Tonyisonlynineteenandthebabyofourcrew.
托尼只有十九岁,是我们机组里的小字辈。
ivedallhislifeindesertwhereevery
cupfulofwatermightbeamatteroflifeanddeath.
他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精
打细算地用;一杯水可能是生死攸关的事。
d,anassassin’sbulleterasedinthemindsof
Americansanyfaultshehad.
事实正好相反,一个刺客的暗杀行径反而使美
国人忘却了他所有的毛病。
词义的褒贬:
1)Hewasamanofhighrenown(fame).
他是位有名望的人。(褒)
2)Theadoptionofnewpolicieswillsurelyleadto
somestrikingresults.
采取各项新政策必将带来显著成果。
3)Therewouldhavebeenmorepainfulresultbutfor
thedrasticmeasures.
若不是采取了严厉措施,那将会出现的更痛
苦的后果。
4)Asademandingboss,heexpectedtotalloyaltyand
dedicationfromhisemployees.
他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心
耿耿,鞠躬尽瘁。(贬)
5)Thepopularityoftelevisionandthedifficultyof
financingplayshavehelpedtoclosemanytheatres.
Butnowitseemsthetheatreisabouttopickupagain
afteraperiodofdecline.
电视普及,加上戏剧筹资困难,许多剧院被
迫关门。然而经过一端时间的衰落后,现在剧院似
乎又将从新焕发生机。
6)Thosewhodonotrememberthepastare
condemnedtoreliveit.
凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。(贬)
7)\"Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,\"
sherecalled.
她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”
(褒)
汉译英中常用的确定词义的手段
一、词语的选择
集中精力把经济建设搞上去
goalloutforeconomicdevelopment
2.坚持对话,不搞对抗
persistindialogue,refrainfromconfrontation
3.不搞劳民伤财的“形象工程”
refrainfrombuilding―vanityprojects‖thatwaste
bothmoneyandmanpower
4.对内搞活,对外开放
revitalizedomesticeconomy,openuptothe
outsideworld
20
5.恶搞
spoof
6.搞花架子
dosomethingsuperficial
7.搞活国营大中型企业
invigoratelargeandmedium-sizedstate-owned
enterprises
8.更加注重搞好宏观调控
paymoreattentiontoexercisingmacro-control
9.开放搞活
openupandenliventheeconomy
10.靠扩大财政赤字搞建设
increasethedeficittospendmoreon
development
11、假日外出旅游,成为国人最风行的节目。
(1)Travelingonholidayshasbecomeanactivity
popularwithChinesepeople.
(2)Travelingonholidaysismostpopularwith
Chinesepeople.
12、企业经济效益显著改善。
Theeconomicperformanceofenterprisesimproved
markedly.
13、生产生活条件明显改善。
Productionandlivingconditionshaveremarkably
improved.
14、中国加入世贸组织后,人才市场会出现新的潮
流。
Therewillbenewtrendsinthepersonnelmarketafter
China’sentryintotheWTO.
15、大力加强社会主义精神文明建设。
Weshouldvigorouslypromotesocialistculturaland
ethicprogress.
二、词语的搭配
16、电脑的普及为网络走进千家万户创造了条件。
Thepopularizationofcomputerhaspavedthe
wayforInternet’sentryintoaveragefamilies.
Thepopularizationofcomputerhasmadeit
possiblefortheInternettoenterintoaveragefamilies.
Thepopularizationofcomputerhascreated
conditionsforInternet’sentryintoaveragefamilies.
(x)
17、新形势、新趋势、新技术,促进了生产力的发
展,促进了创造力的发挥,促进了各国之间的合作
与交流。
Thenewdevelopment,trendsandtechnologies
havehelpedexpandproductiveforces,givenfullplay
tocreativity,andenhanceexchangesandcooperation
amongcountries.
18、我们要维护人民的权力。
Weshouldmaintainthepeople’srights.
根据不同的上下文,“维护”有不同的译法:
维护统一upholdunity
维护独立主权upholdindependenceand
sovereignty
维护国家主权defendstatesovereignty
维护人民利益safeguardthepeople’sinterests
维护自尊safeguardone’sselfrespect
维护世界和平与安全maintain/safeguardworld
peaceandsecurity
19、积极开展资源回收利用,大力提高资源综合利
用率。
Weneedtoincreaseourrecyclingofresourcesin
ordertounutilizedourresourcesmoreeffectively.
20、积极推动信息技术在各行业的广泛应用。
WeneedtoextensivelyapplyITinenterprisesin
allindustries.
21、我们将积极调整、发展第三产业。
Wewillbeworkingvigorously/energeticallyto
restructureanddeveloptertiaryindustries.
22、工业结构调整取得积极进展。
Significantprogresswasmadeinindustrial
structuraladjustment.
23、东部地区要积极支持中西部地区发展。
Theeasternregionshouldactivelysupportthe
developmentofthecentralandwesternregions.
24、积极发展各项社会事业。
Wewillenergetically/makegreateffortsto
developallsocialundertakings.
三、词语的引申
25、中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐
气了。
Chinesepeoplefeelproudandelatedforthegreat
economicdevelopmentinChina.
26、“五一”假期,火车票十分紧俏,人们提前10
天预订火车票。
TrainticketsduringtheLaborDayholidayswere
inshortsupply,andpeopleflockedtobookticketsten
daysinadvance.
27、中国是一个发展中国家,消除贫困任重道远。
(1)Chinaisadevelopingcountry,andithasa
longwaytogotoshakeoffpoverty.
(2)Chinaisadevelopingcountry,anditisan
21
arduoustasktoeradicatepoverty.
28、家用电器和艺术品很受俄国商人的欢迎,但服
装和纺织品却吃了闭门羹。
Electricappliancesandhandicraftsarepopular
amongRussianbusinessmen,butclothesandtextile
productsaregiventhecoldshoulder.
29、台湾当局应该审时度势,顺应民意,走和平统
一的光明大道。
TheTaiwanauthoritiesshouldsizeupthe
situationandgowiththepeople’svoicetogetonthe
rightwayofpeacefulreunification.
30、传统的人海战术在现代化高技术面前不堪一
击。
Comparedwithmodernhightechnology,the
traditionalhuge-crowdstrategyisnotcompetitiveat
all.
三、词义选择的常见错误
(一)望文生义
1)Myshoesaretheworseforwear.
误:我的皮鞋更加不好穿了。
正:我的皮鞋穿破了。
2)Shehasbeenawidowonlysixmonths.
误:她只做了六个月的寡妇。
正:她的丈夫死了至今不过半年。
3)我十点钟等你。
误:I’llwaitforyouatteno’clock.
正:I’llexpectyouatteno’clock.
(二)混淆词性
4)Activemetals,organicsubstances,andother
oxidizablematerialsarealwayssubjecttoslowattack
byoxygenwhenexposedtotheair.
误:活泼金属,有机物和其它可氧化的物质,当暴
露在空气中时,总是氧缓慢进攻的对象。
正:活泼金属,有机物和其它可氧化的物质,当暴
露在空气中时,总是容易受到氧的缓慢侵蚀。
(三)语法错误
5)我想下个月开始工作。
误:Ithinktostartworknextmonth.
正:IthinkthatI’llstartworknextmonth.或:I’m
thinkingofstartingworknextmonth.
(四)逻辑错误
6)Thesmallertheanimal,thegreaterthesurfacearea
inrelationtobodymass.
误:动物越小,与体积有关的表面面积越大。
正:动物越小,单位体重的表面积(与体重相比的
表面积)越大。
Exercise
ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.
That’satallstoryaboutthetown’shighstreet.
Shetoldmethather18-year-oldsonwasthebaby.
Heisunhappynow,becausehehadabluewithhis
friendjustnow.
abrokenmanabrokensoldierbroken
money
WeshouldsettlethedisputesinthecontextoftheFive
PrinciplesofPeacefulCoexistence.
Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,
experienceandwisdom.
assteppedintothevintageyears.
AnswertoEx.
我怎么也没料到会在这个地方见到你。
有关这城主街的说法是在令人难以置信。
她对我说她那18岁的儿子是她子女中最小的。
他正闷闷不乐,因他刚才和朋友吵了架。
一个绝望的人,一个残废兵,零钱
我们应本着和平共处五项原则的精神解决争端。
我们又一次领受了他渊博的知识、丰富的经验和无
穷的智慧。
史密斯先生已步入成熟之年。(即老年)
80后:80\'sgeneration
百搭:all-match
限时抢购:flashsale
合租:flat-share
烟熏妆:smokey-eyemake-up
水货:smuggledgoods
纳米技术:nanotechnology
闪婚flashmarriage
闪电约会speeddating
乐活族LOHAS(LifestyleOfHealthAnd
Sustainability)
房奴车奴mortgageslave
上课开小差zoneout
桑拿天saunaweather
第四章:翻译技巧(上)
Amplification(增词法)
Byamplificationwemeansupplyingnecessarywords
inourtranslationworksoastomaketheversion
correctandclear,tomakeitmorelikethelanguage
sewordsthussuppliedmustbe
otherwords,atranslatorisnotsupposedtoaddany
retwokinds:1)Words
22
forsyntacticconstruction—tosecurecorrectness,
2)Wordssuppliedforsemanticcompletion—tosecure
matmakingtheversionexpressive
andreadilyunderstoodbythereader.
Examples:
presidentialhistorian“总统的历史学家”
研究总统
的历史学家
Formistakeshadbeenmade,badones,hewas
severelycriticized.
“因为已经犯了错误,很严重,他受到了严厉的批
评”
“因为已经犯了错误,而且是很严重的错误,他受
到了严厉的批评”
Rocketresearchhasprovedthestrangefact…..
通过火箭进行的研究„„
Howshewishedshecouldsendthatmantothe
Furies—forthepunishmentshethoughthedeserved.
Furies[希神]复仇女神(“土地”和“黑暗”的三个
女儿,以清算罪恶为职责,被描绘成庄严、美丽的
女郎,Fury为其中之一)
她真想把那个臭男人交给那母夜叉去整治整治,也
好让她出口恶气。
(一)英译汉常用的增词法
I.增加原文中省略的部分
hefirsttestoftheatomicbombtheworld
haslearntthattheatomcanbesplitanditspower
used.
自从第一颗原子弹试验以来,全世界都已知道,
原子可以分裂,原子能可以利用。(power后省略
了canbe)
ndhiswordsaresoonparted;amanof
geniusandhismoney.
愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手
里的钱。(money后省略了aresoonparted)
manandcowmilkarenaturallyspiced
withasmallamountofmorphine.
人乳与牛乳均含有少量吗啡。(human后
省略了milk)
-calledconvenienceandfrozenfoodsare
nowaspopularinEuropeastheyareinAmerica.
如今,所谓的方便食品和速冻食品风靡欧
洲,就像在美国一样大众化。
rtisslightlybiggerthanafist,andlies
betweenthelungs.
心脏略大于一个拳头,位于两肺之间。
aveoutgrownthe
jumping-on-chair-at–the-sight-of-a-mouseera,buthe
saysthattheyhavenot.
女性已经不再像从前那样一见到老鼠就吓
得跳到椅子上;而他则认为,今天的女性还没有取
得这样的进步。
tionincreaseanddecreaserelativelynot
onlytooneanother,butalsotonaturalresources.
人口的增减不仅彼此有相对关系,而且也
和自然资源有相对关系。
tasenseofyourfault,howcanrepentance
andamendmentbeexpected?
如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指
望你会悔改呢?
irhasweight,itexertsforceonanyobject
immersedinit.
因为空气具有重量,所以处在空气中的任一
物体都会受到空气的作用力。
II.增加意义上或修辞上的需要的部分
withoutaword.
他一句话也不说就走了。
eaderhewas!
他真是一个出类拔萃的领袖啊。
altragedyhauntedhisentirelife,inthe
deathsoflovedones.
亲人的相继离世使他的一生充满了个人悲
剧。
earancesoccurredwithapparentlyincreasing
frequency.
失踪事件接二连三地发生,显然越来越频繁。
mlywelcomedherguestsinandbrought
themacupoftea.
她热情地将客人们迎进来,然后给他们各端了
一杯茶。
rrietusedtoentertainlavishly.
哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人。
ntedtoeasethetensionintheMiddleEast.
他们试图缓解中东的紧张局势。
ererowsofhouseswhichhehadneverseen
before.
一排排的房子,都是他从来没有见过的。
erdayhecametohiswork---sweeping,
scrubbing,cleaning.
他每天来干活------扫地,擦地板,收拾房间。
Thethesissummedupthenewachievementsmadein
computers,artificialsatellitesandrockets.
23
该论文总结了计算机、人造卫星和火箭三方
面的最新成就。
1、增加动词
1).Readingmakesafullman;conferenceareadyman;
andwritinganexactman.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记(写作)使
人准确。
2).Wedon’tregret,weneverhaveandneverwill.
我们不会后悔,我们从来没有后悔过,我们将
来也不会后悔。
3).Afterthebasketball,hestillhasanimportant
conference.
看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参
加。
4).Hedismissedthemeetingwithoutaclosing
speech.
他没有致闭幕词就宣布结束会议。
5).Historiesmakemenwise;poetswitty;the
mathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moral
grave;logicandrhetoricabletocontend.(compare
thiswithS1)
读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,
科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩。
2.增加形容词或副词
1).WithwhatenthusiasmtheChinesepeopleare
buildingsocialism!
中国人民正以多么高的热情建设社会主义啊!
2).Thecrowdsmeltedaway.
人群渐渐散开了。
3).Ashesatdownandbegantalking,wordspoured
out.
他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
4).Shelingeredlongoverhisletter.
她反反复复地回味着他的来信。
5).Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthe
sameone:boytractordrivermeetsgirltractordriver;
theyfallinloveanddrivetractortogether.
在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机
手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开
拖拉机了。
3.增加名词
Todosomeshopping买东西
Todosomewashing洗衣服
1).Firstyouborrow,thenyoubeg.
头一遭借钱,下一遭就讨饭。
2).Marywashedforalivingafterherhusbanddiedof
cancer.
玛丽的丈夫得癌症去世后,她靠洗衣服维持生
活。
3).Heateanddrank,forhewasexhausted.
他吃了点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。
4).Thedevelopmentofeconomyremainsoneofthe
prioritiesoftheChineseGovernment.
发展经济仍然是中国政府的首要课题/任务之
一。
5).Thatblackjacketisindeedcheapandfine.
那件黑夹克真是价廉物美。
6).Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.
他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。
7).Anewkindofcar—small,cheap—isattracting
increasingattention.
一种新型轿车正越来越引起人们的注意——
这种轿车体积小,价钱便宜。
8).Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.
他的傲慢态度使谁也不喜欢他。
9).Afterallpreparationsweremade,theplaneswere
rancisco.
一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去了
旧金山。
topersuade说服persuasion说服工作
toprepare准备preparation准备工作
backward落后backwardness落后状态
tense紧张tension紧张局势
arrogant傲慢arrogance傲慢态度
mad疯狂madness疯狂行为
antagonistic敌对antagonism敌对态度
4、增加语气词或量词
1).Don’tgetangry.I’mjustmakingfunofyou.
不要生气嘛!我不过开开玩笑罢了。
2).Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.
我呢,从一开始就不赞成。
3).They(theeyes)werethesamecolourasthesea,
cheerfulandundefeated.
那双眼睛啊,像海水一样的蓝,令人愉快,毫
不沮丧
4).Aredsunisrisingslowlyonthehorizon.
一轮红日正从地平线上冉冉升起。
5).Astreamwaswindingitswaythroughthevalley
intotheDaduriver.
一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到大渡河去了。
6)Thistoowasacomplicatelie.
这也纯粹是一派胡言。
24
7).Once,theyhadaquarrel.
有一次,他们争吵了一番。
8).Seeingisbelieving.
百闻不如一见。
9).Theessenceremainsitsidentitywhileappearances
mayvary.
万变不离其宗。
10)Man,was,isandalwayswillbetryingtoimprove
hislivingconditions.
人类过去、现在而且将来总是在尽力改善生活条
件。
(二)汉译英常用的增词法
A.增词明确原意
1.我早晨起床后的第一件事是收拾房间。
ThefirstthingIdoafterIgetupinthemorningis
totidyuptheroom.
2.意大利著名旅行家马可波罗曾这样叙述他印象
中的杭州:„„
AfamousancientItaliantraveler,MarcoPolo,
oncedescribedhisimpressionsofHangzhoulike
this:……
3.台湾是中国的领土。
TaiwanispartofChineseterritory.
4.饭店现有三个餐厅和一个贵宾间、240个座位。
Therestaurantnowhasthreediningroomsanda
VIProomwithatotalof240seats.
5.狠抓管理,安全生产。
Weshouldimprovemanagementandensuresafe
production.
6.月亮升得高高的,明亮犹如银盘。
Themoonrosehigh,shiningasbrightlyasasilver
plate.
7.突然电话铃响了。母亲让我回去送弟弟去医院看
病。
y
tedmetogohomeand
takemybrothertohospital.
8.对确有困难的中西部地区和老工业基地,中央财
政将继续给予支持。
Inthecaseoftheenterprisesofwesternand
centralChinaandoldindustrialbasesthatareinreal
financialdifficulties,thecentralgovernmentwill
continuetoofferfinancialhelp.
9.有条件的地方要率先实现现代化。
Theareaswithsuitableconditionsmusttake
theleadinachievingmodernization.
10.该公司的主要经营范围包括:„„
Thebusinessscopeofthecompanycoversthe
followingareas:……
B.增词使结构完整
1.收效可能来得慢,但是有把握,而且是巨大的。
Therewardsmaycomeslowly,buttheyaresure
andtremendous.
2.我们应当逐步消灭城乡差别。
Weshouldgraduallyeliminatethedifference
betweencityandcountry.
3.我吃得不多,睡得不好。
Iamunabletoeatmuchorsleepsoundly.
4.她生来富于同情心,总是乐于帮助别人。
Sheissympatheticbynatureandisalwaysready
tohelpothers.
5.新婚夫妇有数十位宾客陪同,坐着汽车到新房去
了。
Thenewlyweddedcouple,accompaniedby
dozensofguests,wenttotheirchamberbycar.
6.全国人民总体上实现了由温饱向小康的跨越。
TheChinesepeoplenationwidehavedeveloped
fromthestageofhavingenoughtoeatandwearto
thatoflivingabetter-offlife.
7.明朝的时候,这座城市成了一个繁荣的港口。
IntheMingDynastythecitybecamea
flourishingport.
8.沿着南京路向东走,走到尽头,是靠黄浦江江
岸的一个很美的地区。
WalkingeastwardalongNanjingRoad,one
finallycomestoaverybeautifulareaborderingthe
bankoftheHuangpuRiver.
C.增加代词
1).小不忍则乱大谋。
Ifoneisnotpatientinsmallthings,onewill
neverbeabletocontrolgreatventures.
2).交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修
改的地方,这样你才能把工作做好。
Beforehandinginyourtranslation,youhave
toreaditoverandoveragainandseeifthereis
us
canyoudoyourworkwell.
3).没有调查就没有发言权。
Hewhomakesnoinvestigationandstudyhas
norighttospeak.
又如:“又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简
直可笑。”
25
Youwantthehorsetorunfastandyetyou
don’’titridiculous!
4).别把手搁在口袋里。
Don’tputyourhandsinyourpockets.
5).天一天天冷起来了。
Itisgettingcolderdaybyday.
6)尝试而失败还是比不尝试好。
Itisbettertotryandfailthannevertryatall.
7).你三星期完成这项设计不容易。
Itwasnoteasyforyoutofinishthisdesignin
threeweeks.
8).把钟拆开比把它装起来容易。
Itiseasiertotakeaclockapartthantoputit
togetheragain.
Omission(省略法)
Oppositetotheprincipleofamplification,omissionis,
however,ontrary,
s
whatisdeemeduseless,superfluousandeven
encumbrancebutconsiderednecessaryand
inciplemakesthe
versionbrief,conciseandclear.
1).Abookisuseful.
书(是)有用(的)。
2).Theearthgoesaroundthesun.
地球绕太阳转。
3).OnSundayswehavenoschool.
礼拜天我们不上课。
4)由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在
所难免,欢迎广大读者批评指正。
Anyadviceandcriticismiswarmlywelcome
aboutthisbook.
(一)英译汉时常用的省略
I.从语法角度来看
1.省略代词
1).Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.
他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。
2).Weliveandlearn.
活到老,学到老。
3).Everywhereyoucanfindnewtypesofmenand
objectsinnewCampus.
新校区处处可以看到新人、新事物。
4).Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.
得寸进尺。
5).Ihavereceivedyourletterandreaditwithdelight.
我收到了你的信,愉快地读了。
7).Iwashmyfaceinthemorning.
我早上洗脸。
8).Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castup
hiseyes,butsaidnothing.
他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。
9)Thesignificanceofamanisnotinwhatheattained
butratherinwhathelongstoattain.
人生的意义不在于已经获取的,而在于渴望得
到什么样的东西。(省略作主语的泛指人称代词)
10)Themorehetriedtohidehismistakes,themore
herevealedthem.
他越是想要掩盖他的错误,就越是容易暴露。
(省略作宾语的人称代词)
11)Isawherwavingherhandandsmilingsadlyat
me.
我看见她挥着手,对我忧愁地微笑着。(省略
物主代词)
12)Ittookmealongtimetoreachthehospital.
我花了很长时间才到了医院。(省略非人称代
词it)
2.省略连词
1).Helookedgloomyandtroubled.(表并列)
他看上去有些忧愁不安。
2).Asthetemperatureincreases,thevolumeofwater
becomesgreater.(表原因)
温度升高,水的体积就增大。
3).Weknewwintervocationwascomingas(because)
wehadseenthebigstoneintheRiver.(表原因)
(我们)看见了河里大石头,就知道寒假要来了。
4).Ifwintercomes,canspringbefarbehind?(表条
件)
冬天来了,春天还会远吗?
5).Whenitisdarkintheeast,itislightinthewest;
whenthingsaredarkinthesouththereisstilllightin
thenorth.(表时间)
东方不亮西方亮,黑了南方有北方。
6)Shewon\'tbecoming,aswedidn\'tinviteher。
我们没邀请她,她不会来的。(省略从属
连词)
7)MyheartbleedswhenIrecallthescene---my
teachermovedwithdifficultyoutoftheroom,with
tearsinhiseyes.
回想起老师眼含泪水艰难地走出教室的
情景,我心里悲痛极了。(省略从属连词)
3.省略前置词(介词)
1).ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin
26
1949.
一九四九年中华人民共和国成立。
2).InJuly,1956,EgypthadseizedtheSuezCanal.
一九五六年七月,埃及占领了苏伊士运河。
3).AndonJuly1st,1999,Igraduatedfrom
university.
一九九九年七月一日,我大学毕业了。
4).Smokingisprohibitedinpublicplaces.
公共场所不准吸烟。
5)OnthemorningoftheexamdayIwokeupearly.
考试的那天早上,我醒得很早。(省略介词)
6)Itisreallyatoughjob---thereisnohelpforit.
这真是件棘手的事,毫无法子可想。(省略介
词及其宾语)
4.省略冠词
1).Abookisuseful.
(是)有用(的)。
2).Themoonwasslowlyrisingabovethesea.)
月亮从海面上慢慢升起。
3).Ateachershouldhavepatienceinhiswork.
当教员的应当有耐心。(省略表示类别的不定
冠词A)
4).Thegirlstandingatthewindowishisgirlfriend.
站在窗口的(那个)女孩是他女朋友。
5).Milkissoldbythepound.
牛奶按磅计价。(牛奶是论磅卖。)
6).Heleftwithoutaword.
他一句话不说就走了。
7).Thechildrenareofanage.
这些孩子都是同岁的。
8)Aboyisalwaysaboy
孩子终归是孩子。(省略不定冠词)
9)Winteristhebesttimetostudythegrowthoftrees.
Althoughtheleavesaregoneandthebranchesare
bare,thetreesthemselvesarebeautiful.
冬天是研究树木生长的最好季节,虽则树叶落
了,树枝光了,但树木本身却是美丽的。(省略定
冠词)
1)Whenthepressuregetslow,theboiling-point
becomeslow.
气压低,沸点就低。(省略动词)
2)Europeanhabitshavechangedmuchalongwiththe
increaseinsupermarketsandshoppingcenters,the
numberofcars,andthemodernizationofhousing.
欧洲人的习惯随着超市、购物中心和小汽车的
增多,以及住房的现代化而发生了变化。(省略名
词)
II、从修辞角度看
A.省略重复短语
1)Universityapplicantswhohadworkedatajob
wouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.
报考大学的人,有工作经验的优先录取。
2)Neitherpartyshallcancelthecontractwithout
sufficientcauseorreason.
双方均不得无故解除合同。
B.省略某些多余的或违背汉语语言习惯的词组。
1)Therewasnosnow,theleavesw清明节手抄报图片漂亮 eregonefromthe
trees,thegrasswasdead.
没有下雪,但叶落草枯。
2)Votingballotsareunsignedandmarkedbythe
votersinprivateboothssothatnooneelsecanfind
outforwhomacitizenisvoting.
选票不记名,由选民在隔离的投票站内填写,
这样就不知道选民投了谁的票。
3)Mattersintheworldshouldbehandledbythe
governmentandpeopleofallcountriesthrough
consultationsonthebasisofequality.
世界上的事情应由各国政府和人民平等协商。
二、汉译英时常用的省略
A.省略汉语中的重复词
1.我们说,长征是历史记录上的第一次,长征是
宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。
Wedeclarethat,theLongMarchisthefirstofits
kindintheannalsofhistory,thatitisamanifesto,a
propagandaforce,aseedingmachine
2.科学技术突飞猛进,给亚洲的发展带来新的机
遇,也带来新的挑战。
Therapidadvanceofscienceandtechnologyhas
presentedbothnewopportunitiesandchallengesto
thedevelopmentofAsia.
3.新形势、新趋势、新技术,促进了生产力的发展。
Thenewdevelopment,trendsandtechnologies
havehelpedexpandproductiveforces.
4.他们为国家作的贡献比我们所作的贡献要大的
多。
Theyhavedonemuchmorecontributionsforthe
statethanwehave.
B.省略汉语的范畴词
1.中东有些地区仍未结束社会动荡和纷扰不安的
局面。
Thesocialunrestandupheavalhasnotbeenput
anendtoinsomeregionsintheMiddleEast.
27
2.师生关系愈好,就愈有利于教学水平的提高。
Thebetter/closerrelationsbetweenteachersand
students,themorechancesforimprovingteaching.
3.迅速改变我国贫穷落后的面貌,是我国各族人民
的强烈愿望。
Itistheburningdesireofallthepeopletoendour
country’spovertyandbackwardnessquickly.
4.世界各地举行了许多盛大的新年庆祝活动。
Manygrandnew-yearcelebrationsareheldinthe
world.
5)没有和平,没有稳定的政治局面,就谈不上经
济发展。
Withoutpeaceorpoliticalstability,therewould
benoeconomicgrowth.
C.汉语中动词的使用频率远高于英语,所以在翻译
成英语时,根据情况省略某些动词不译。
1)在出席会议前,我有些急事要处理。
Ihavesomeurgentbusinessonhandbefore
(attending)themeeting..
2)他没有致闭幕词就宣布会议结束了。
Hedismissedthemeetingwithoutaclosing
speech.
3)她连续讲了两个小时的法语,没有出现任何错
误。
ShehasbeentalkinginFrenchfortwohours
withoutanymistakes.
4)十万元以下的轿车的出现,激起了更多人购买
私家车的热情。
Theappearanceofcarspricedatlessthan
100,000yuanarousedtheenthusiasmofmorepeople
forprivatecars.
D.汉语意义重复时,应减词英译。
1)中国人民为此进行了长期不懈的努力。
TheChinesepeoplehavemadeunremitting
effortstothatend/forthat.
2)为了保卫国家安全,维护祖国统一,我们必须不
断增强国防实力。
Wemustbuildupourdefensecapabilitywitha
viewtosafeguardingourStatesecurityandnational
unity.
3)科学技术在一些领域取得重大突破。
Breakthroughsweremadeinsomeareasof
scienceandtechnology.
4)各项社会事业全面进步。
Allsocialundertakingsdeveloped./Thesocial
undertakingsdevelopedinanall-roundway.
5)我们要进一步开创外交工作的新局面。
Weshallopenupnewvistaindiplomaticwork.
6)我们要加强与世界各国在经济、文化等领域的交
往。
Wemustenhanceoureconomicandcultural
exchangewithothercountries.
7)市场商品供应丰富多彩。
Themarkethadanadequatesupplyof
commodities.
E.省略汉语修辞的词语
1)科学技术日新月异。
Scienceandtechnologyareadvancing
/developingrapidly.
2)大学校园文化包罗万象,其主流是“青春、浪漫、
激扬”的。
Thecampuscultureinuniversitiesareall-inclusive,
withthemainstreamof―youth,romanceand
passion‖.
3)各级党组织和领导干部都要旗帜鲜明地反对腐
败。
Partyorganizationsandleadingcadresatall
levelsmusttakeaclearstandtoopposecorruption.
4)我们满怀信心、昂首阔步迈向21世纪。
Weareadvancingconfidentlyforwardstothe
21stcentury.
省略词语决不是随意删节原文的词语,而是省略在
译文看来可有可无的、多余的、或是意义隐含在上
下文里的词语,目的是为了使原文的意义能够得到
正确地理解,在译文中准确再现原文。
Conversion(词类转换法)
Intermsofconversionwemeanthatintranslationa
wordinonelanguagebelongingtoacertainpartof
speechisnotnecessarytobeturnedintooneofthe
ter
offact,conversionintheEnglishlanguageisvery
common.
So,conversionisoneoftheimportanttechniquesand
isneededprimarilybythedifferencesinsyntactic
structureandidiomaticalwayinthetwolanguages.
Conversionoccursonmanyoccasions.
Thisisthefirstround.
Thereisaroundtableintheroom.
Roundthecornerslowly.
Hewalkedroundthetable.
HeadmiresthePresident’sstateddecisiontofightfor
28
thejob.
他对总统声明为保持其职位而决心奋斗表示钦佩。
I.英译汉中常用的词类转换
1、转译成动词
A.由动词的派生词名词(或含有动作意义的名词)
转译为动词
1.VietnameseWarisadrainonAmericanresources.
越南战争不断地消耗美国的资源。
yappearanceatanyaffairproclaimsita
triumph.
无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。
aintanceofworldhistoryishelpfultothe
studyoftranslation.
读一点世界史,对学习翻译是有帮助的。
fMt.E-meicanbeobtainedfromhere.
从这儿可以看到峨嵋山。
ricanairlineindustryhasenjoyed
significantexpansioninthelasttwentyyears.
过去的20年里,美国的航空工业突飞猛进。
wingconcentrationofwealthinthehands
ofafewpeopleraisedsocialandpoliticalissues.
财富逐渐集中在少数人手中,引发了许多社会问题
和政治问题。
B.英语中加后缀-er,-or的名词,在句中并不表身
份和职业,而是含有较强的动作意义。
smoker,buthisfatherisachain-smoker.
他倒是不抽烟,但他的爸爸却一支接一支地抽(是
个老烟枪)。
regularvisitor.他经常来。
ndofsailorareyou?(abadsailororagood
sailor?)
你晕不晕船?
10.Wecannotbecomeparticipantsinthewar,butnor
mustwebemerespectators.
我们不能参与战争,但也不能袖手旁观。
ansaregreatjoiners,asthehugenumberof
organizationsavailableintheUnitedStatesattests.
美国人热衷于参加各种活动,看看不胜枚举的各种
组织就足以证明这一点。
C.前置词转换为动词
12.―Coming!‖Awaysheskimmedoverthelawn,up
thepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintothe
porch.
“来啊!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上
小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
penedthewindowstoletfreshairin.
琼斯把窗子打开,让新鲜空气进来.
yshewasupbeforesunrise.
那天她在日出前就起来了.
15.TheStatueofLibertywasagifttoUSAfrom
Francein1886asamarkoffriendshipandalsoin
memoryoftheaidFrancegavetheAmericansduring
theAmericanRevolution.
自由女神像由法国于1886年赠给美国,作为友谊
的象征,并纪念美国独立战争期间法国给予的援
助。
2.转译成名词
-Nouns
英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转
用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这
时可将其转译成汉语的名词。如:
avesasifshewereachild.
她的举止跟一个孩子一样。
-dressedman,wholookedandtalkedlikean
American,gotintothecar.
一个衣着讲究的人上了车,他的言谈举止酷似美国
人。
3.Populationgrewbothasaresultofnaturalincrease
andofcontinuedimmigration.
人口的增长是自然增长和不断移民的结果。
ricaneconomyisorganizedin
single-ownerbusinesses,partnershipsand
corporations.
美国经济的组织方式是个人所有制、合伙制和公司
制。
5.Whitepolicemenarenowcarefulofhowtheyspeak
andbehavetowardstheirfellowblackcitizens.
白人警察现在十分注意自己及对黑人公民的言行
举止。
ives-Nouns
dtheirbesttohelpthesickandthewounded.
他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
oodandhismerrymenhatedtherichand
lovedandprotectedthepoor.
罗宾汉和他的同伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。
sonwaseloquentandelegant—butsoft.
史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。
oblemisnolessimportantthanthatone.
这个问题的重要性不亚于那个问题。
smoretransparentthanplasticcloth.
玻璃的透明度比塑料布要好。
s—Nouns
29
itoriallysaidthat…
社论说„„
rongphysically,butweakmentally.
他体力很强,可智力很弱。
typeofmachineisshownschematicallyin
Figure1.
图一所示是这种新型机器的简图。
3.转译成形容词
—Adjectives
Icannotethegraceofhergesture.
我可以看到她优雅的举止。
.
我们看到了美丽的泰山。
ndentthinkingisanabsolutenecessityin
study.
独立思考是学习所绝对必要的。
s—Adjectives
lishlanguagehaschangedsubtlyand
pervasively.
英语的变化很敏感,很普遍。
kedatmeexpectantly.
她用期待的眼光看着我。
lly,itwillbedoneearlynextmonth.
下月初完成这项工作是大有希望的。
7.VarietyisakeycharacteristicoftheUnitedStates,
bothgeographicallyandculturally.
多姿多彩是美国地理和文化的主要特征。
4.转译成副词
—Adverbs
noddedwithsatisfaction.
那人满意地点了点头。
hehonortoattendthecongress.
他荣幸地出席了代表大会。
ives—Adverbs
carefulstudyofthemapbeforehestarted
off.
他在出发前仔细地看了看地图。
giveanaccuratetranslationofthe
sentence?
你能准确地把这句话译出来吗?
II.汉译英中常用的词类转换
A.动词的转译(译成名词、介词短语、形容词等)
1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。
(1)TheChineseGovernmentcommitsitselfto
non-useofnuclearweaponsagainstnon-nuclear
countries.
(2)TheChineseGovernmentundertakesnottouse
nuclearweaponsagainstnon-nuclearcountries.
2.我们要确保更有效地利用外资。
(1)Weshallensurethatforeigncapitalismore
effectivelyutilized.
(2)Weshallensuremoreeffectiveutilizationof
foreigncapital.
3.那个国家片面地注重工业,忽视农业和轻工业,
因而市场上货物不够,货币不稳定。
Thatcountry’slopsidedstressonheavyindustryto
theneglectofagricultureandlightindustryresultsina
shortageofgoodsonthemarketandanunstable
currency.
4.这次国际会议开得好。
Therecentinternationalconferencewasasuccess.
5.中国在发展经济的过程中,逐步改善了人民的生
活条件。
TheeconomicgrowthinChinahasbeenaccompanied
bytheimprovementofthepeople’slivingconditions.
6.当今中国,电脑使用已经普及,上网人数与日俱
增。
Nowadays,withthewideuse/applicationof
computersinChina,moreandmorepeoplehave
accesstotheInternet.
7.中国仅有美国一半的可耕地,却负担为美国人口
四倍的人民的吃饭问题。
Chinasupportsapopulationfourtimesthatofthe
UnitedStateswiththearablelandonlyhalfthatofthe
US.
8.他们不顾一切困难挫折,坚持创业。
Theykeptontheirenterpriseinspiteofall
difficultiesandsetbacks.
9.他不懂知足常乐的道理,对现有的一切还不满
足。
Heneverunderstandsthathappinessliesin
contentment,soheisn’tcontentwithwhathehas
alreadyhad.
10.得知台湾地震,全国人民深表关切。
Thepeopleinthemainlandarealldeeplyconcernedat
thenewsthatTaiwanhasbeenstruckbyan
earthquake.
11.证人不敢肯定命案发生时他不在场。
Thewitnessisn’tsurethathehasanalibiforthetime
deathtookplace.
B.名词的转译
1.去年中国出口总额为1873亿美元。
30
China’sexporttotaledUS$187.3billionlastyear.
2.专家认为,肥胖人口增长的主要原因是人们的运
动量减少。
Theexpertsattributetheincreasingnumberof
obesepeopletothedecreaseinthephysicalexercises.
3.国民经济出现了重要转机。
Thenationaleconomyhasimprovedsignificantly.
4.许多家用电器都是在中国制造的,这些家用电器
性能可靠,操作方便。
AlotofhouseholdappliancesaremadeinChina,
which(andthey)arereliableinperformanceandeasy
inoperation.
C.形容词和副词的转译
1.水资源稀缺,是我国经济和社会发展的严重制
约因素。
Lackofwaterresourcesisaseriouslimitationon
theeconomicandsocialdevelopmentofourcountry.
(形容词转成名词)
2.所有单位必须搞好卫生,清除混乱和不文明现
象。
Alltheorganizationmustclearup,andbanish
disarrayanddiscourtesy.(形容词转成名词)
3.亚洲依然是世界上最具经济活力的地区。
Economically,Asiaisstillthemostdynamic
regionintheworld.(形容词转成副词)
4.一切形式的恐怖行为都严重威胁着所有人民、所
有国家的和平、繁荣和安全。
Terroristactsinallformsandmanifestationsarea
profoundthreattothepeace,prosperityandsecurity
ofallpeopleandofallnations.(副词转成形容词)
Terrorismofallformsposesaprofoundthreat
5.他慢条斯理地点了一两下头说:“是的。”
“Yes,”hesaidwithaslownodortwo.(副词转
成形容词)
6.他们热忱地欢迎他。
Theygivehimaheartywelcome.(副词转成形容词)
9.他会立即答复。
Hewillgiveanimmediatereply.(副词转成形容词)
Negation(正说反译、反说正译法)
TheEnglishlanguagehasitspeculiaritiesin
se,English-speakingpeoplehave
theirownwayofthinkinginthenegationand
affirmative
informinEnglishmaybeimpliedsomethingnegative
inChinese,of―yes‖and―no‖
isacaseinpoint.
1.--―Areyounotgoingtomorrow?‖
--―No,I’mnotgoing.‖
2.―Idon’tthinkyou’rerightinthispoint.‖
Leavemealone!Goaway!
别烦我!走开!
Feelathome.
别见外,别客气。
Iwenttotheairporttomeetmyfriendbutmissedher.
我去机场接朋友,可是没接着。
Goodwinner,goodloser.
胜不骄,败不馁。
Discussion:
你真不是东西!?
Whatacreatureyouare!Whatafoolyouare!
Youareasheeridiot.
我认为你不是东西。
Ithinkyouareanidiot.
Idon’tthinkyouaretrustworthy.
你算什么东西!
You,really,nkyouare
,farfromit.
一、原文用肯定语气,译文用否定语气
1.youmust
gratifyit.
a)你既然挑起了我的好奇心,就别再吊我的胃
口了。
b)你既然激起了我的好奇心,就别再卖关子了。
c)你既然激起了我的好奇心,就别再遮遮掩掩
了。
2.Appearancesareoftendeceptive.
外表往往是靠不住的。
3.Shewasirritatedatbeingdeniedtheopportunity
togetapayrise.
她没有得到涨工资的机会,非常生气。
4.Sheisthelastpersontotrustwithasecret.
她是最不能保守秘密的人。
5.Itescapesyournoticethatshehaschangedso
much.
你没注意到她变化那么大。
htaswell
buyanewone.
这台电脑修不好了,你不如买台新的算了。
hodohouseworkbythehourmay
makenearlyasmuchaspublicschoolteachers,ifthey
workthesamenumberofhours.
做家务的钟点女工在同样的时间内,其收入同
31
公立学校的教师的工资差不多。
做家务的钟点女工在同样的时间内,挣钱不比
公立学校的教师少。
ceptedthepeaceproposalwithdignity.
他们不失体面地接受了这项和平方案。
helikedhisworks,shepointedoutareas
whereimprovementwaspossible.
尽管喜欢他的作品,但她仍指出某些地方有待
改进。
尽管她喜欢他的作品,但仍指出其不足之处。
medpalefromtheabsenceofall
cosmetics.
因为没有化妆,她看上去面色苍白。
ewsofhisfather’sdeath,heremained
quietforseveraldays.
得知父亲过世的消息,他好几天都一言不
发。
toomanyyearspassed,cornergasoline
stationsmaybereplacedbybattery-recharging
terminals.
用不了多少年,街头加油站就有可能被蓄电
池充电站所代替。
onhastocome.
决遗民泪尽胡尘里下一句 定还没有做出。
75,buthecarriedhisyearslightly.
他75岁了,可是并不显老。
二、原文用否定语气,译文用肯定语气
1.Thehotelstaffsparednopainstoensurethatour
staywasasjoyableaspossible.
旅馆工作人员竭尽所能让我们住得舒适些。
2.Nothingbutamiraclecouldpreventthecompany
fromgoingbankrupt.
只有奇迹发生,这家公司才能免于破产。
3.Yournegligencewasnothinglessthancriminal.
你的疏忽简直是犯罪。/你的疏忽无异于犯罪。
4.Shecouldn’tfindanywheretolive,thoughnotfor
wantoftrying.
她四下里寻找住处,仍是找不到。
5.Don’tlosetimeinhandingintheexercisebooks.
立即把作业本交上来。
6.Ifallthreeofyoutakepartinit,therecanbeno
furtherquestioningofyourcourage.
要是你们三位都参加,那就足以证明你们勇气
可嘉。(反译)
要是你们三位都参加,无疑你们是有勇气的。
(正译)
7.Wecouldnotbemoremistaken.
我们大错特错了。
8.Youcannotbetoocarefulinproofreading.
校对时越仔细越好。
9.Icouldn’tagreewithyoumore.
我完全同意。
10.Anybodylesslikeadictatortheywouldnotfind.
他是他们所见到的最霸道的人了。(反译)
他们再也找不到比他更霸道的人了。(正译)
从以上例句中可以看出,正反译法所涉及到的不仅
有词、词组,还有句子。再如:
hancedeniedme.
我没有得到这样一个机会。(动词)
btwasstillunsolvedafterhisrepeated
explanations.
虽然他一再解释,疑团仍然存在。(动词)
3.―Don’tunstringyourshoes,Rody,‖shesaid.
她说:“把鞋带系上,罗迪。”(动词)
reedthatthePrimeMinisterhadineffect
givenuphispositiondishonorably.
许多人认为首相辞职实际上很丢面子。(副
词)
afelysayso.
我们这样说万无一失。(副词)
lanationisprettythin.
这个解释相当不充分。(形容词)
usalisnotfinal.
他的拒绝并非不可改变。(形容词)
nindecisivesortofpersonandalways
inconstant.
他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。(形
容词)
ithkepttoherroomallday.
史密斯小姐终日足不出户。(短语)
uldseizetheopportunityatanymomentto
putinagoodwordforme.
你应该不失时机为我说说情。(短语)
minationleftnodoubtthatthepatienthad
diedofcancer.
调查结果清清楚楚说明病人死于癌症。(短语)
ts,withnoexception,aretohandintheir
papersthisafternoon.
今天下午学生统统要交书面作业。(短语)
noendupsetbecausehecouldn’tgo
swimming.
吉姆非常心烦,因为他不能去游泳。(短语)
32
rkedonce,itcanworktwice.
一次得手,再次不愁。(句子)
onesbebygones.
既往不咎。(句子)
otgoingtolosesightofme.
他一直在监视我的行踪。(句子)
Repetition(重译法)
Strictlyspeaking,repetitionisunderamplification,
namelysupplyingsomenecessarywordsintarget
samplificationisdifferentfromwhat
meantorepeat
thesamewordsorphraseswhicharegivenpreviously
tionisemployedforthesakeof
clearness,forthesakeofemphasis,andforthesakeof
vividness.
重复译法主要体现在以下几个方面:
1、英语中常重复使用前置词,而将第二个、第三
个前置词的名词省略,翻译时则往往要把名词重
复;
2、英语句子常常用一个动词连接几个宾语或表语,
在译文中要重复这个动词;
3、英语句子中动词后有前置词时,在第二次第三
次往往只用前置词而省略动词,在译文中则要重复
动词以代替英语中重复的前置词;
4、英语中两个并列句中后句的动词承接前文省略,
而在汉语中独立的分句必须具备谓语,翻译时必须
重复译出英语中省略的动词。
5、英语中用代词的地方,翻译时往往可按照汉语
习惯重复其所代替的名词。
一、重复名词和动词
ostnewsmokersapparentlyarewomen,my
friend’reare
morethaneversinceSeptember11.
(1)因为多数新近成为烟民的显然都是女性,我
朋友把她们混同为妓女,是可以理解的。自9.11事
件发生后,抽烟的女性超过以往任何时候。
(2)大多数的新烟民似乎都是女性,我的朋友误
以为她们是妓女也情有可原。自9.11事件发生后,
抽烟的女性人数比以往任何时候都多。
ansviewrelationshipsintermsof―rights‖;
Chineseintermsof―obligations‖---tofamily,to
one’selders,tothecountry.
美国人以“权利”看待关系,而中国人则以“义
务”看待关系:包括对家庭的义务、对长辈的义务
和对国家的义务。
towesitsrapidgrowthandone-time
prosperitytotheautomobile,andabovealltoHenry
Ford.
底特律的迅速发展和一度繁荣归功于汽车业,
尤其归功于亨利-福特。
nersthinkin―prose‖,eachsentenceor
paragraphfollowingfromthepreceding.
西方人思维方式是“散文式”的,每句话、每
个段落都承接着前句或前段。
tionsincreaseanddecreaserelativelynot
onlytooneanother,butalsotonaturalresources.
人口的增减不仅彼此有相对关系,而且也和自
然资源有相对关系。
ansarebeginningtorealizethatthisterrible
problemofpovertyistheirproblemandnotjustthe
Government’s.
美国人开始意识到可怕的贫困问题不仅是政府
的问题,更是他们自己的问题。
callyengineeredriceisthekeytoAsia’sfood
security,tofeedimpoverishedmillions.
转基因大米对于保障亚洲粮食供给十分重要,
对于保证贫穷的数百万人民温饱也十分重要。
ewillinevitablyprevailoverevil,lightover
darknessandprogressoverbackwardness.
正义终将战胜邪恶,光明终将送走黑暗,进步
终将替代倒退。
21stcenturyexecutivemustbeaglobal
strategist,workingasdeftlyinTokyoasinNewYork.
Hesees---thenseizes---marketsworldwide.
21世纪的行政主管必须是全球战略家,无论在
东京还是在纽约,都能应付自如。他能够纵览全球
市场,把握市场机遇。
onlauncheditsslimandsmartnewmodel
whichanalystsexpectwillboostprofitsbutnotmarket
shareinthetoughmobilephonemarket.
手机市场竞争激烈,爱立信公司推出小巧时尚
的新机型,专家预测这种机型能够增加利润,但不
会扩大市场份额。
eatersconcentrateontheclassicsand
seriousdramas,someonlightcomedy,someon
musicals.
有些剧院集中上演经典剧目和严肃戏剧,有些
剧院集中上演轻喜剧,而有些剧院则集中上演音乐
剧。
theworld,lawsonhumancloningresearch
areeitherrestrictive,absent,orarelaggingbehind
whatishappeninginthelaboratory.
33
(1)全世界关于克隆人研究的法律要么加以限制,
要么缺乏,要么落后于实验室的进程。
(2)全世界关于克隆人研究要么以法律加以限制,
要么缺乏此类法律,要么立法滞后于实验室研究的
进展。
二.重复代词
1).refilledwithtears.
杰西睁开眼,眼里充满了泪水。
2).Hehatedfailure;hehadconquereditinhisown
life,risenaboveit,despiseditinothers.
他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,
并且藐视别人的失败。
3).Happyfamilyalsohadtheirowntroubles.
幸福家庭也有幸福家庭的苦恼。
4).Bigpowershavetheirstrategieswhilesmall
countriesalsohavetheirownlines.
强国有强国的策略,小国有小国的路线。
5).Eachcountryhasitsowncustoms.
各国都有各国的风俗。
6).Whoeverviolatesthedisciplinesshouldbe
criticized.
谁犯了纪律,谁就该受到批评。
7).Cometomyofficeandhaveatalkwithme
wheneveryouarefree.
你什么时候有空,就什么时候到我办公室来谈一
谈。
8)Somehaveenteredcollegeandothershavegoneto
thecountryside.
上大学的,上大学了,下乡的,下乡了。
或:有的上大学了,有的下乡了。
三、重复形容词
1).Wewantsuchmaterialsascanbearhigh
temperatureandpressure.
我们需要能耐高温、高压的材料。
2).Everybodyappreciatespolitewordsandmanners.
每个人都会赞赏礼貌的言辞和礼貌的举止。
3).Theyareloyaltothemotherlandandthepeople.
他们忠于祖国,忠于人民。
四、为了生动而重复
1).Therehadbeentoomuchpublicityabouthislove
affairs.
他的风流韵事已经是满城风雨、人人皆知了。
2).Theboastswereflat.
祝酒辞时平平淡淡的。
3).Thekidisalwaysinragsasifhewereanorphan.
那个孩子整天穿得破破烂烂,就像个孤儿似
的。
第五章:翻译技巧(下)
定语从句的翻译
一、前置法
二、省略法
三、重复法
四、融合法
五、定语状语转换法
一、前置法
ewouldserveasawarningtootherdrivers
whodrovewithoutduecare.
罚款对于驾车不够小心的司机可以起到警告作
用。
ofglobalizationhasbegunwithnew
communicationandinformationtechnologies,and
capitalcouldflowfreelytothoseregions,industries
andcompaniesthatpromisethebestreturns.
随着通信和信息技术的发展,全球化时代已经到
来,资本可以自由地流向有望获得最大收益的地
区、产业和公司。
二、省略法
hefeaturesofLondonisthenumberofbig
stores,mostofwhicharetobefoundinornearthe
WestEnd.
伦敦的一大特色是大商店多,大多数位于西区及
周边地区。
epressinmostothercountries,American
newspapersrangefromthesensational,whichfeature
crime,sexandgossip,totheserious,whichfocuson
factualnewsandtheanalysisofworldevents.
美国报纸和其他国家一样,既有耸人听闻的小
报,报道犯罪、色情和小道消息,也有严肃报刊,
聚焦实事新闻,分析国际时事。
三、重复法
h-techexplosionhascreatedanewgroupof
workersthatlikechallengeandtreasurethe
independenceandthediversityofwork.
高科技迅速发展,造就了一批新的员工,他们喜
欢挑战,珍视独立和工作的多样性。
dgeUniversityhasnurturedgreatscientists,
thinkersandpoetssuchasNewton,Bacon,Milton,
ByronandDarwin,whomadeoutstanding
contributiontotheprogressofmankind.
剑桥大学培养出了牛顿、培根、弥尔顿、拜伦、
达尔文这样伟大的科学家、思想家和诗人,他们为
34
人类的进步做出了杰出的贡献。
四、融合法
athatthefamilyisthetraditionalunitof
societyischallengedbyAmericanyouthwhoare
increasinglyturningdownmarriage.
家庭是社会的传统组成成分,而美国青年越来越
拒绝婚姻,使这种观念受到了挑战。
logyiscreatingaglobaleconomythatis
supplantingtheoldnationaleconomies.
(1)由技术带来的经济全球化正在取代旧有的
民族经济。
(2)技术正在使经济日趋全球化,这种经济形式
正在取代旧有的民族经济。
tionsarebasedonthemoneythatwould
otherwisegotothegovernmentintaxes.
基金会所依赖的资金本来会以税收的形式上缴
政府。
ndofhomeworkingissurginginthefield
offinancewheretradingcanbedoneviatheInternet.
在金融界可以通过互联网进行交易,居家工作
的潮流正在金融界兴起。
五、定语状语转换法
in,whoworkedoutthefamousTheoryof
Relativity,wontheNobelPrizein1921.
爱因斯坦由于创立了著名的相对论,于1921年
获得了诺贝尔奖。
asnorespectevenforEinsteininHitler’s
Germany,whoonlywantedtothinkoftheproblems
beyondtimeandspaceandpolitics.
(1)爱因斯坦一心只想考虑超越时空和政治的
问题,但是希特勒统治下的德国,就连他也得不到
尊重。
(2)希特勒统治下的德国,就连爱因斯坦也得
不到尊重,因为他一心只想考虑超越时空和政治的
问题。
gerofarecessioninworldtradethatcould
hitallcountriescannotbeignored,butitwouldbear
mostheavilyontheweakestpartnersintheworld
economy.
因为经济衰退的危险可能冲击到所有的国家,
所以不容忽视,但是受到冲击最大的将是世界经济
中最为弱小的国家。
主语的选择
一、英译汉中主语的选择
(一)Therebe结构主语的选择
1、Inthe1960stherewasachangeinfashioninfavor
ofsmallcars.
(1)20世纪60年代出现了一个变化,人们崇尚小
型汽车。
(2)20世纪60年代,时尚起了变化,人们开始喜
欢小汽车。
(3)20世纪60年代,时尚起了变化,小汽车受到
人们的青睐。
2、Therearealotofpinetreesontheslopeofthehill.
山坡上长着许多松树。
3、Theresitsaflowerbedinthemiddleofthegarden.
园子中央有一座花坛。
4.Therearefourtypesofsentencesintermsof
structure:simple,compound,complex,and
compound-complexsentences.
按结构分,句子有四类:简单句、并列句、复
合句和并列复合句。
5.Thereareovertwentyprintingerrors.
印刷错误有二十多处。
二、断句
3、我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,/采取
更加有力的措施,以更为积极的姿态扩大对外开
放,力争对外贸易和吸收外资有新的增长。
Wemustseizenewopportunitiesandmeetnew
openourselveswidertothe
outsideworldmoreactivelyandresorttomore
effectivemeasuresinanefforttoexpandforeigntrade
andattractmoreforeignfunds.
4、东方明珠电视塔谓语黄浦江畔、浦东陆家嘴嘴
尖上,塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑
博览群隔江相望,是亚洲第一,世界第三的高塔。
译文1:TheOrientalPearlRadioandTVToweris
locatedonabendoftheHuangpuRiveratthetipof
ndedbytheriveronthree
sides,thetowerfacesarowofWesternbuildingsof
468
meterstall(inheight),rankingfirstinAsiaandthird
intheworld.
译文2:TheOrientalPearlRadioandTVToweris
locatedonabendoftheHuangpuRiveratthetipof
rroundedbytheriveron
threesidesandfacesarowofWesternbuildingsof
468-meter-talltowerranksfirstinAsiaandthirdinthe
world.
5、承各方的大力支持,华东出口商品交易会一届
比一届办得圆满,深受中外客商的注目,现已成为
35
洽谈出口和市场信息交流的重要窗口。
译文1:Thanksto(Owingto/Becauseof)the
energeticsupportfromallwalksoflife,eachofthe
EastChinaExportCommodityFairregisteredgreater
ceivedbytraders
bothathomeandabroad,thefairhasbecomean
importantwindowonnegotiationsonexportsand
exchangeofmarketinformation.
译文2:Thanksto(Owingto/Becauseof)the
energeticsupportfromallwalksoflife,theEastChina
ExportCommodityFairenjoysagrowingsuccess,
thusattractingattentionfromtradersbothathomeand
abroadandbecominganimportantwindowon
negotiationsonexportsandexchangeofmarket
information.
译文2:Intoday’sworld,theinternationalsituation
is,onthewhole,becomelessstrained(1).However,
thefrequentconflictsandlocalwarstriggeredby
variousfactors(2)aswellasthecontinuoustensionin
someareas(3)haveimpededtheeconomic
developmentofthecountriesandregionsconcerned
(4),andadverselyaffectedtheworldeconomy(5).
译文3:Despitethegeneraltendencyofthetoday’s
internationalsituationtowardsrelaxation(1),the
frequentconflictsandlocalwarstriggeredbyvarious
factors(2)aswellasthecontinuoustensioninsome
areas(3)haveimpededtheeconomicdevelopmentof
thecountriesandregionsconcerned(4),andadversely
affectedtheworldeconomy(5).
作状语的-ing和
-ed分词短语的翻译
一、理清关系,增添连词
二、主语提前,状语成句
三、变为定语,连接主句
gcommunicationsbetweengenerations,
somefamiliesareupsetbythewideninggeneration
gap.
(1)因为两代人之间缺乏交流,一些家庭代沟加
深,深感烦恼。
(2)由于两代人之间缺乏交流,不断加深的代沟
使一些家庭深感烦恼。
majorconcernnow,theproblemofcyber
securitycallsforgovernmentmeasuresfor
improvement.
(1)网上安全问题现在引起了人们的关注,因此
需要政府采取措施,增强网上安全。
(2)网上安全现在已经成为人们关注的主要问
题,因此需要政府采取措施,增强网上安全。
wingsmallcompanies,thebigmedia
corporationswillbeabletocontrolwhatAmericans
readandwatch.
如果吞并众多小公司,大媒体集团将能控制美国
人的视听。
broughtaboutalifestylerevolution,Internet
useisthreatenedbyhackers’repeatedattacksofthe
computersystemsofimportantorganizations.
尽管因特网带来了生活方式的革命,黑客屡屡入
侵重要机构的电脑系统,使因特网的功能受到了损
害。
ourse,havingreceivedasummons,the
motoristwhocommitsamotoringoffencewillappear
inapolicecourt.
驾驶人开车违章,收到传票后,要在规定时间内
到治安法庭受审。
oninglikeamagnet,Hollywooddraws
ambitiousyoungpeoplefromallovertheworld.
好莱坞如同一块磁铁,吸引了世界各地一心想成
名的年轻人。
ngacrossAsia,aninformationtechnology
revolutioniscausinganacuteshortageofhigh-tech
labor.
(1)一场信息技术革命席卷亚洲,导致高新技术
人才严重短缺。
(2)一场席卷亚洲的信息技术革命导致高新技术
人才严重短缺。
edon1January,1999,theeurobecomesthe
officialcurrencyinthe11EuropeanUnionnations.
(1)欧元于1999年1月1日启动,成为11个欧
盟国家的官方流通货币。
(2)1999年1月1日启动的欧元已经成为11个欧
盟国家的官方流通货币。
minatedbytheJapanese,Asia’sauto
marketnowliesinthesightsofambitiousUSand
Europeancarmanufacturers.
(1)亚洲汽车市场长期由日本一统天下,目前雄
心勃勃的美国和欧洲汽车制造商正瞄准亚洲市场。
(2)长期由日本一统天下的亚洲汽车市场,目前
受到了雄心勃勃的美国和欧洲汽车制造商的关注。
anwritershaveproducednovels,short
stories,andpoems,reflectingboththelifeofthe
36
nationandthediverselocalandethniccultureswithin
it.
美国作家创作出了反映国民生活和国内多民族
文化的长篇小说、短篇小说和诗歌。
amaCanalhasbecomePanama’sCanal,
ending95yearsofAmericancontrol.
巴拿马运河已经成为巴拿马自己的运河,从而结
束了美国95年的控制。
forttoreachmorereaders,many
publicationshavegoneon-line,makingtheirmaterials
availabletopeoplewithpersonalcomputers.
为了争取更多读者,很多杂志将文章刊载在电
脑网络上,人们在家里可以通过个人电脑阅读喜爱
的文章。
被动句的翻译
(一)采用多种被动词
eignpolicyissupportedbypeopleallover
theworld.
我国的外交政策得到了全世界人民的支持。
an50,000computersatwebsiteswere
infectedbyacomputervirusthatisspreadingrapidly
aroundtheworld.
一种电脑病毒在全世界迅速传播,网上5万多台
电脑遭到侵袭。
ecourtispresidedoverbyamagistrate,who
triesthecaseswithoutajury.
治安法庭由地方法官主持,法官审理各种案件,
无须陪审团。
(二)采用原主语,省略被动词
koftheglobalnuclearconflicthasbeen
greatlyreduced.
全球核冲突的危险性已经大大减小。
yspeaking,humanbeingsmaybedivided
intothreeclasses:thosewhoaretoiledtodeath,those
whoareworriedtodeath,andthosewhoareboredto
death.
广义地说,人可以分为三类:有些人辛劳而死,
有些人忧愁而死,有些人烦闷而死。(或:有累死
的,有愁死的,有烦死的)
owasinspiredbytheideaofcreating―a
countrycalledEurope‖.
欧元诞生于“欧洲一体化”的设想。
(三)变主语为宾语,变被动句为主动句
A.“主语+谓语+状语”结构的被动句
werefirstmadeinHollywoodbeforeWWI.
一战前好莱坞首次制作了电影。
1849goldwasdiscoveredinCaliforniainthe
mountainsnearSanFranciscoandsostartedthe
famousGoldRush.
1849年加州三藩市附近的山里发现了黄金,由此
开始了广为人知的淘金热。
sumerspendingwasdampenedinthe
regionalfinancialcrisisinAsia.
亚洲地区的金融危机抑制了消费。
B.带有by结构的被动句
ilephoneboomisdrivenbytheyoung
adults.
年轻人促进了移动电话市场的繁荣。
r-increasingdemandforprivatecarscould
behaltedbymoreinvestmentinpublictransport.
公共交通增加投入,可以抑制不断增长的私车
需求。
(四)变被动句为主动句,增添主语
lievedthatnuclearpowerisamongthe
salsofearedit
willbringtheendoftheworld.
我们相信核能是当代最伟大的发明之一,但是
我们也担忧核能会带来世界末日。
mmonlybelievedthathotclimatesreduce
people’senergyandthatpeopleofthesouthwalkand
talkmoreslowlythanthebusynortherners.
(人们)通常认为,炎热的气候降低了人的活
力,南方人走路和说话都比忙碌的北方人慢。
ionalSecurityAgencyinUSisaccusedof
readingotherpeople’se-mailsaroundtheworldinits
searchformilitaryandcommercialsecrets.
(1)美国国家安全局在全球范围内偷窥他人的
电子邮件,获取军事和商业秘密,受到了指责。
(2)人们指责美国国家安全局在全球范围内偷
窥他人的电子邮件,获取军事和商业秘密。
英语比较结构的翻译
一、比较级的一般翻译
rniaonthewholehasaclimatemilderallthe
yearroundthanthatofanyotherplacesinthe
ContinentalUnitedStates.
(1)与美国大陆其他地方相比,大体上加州全年
气候更为温和。(比较级)
(2)大体上说,美国大陆哪个地方的全年气候也
没有加州那么温和。(原级)
(3)大体上说,在整个美国大陆上,加州的全年
气候是最温和的。(最高级)
oughtheUnitedStatesproducesmore
37
automobilesthananyothercountry,itstillimports
largenumberofautosfromGermany,Japanand
Sweden,primarilybecausethereisamarketforthem
intheUnitedStates.
(1)尽管美国生产的汽车比其他国家要多,但它
仍从德国、日本和瑞典大量进口汽车,这主要是因
为美国市场有这种需求。
(2)尽管美国的汽车生产量居世界首位,但它仍
从德国、日本和瑞典进口大量汽车,这主要是因为
美国市场有这一需求。
hosemeaningisslightlydifferentwith
eachhearinghasagreaterchanceofremainingalive.
(1)每次聆听时意义略有不同的音乐则有更大的
可能长久不衰。
(2)有一种音乐,你每一次聆听感受稍有不同,
这样的音乐更有可能经久不衰。
theWhiteHouseawiserbutsadderman.
他离开白宫时比以前更睿智,但也更伤感。
少小离家老大回
Ileftyoungbutreturnedold.
二、比较级的特殊翻译
1、Americanpresidentstendtobejudgedlessbythe
goodstheysetinmotionthanbyhowwellthey
respondtocrises.
美国人对总统的评判往往不是看他们能否成功
治理国家,而是看他们能否泰然应对危机。
2、Charlesismorecautiousthandecisive.
查尔斯谨慎有余,果敢不足。
3、Itisnotadviceasmuchasapprovalthatheseeks.
与其说他在征求意见,不如说他在期望得到赞
同。
4、Ifyouaskmyopinion,I’dsayheisamanwhois
morebravethanwise.
(1)要我说,他这人有勇无谋。
(2)要我说,他这人勇敢有余,韬略不足。
三、比较级表示强调的翻译
1、Afteralltheseyearsofworkingtogether,heismore
thanafriendtome.
他和我共事了这么多年,岂止是我的普通朋友
(我们已成莫逆之交)。
2、Hefeltmorethanshrilledtocomeacrosssucha
gorgeousbeauty.
邂逅这样一个大美人,他激动万分。
3、Iwasbusyandlessthandelightedtohavecompany
thatday.
那天我很忙,不喜欢有人作伴。
4、Theplanisnothingmorethanacastleintheair.
这个计划只是空中楼阁。
5、Itisnoteasytoimpartknowledgeanymorethanit
istoacquireknowledge.
获取知识不易,传授知识亦难。
四、“as„as„”的译法
1、Theproblemisprobablyasmuchpoliticalas
military.
这很可能既是一个政治问题,又是一个军事问
题。
Sheisasgentleasfair.
她既温柔又美丽。
2、Hegavemeclothesaswellasfood.
他既给我食物,又给我衣服。
他除了给我食物外还给我衣服。
3、Shewasasgoodasdeadafterthefinalexam.
期末考试完后,她就像死了一样。
HeasgoodassaidI’maliar.
他无异于说我撒谎。
汉语无主语句的翻译
没有和平,没有稳定的政治局面,就谈不上经济发
展。
1、Withoutpeaceandpoliticalstability,therewould
benoeconomicprogress.
2、Peaceandpoliticalstabilityisessentialto
economicprogress.
3、Economicprogressofanycountrycallsforpeace
andpoliticalstability.
汉语无主语句的翻译简而言之有以下几种处理方
式:
增添主语;
译成被动句;
利用动词短语,即“动词+名次+介词”结构,译成
复合结构;
译成存在句、祈使句或其它特殊句型。
一、增添主语
1、要深化教育体制改革。
WeshoulddeepenthereformofChina’seducation
system.
Weshoulddeepentherestructuringofeducation
system.
2、全面发展同其他发达国家的友好合作与交流。
Wewilldevelopfriendlycooperationandpromote
exchangesinanall-roundwaywithdeveloped
countries.
3、要提高贫困地区群众的科技文化素质。
38
Weshouldimprovethesci-techandcultural
qualitiesofthemassesinthepoorareas/the
poverty-strickenareas.
4、各民族之间建立了平等、团结、互助的新型关
系。
Wehaveestablishedanewtypeofrelationship
characterizedbyequality,solidarityandmutual
assistancebetweendifferentethnicgroups.
5、要了解中国,可以有很多视角。
ToknowChinabetter,onemayapproachitfrom
differentangles.
6、没有调查就没有发言权。
Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasno
righttospeak.
7、不经一事,不长一智。
Youcan’tgainknowledgewithoutpractice.
8、不能认识到未来的困难,就是个理想主义者,
而不是现实主义者。
Anyonewhodoesnotrecognizethedifficulties
aheadisanidealistinsteadofarealist.
9、弄得不好,就会前功尽弃。
Ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwill
betotallylost.
10、中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、
政治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下了浩
如烟海的文化典籍。
Chinaproducedinitshistorymanyoutstanding
philosophers,thinkers,statesmen,strategists,scientists,
writersandartistsandleftusnumerousvolumesof
literature.
11、山外有山,景外有景,无限风光,慑人心魄。
Youwillfindyourselfcarriedawayininvoluntary
admiration.
Youwillbefascinatedbytheoverpowering
endlessvistasofmountainsbeyondmountainsand
scenerybeyondscenery.
二、译成被动句
12、继续改善居民住房条件。
Housingconditionsshouldbecontinuously/
furtherimproved.
13、必须推进以德育为核心,以创新精神和实践能
力为重点的素质教育。
Thequality-orientededucationshouldbe
promotedconcentratingonmoraleducationandthe
developmentofcreativityandpracticalability.
14、预计中国打算在近期购买私车的人数将达到三
百万。
(1)ItispredictedthatthecarpurchasersinChina
willamountto(beupto)3millioninthenearfuture.
(2)ThecarpurchasersinChinaarepredictedto
increaseto3millioninthenearfuture.
15、积极鼓励外商投资农业、基础设施、环保产业
和高新技术产业。
Foreignbusinesseswillbegreatlyencouragedto
investinagriculture,infrastructure,theenvironmental
protectionindustry,andhighandnewtechnology
industries.
16、必须保证产品质量。
Thequalityoftheproductsmustbeguaranteed.
17、抓住了这个主要矛盾,一切问题就迎刃而解了。
Oncethisprincipalcontradictionisgrasped,all
problemscanbereadilysolved.
16、Wemustguaranteethequalityoftheproducts.
17、Onceyougraspthisprincipal,Youcanreadily
solveallproblems.
三、译成复合结构
18、应当注意采取有效措施防止空气污染。
Attentionshouldbepaidtoadopting/taking
effectivemeasurestopreventairpollution.
c.f.:应当采取有效措施防止空气污染。
Effectivemeasuresshouldbetakentopreventair
pollution.
19、优先发展科技教育。
Prioritywillbegiventothedevelopmentof
science,technologyandeducation.
20、必须适当地使用国家的森林资源。
Wemustmakeproperuseoftheforestresources
ofthecountry.
Properusemustbemadeoftheforestresourcesof
thecountry.
21、必须加大基础设施建设力度。
Greatereffortsshouldbemadetopromote
constructionofinfrastructure.
22、以公路建设为重点,加强铁路、机场、天然气
管道干线建设。
Emphasiswillbelaidonhighwayconstruction
whilemoreeffortswillbemadeinbuildingrailways,
airportsandgaspipelines.
四、译成存在句、祈使句或其它特殊句型
23、要促进人和自然的协调与和谐。
Itisnecessarytoenhancebalanceandharmony
betweenmanandnature.
39
24、没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓
顺利。
Withoutfacility,therewouldbenodifficulty;
withoutdifficulty,therewouldalsobenofacility.
25、为建设一个现代化的社会主义强国而奋斗。
Strivetobuildamodernpowerfulsocialist
country!
26、地下埋藏着大量的矿物质。
Hiddenundergroundisawealthofminerals.
27、要坚持党的领导,必须改善党的领导。
TheupholdingoftheParty’sleadershipcallsfor/
requiresitsimprovements.
28、要开发中国广阔的西部地区,需要处理好经济
发展和人口控制的关系。
(1)Therelationshipbetweentheeconomicgrowthand
populationcontrolshouldbehandledproperlyto
developthevastwesternregioninChina.
(2)TodevelopthevastwesternregioninChina,we
shouldhandleproperlytherelationshipbetweenthe
economicgrowthandpopulationcontrol.
(3)TodevelopthevastwesternregioninChina,itis
essentialtohandleproperlytherelationshipbetween
theeconomicgrowthandpopulationcontrol.
(4)Thedevelopmentofthevastwesternregionin
Chinarequirestheproperhandlingofherelationship
betweentheeconomicgrowthandpopulationcontrol.
汉语“使”字句的翻译
1、不同国家物质、文化上的差异,使她很容易注
意到人们忽视了的东西。
(1)Physicalandculturaldifferencesbetween
countriesmakeiteasierforhertonoticewhatother
peopletendtoneglect.
(2)Owingtophysicalandculturaldifferences
betweencountries,shecaneasilynoticewhatother
peopletendtoneglect.
2、最使她高兴的是她的“研究成果”能让那些对
此迷惑不解的日本人顿释疑团。
(1)Shewashappywithherdiscovery,asshecould
clearupthedoubtsofotherpuzzledJapanese.
(2)Mosttoherdelight,herdiscoverycouldclear
upthedoubtsofotherpuzzledJapanese.
(3)Itdelightedhermostthatherdiscoverycould
clearupthedoubtsofotherpuzzledJapanese.
(4)Shewasdelightedthatherdiscoverycould
clearupthedoubtsofotherpuzzledJapanese.
汉语中的使动句是常见的句型,翻译使动句时的处
理方法有:
1)结合法:把“使”和主句动词结合起来,译作
及物动词,成为“主语+及物动词+宾语”的句子;
2)Make结构:利用make+宾语+宾语补足语(名
词或形容词)结构;
3)切割法:把“使”字前后的部分切割开来,使
用动词词组、介词短语或因果关系连词连接;
4)分词结构:利用-ing分词置于句尾表示结果。
1、电信使我们的工作生活发生了前所未有的改变。
(1)Telecommunicationshavebroughtabout
unprecedentedchangestoourworkinganddailylife.
(2)Telecommunicationshaveunprecedentedly
changedourworkinganddailylife.
(3)Thankstotelecommunications,ourworking
anddailylifehavechangedunprecedentedly.
(4)Thankstotelecommunications,ourworking
anddailylifehaveundergoneunprecedentedchanges.
2、数字技术在使人与人之间的联系更加紧密地同
时,也使得个人隐私失去了隐秘性。
Whiletighteningthetiesbetweenpeople,the
digitaltechnologyisintrudingupon/infringingon
theirprivacy.
3、通过互联网支付的账单明显呈现上升趋势,这
种情况使得一些邮政业务出现史无前例的萎缩。
(1)Theobviousincreaseinelectronically-paid
billsisshrinkingsomepostalservices
unprecedentedly.
(2)Theobviousincreaseinelectronically-paid
billshascausedsomepostalservicestoshrink
unprecedentedly.
(3)Theobviousincreaseinelectronically-paid
billshasledtotheunprecedentedshrinkageinsome
postalservices.
(4)Astheelectronically-paidbillsareobviously
increasing,somepostalservicesareshrinking
unprecedentedly.
4、上海将集中进行轨道交通建设,使轨道交通成
为未来公共交通的重要组成部分。
(1)Shanghaiwillconcentrateontheconstruction
oftherailwaysasakeypartinpublictransportinthe
future.
(2)Shanghaiwillconcentrateontheconstruction
oftherailwayssothattheywillbecomeakeypartin
publictransportinthefuture.
(3)Shanghai’sfocusontheconstructionofthe
railwayswillmakethemakeypartinpublictransport
40
inthefuture.
5、一些电脑病毒席卷全球,造成巨大经济损失,
并使电子邮件系统瘫痪。
Somecomputervirusessweptacrosstheworld,
causingseriousfinanciallossesandparalyzingthe
E-mailsystems.
6、建筑工地的噪音使附近居民晚上无法入睡。
(1)Thenoisefromtheconstructionsitemadeit
nearlyimpossiblefortheresidentslivingnearbytofall
asleepatnight.
(2)Thenoisefromtheconstructionsitealmost
preventedtheresidentslivingnearbyfromfalling
asleepatnight.
(3)Theresidentslivingnearbycouldhardlyfall
asleepatnightwiththenoisefromtheconstruction
site.
7、黑客袭击事件屡次发生,使得政府很有必要采
取相应措施加强对互联网的安全防卫。
(1)Therepeatedoccurrencesofhackers’intrusion
hasmadeitnecessaryforthegovernmenttotake
propermeasurestotightenthesecurityoftheInternet.
(2)Thegovernmentneedstotakepropermeasures
totightenthesecurityoftheInternetbecauseofthe
repeatedoccurrencesofhacker’sintrusion.
(3)Thegovernmentneedstotakepropermeasures
totightenthesecurityoftheInternetashacker’s
intrusionoccurrepeatedly.
8、外来的干涉使这个国家陷入全面内战。
(1)Outsideinterferencedrove/plungedthe
countryintoall-outcivilwar.
(2)Thecountrywasplungedinto/fellintoan
all-outwarbecauseoftheoutsideinterference.
(3)Outsideinterferenceresultedinanall-outcivil
warinthecountry.
作状语的-ing和-ed分词短语的翻译
被动句的翻译
主语的选择
英语比较结构的翻译
汉语无主语句的翻译
汉语“使”字句的翻译
长句的处理
翻译所具备的条件:
ommandofbothlanguagesandcultures.
ousandalwaysreadytolearnnewthings.
angeofknowledge.
arytheoryandtechniquesoftranslation.
teuseoftheinternet.
提高方法:
Tips:
readmore;
practicemore;
thinkmore;
discussmore
翻译理论+翻译技巧+翻译实践
研究译作范本
不断进行翻译实践
Translation
Kristy
kristy3170@
CourseDesign
ChapterOneIntroductiontoTranslation
ChapterTwoComparisonbetweenEnglishand
Chinese
ChapterThreeWordselection
ChapterFourTranslationSkillsandTechniquesⅠ
ChapterFiveTranslationSkillsandTechniquesⅡ
Requirements
Attendance:
Classattendanceisrequiredofallthestudents;
Homework:
Classroomexerciseandhomeworkareexpectedtobe
well-finished;
Activeparticipationinclass:
Classparticipationisencouragedandexpected.
Thefinalassessment
Attendanceofthelectures--10%
Performanceintheclass–10%
Homework—10%
Finalexamination—70%
Afterwatchingthemoviewhatcanyoulearnfromit
aboutthedifferencesbetweenEnglishandChinese?
Whatdoyouthinkistranslation?
Whendoingtranslation,whatdoyouneedtotakeinto
consideration?
Homework
Differences
Wayofraisingkids
Kidsmaketheirrelationshipworkbythemselves
Youcanneverleaveakidhomebyhimself
Rightstotakecareoftheirchildrennotonlyrelyon
parents
Childrenshowrespecttoparentsinwaysofobeying
41
theirparentsinChina.(sacrificethemselves/even
violatethelaws)
Losingtemperincourt/publicinAmericais
unaccepted(civilness)
刮痧
七经八脉
西游记(ytointroduce
ourculturetothewesterners)
Speeding
CWA
Csection(medicine)
O.R/E.R
Chinesewayofh/w
pianfang
更多推荐
无法的英文译语怎么说
发布评论