EFfecteXtenstion的英文简称是EFX-Dict-成都大学是几本
2023年4月1日发(作者:make the days count)
常用计算机术语翻译本地化
1/10
常用计算机术语翻译--本地化
软件本地化行业有很多经常使用的行业术语,非行业人士或刚刚进入该行业的新人,
常常对这些术语感到困惑。另外,软件本地化行业属于信息行业,随着信息技术的迅速发
展,不断产生新的术语,所以,即使有多年本地化行业经验的专业人士,也需要跟踪和学
习这些新的术语。
本文列举最常用的本地化术语,其中一些也大量用在普通信息技术行业。对这些常用
的术语,进行简明的解释,给出对应的英文。
加速键或快捷键(acceleratekey)。常应用在Windows应用程序中,同时按下一系列组
合键,完成一个特定的功能。例如,Ctrl+P,是打印的快捷键。
带重音的字符(accentedcharacter)。例如在拉丁字符的上面或下面,添加重音标示符
号。对于汉字没有此问题。
校准(alignment)。通过比较源语言文档和翻译过的文档,创建翻译数据库的过程。使
用翻译记忆工具可以半自动化地完成此过程。
双向语言(bi-directionallanguage)。对于希伯莱语言或者阿拉伯语言,文字是从右向左
显示,而其中的英文单词或商标符号从左向右显示。对于中文,都是从左向右显示。
编译版本(build)。软件开发过程中编译的用于测试的内部版本。一个大型的软件项目
通常需要执行多个内部版本的测试,因此需要按计划编译出多个版本用于测试。
版本环境(buildenvironment)。用于编译软件应用程序的一些列文件的集合。
常用计算机术语翻译本地化
2/10
版本健康检查(buildsanitycheck)。由软件编译者对刚刚编译的版本快速执行基本功能
检查的活动,通过检查后,再由测试者进行正规详细测试。
级连样式表(cascadingstylesheet-CSS)。定义html等标示文件显示样式的外部文档。
字符集(characterset)。从书写系统到二进制代码集的字符映射。例如,ANSI字符集使
用8位长度对单个字符编码。而Unicode,使用16位长度标示一个字符。
简体中文,日文,韩文,繁体中文(CJKT)。也可以表示为SC/JP/KO/TC或
CHS/JPN/KOR/CHT,是英文SimplifiedChinese,Janpanese,Korean,TraditionalChinese的简
写。
代码页(codepage)。字符集和字符编码方案。对每一种语言字符,都用唯一的数字索
引表示。
附属条目(collateral)。软件本地化项目中相对较小的条目。例如,快速参考卡,磁盘标
签,产品包装盒,市场宣传资料等。
计算机辅助翻译(ComputerAidedTranslation-CAT)。计算机辅助翻译。采用计算机技术
从一种自然语言到另一种语言自动或支持翻译的技术术语。
串联(Concatenation)。添加文字或字符串组成较长字符传的方式。
常用计算机术语翻译本地化
3/10
控制语言(Controlledlanguage)。自然语言的子集,常用于技术文档的写作,采用更加
结构化和易于理解的语言。
外观测试(cosmetictesting)。应用程序用户界面测试。
桌面排版(desktoppublishing-DTP)。使用计算机软件对文档、图形和图像进行格式和样
式排版,以便打印输出的过程。
双字节字符集(doublebytescharacterset-DBCS)。用两个字节长度表示一个字符的字符
编码系统。中文,日文和韩文都用双字幼儿园诗歌朗诵大全短篇 节字符集表示。
双字节支持能力(double-byteenablement)。在软件的国际年年岁岁花相似小说 化设计中,支持亚洲的双字
节字符的输入、显示、输出等处理的能力。
动态网站(dynamicwebsite)。组合使用数据库、样式表、脚本语言、HTML动态现实网
页内容的网站。
可扩展标示语言(ExtensibleMarkupLanguage-XML)。语言分析用的语言,为了实现特定
目的创建自定义的标示的语言。XML是SGML的子集,专为网页(Web)语言设计。
法语/意大利语画龙点睛文言文翻译 /德语/西班牙语(French/Italian/Germany/Spanish-FIGS)。软件本地化时要
考虑的欧洲主要杜甫诗句 的语言。
全部匹配(fullmatch)。源文字部分与以前存储在翻译数据库工具中的句子完全相同。
常用计算机术语翻译本地化
4/10
功能测试(functionaltesting)。通过运行软件,测试产品的功能是否符合设计要求。
模糊匹配(fuzzymatching)。翻译记忆工具中用于识别文字字段与以前翻译的句子一致
程度的方法。
全球化(globalization-g10n)。为进入全球市场而进行的有关的商务活动。包括软件进行
正确的国际化设计,软件本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全
部过程。
术语表(glossary)。用于软件翻译/本地化项目的包含源语言和本地化语言的关键词和短
语的翻译对照表。
硬编码(hard-coding)。直接嵌入在程序源代码内的可以本地化的字符。硬编码字符不能
很方便的本地化。
帮助编译器(helpcompiler)。编译联机帮助文档的工具软件。将HTML等源文件和图像
编译成可以搜索的二进制联机帮助文档。
热键(hotkey)。菜单命令和对话框选项中带有下划线的字母或数字。通过按下Alt键和
下划线的字母或数字,可以机或命令和选项。
超文本标示语言(HypertextMarkupLanguage)。SGML语言的子集。定义了一组标示符
控制页面内容的显示方式。
常用计算机术语翻译本地化
5/10
输入方法编辑器(InputMethodEditor-IME)。通过按下键盘的多个键完成输入本地
化文字的应用工具。对于汉字,常用的有微软拼音输入法,标准输入法,五笔字形输入法
等。
国际化(internationalization-i18n)。在程序设计和文档开发过程中,功能和代码设赋比兴名词解释 计能
处理多种语言和文化传统,使创建不同语言版本时,不需要重新设计源程序代码的软件工
程方法。
国际化测试(internationaltesting)。软件国际化的支持和可本地化能力的测试方法。
日文汉字(Kanji)。来自汉字的单个日文字,有些与当前的汉字书写完全相同,但按照
日文发音。
启动会议(kick-offmeeting)。新的本地化项目正式开始前的会议,一般由原软件开发商
和本地化服务商中的项目组主要代表人员参加。主要讨论项目计划,各方责任,提交结
果,联系方式等与项目紧密相关的内容。
分层图像(layeredgraphic)。为了便于翻译,可以翻译的文字单独存放在文字层的图像。
重复利用(leverage)。在翻译/本地化过程中,以前已经翻译的内容再利用和循环使用的
方法。
语言测试(linguistictesting)。对本地化的产品执行与语言有关的内容的测试活动。
常用计算机术语翻译本地化
6/10
本地化行业标准组织(LocalizationIndustryStandardAssociation-LISA)。1990年在瑞士成
立,成为本地化和国际化行业的首要协会,目前已经加入的会荆组词 员超过400多家。LISA的目
标是促进本地化和国际化行业的发展,提供机制和服务,使公司间能够交换和共享与本地
化、国际化和相关主体相关的流程、工具、技术和商务模型信息。
本地化(localization-l10n)。将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,
使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。
本地化工具包(localizationkit)。由软件开发商提供的包好文件、工具和指导文档的系列
文件集。本地化项目开始前,软件开发商提供给本地化服务商。
本地化测试(localizationtesting)。对本地化的软件进行语言和用户界面测试,以保证软
件本地化质量的活动。
本地化服务商(localizationvendor)。提供本地化服务的机构,包含软件翻译、软件工
程、测试和项目管理等活动。
机器翻译(machinetranslation-MT)。利用术语表、语法和句法等技术,自动实现从一种
人类语言到另一种语言的翻译的方法和技术。
标识语言(markuplanguage)。与文字结合的标识和标签集合,应用程序(例如HTML网
页浏览器)将处理这些标识并以正确的形式显示出来。
多字节字符集(multi-bytecharacterset)。每个字符用单个字节或两个字节表示的字符
常用计算机术语翻译本地化
7/10
集。
多语言服务商(multi-languagevendor-MLV)。提供古诗文官网 多种语言软件本地化能力的服务商。
大多数多语言服务商主要集中在多语言项目的项目管理上,它们在全球范围内由多个分公
司和合作伙伴。
国家语言支持(nationallanguagesupport-NLS)。允许用户设置区域等软件功能。识别用
户使用的语言、日期和时间格式等信息。也包括支持键盘布局和特定语言的字体。
外包(outsourcing)。对软件本地化而言,将某些本地化任务交付给第三方的活动。源软
件开发商将软件本地化项目交付给本地化服务商,很多本地化服务商,将翻译工作交给自
由翻译人员。
便携式文档格式(PortabledocumentFormat-PDF)。由Adobe公司开发的基于Postscript
标准的文件格式。PDF文件可以由其他软件创建,主要用于电子文档的发布。
伪翻译(pseudotranslation)。将软件中的可以翻译的字符串用长的本地化的字符代替的
自动或手工处理的过程,主要用于发现编译和执行本地化文件时潜在的问题。
质量保证(qualityassurance-QA)。保证最终产品质量的步骤和流程。
报价单(Requestforquotation-RFQ)。软件开发商发送给本地化服务商的包含项目内容和
报价的报价单。
投入回报率(ReturnofInvestment-ROI)。判别项目投入费用和受益回报的指标。
常用计算机术语翻译本地化
8/10
调整(resizing)。调整翻译后的对话框的元素,如按钮、列表框、静态控件等的大小和
位置,保证翻译后的字符的显示完整和美观。
资源动态链接库()。包含可以本地化的资源,例如,菜单、对话框、
图标、屏幕提示字符的动态链接库。
屏幕捕捉(screencapture,screenshot)。使用图像截取软件截获菜单和对话框等软件界
面的过程。
项目总结报告(PostProjectReport-PPR)。由软件开发商和软件本地化服务商的项目主要
成员填写的关于项目执行情况、发现的问题和建议的项目文档。在完成本地化项目后填写
此报告。
校对(proofreading)。对翻译的文档内容进行语言和格式进行检查的过程,一般由本地
化公司内部具有丰富经验的编辑进行校对。
复审(review)。对翻译的文档内容进行语言检查的过程,一般由本地化公司聘任的具有
丰富经验的外部产品专家或软件开发商的语言专家复审。
简体中文(SimplifiedChinese-SC)。主要用于中国大陆和新加坡的中文汉字,与繁体汉字
相比,笔划更简捷。
同时发布(simultaneousship-simship)。源语言软件与本地化的软件同时发布。要达到同
时发布,软件本地化必须与软件开发同步进行。
常用计算机术语翻译本地化
9/10
单语言服务商(singlelanguagevendor-SLV)。只能提供一种本地化语言服务的本地化服
务商。
软件一致性检查(softwareconsistencycheck)。一种质量保证步骤。翻译者对比FanE
『翻译中国』http;//
翻译的软件界面字符与联机帮助和文档文件字符翻译的一致性。
标准通用标识语言(StandardGeneralizedMarkupLanguage-SGML)。一种信息交换的国
际标准。在文档中使用规定的标识定义文档的三层标准格式:结构、内容和样式。
术语管理系统(terminologymanagementsystem-TMS)。使用字典存储和编码术语资源的
管理软件。例如,STAR的TermStar和塔多斯(Trados)的MultiTerm。
文字扩展(textexpansion)。翻译后的文字比源语言文字包含更多的字节和长度的特
征。例如,翻译后的德文和法文,通常要比对应的英文长约30%左右。
繁体中文(TraditionalChinese-TC)。主要用于香港和台湾的笔划比较多的汉字。与简体
中文相比,字符编码方案、术语和语言样式都有很大不同。
软件汉化(SoftwareChinesebuild)。根据源语言软件创建中文软件版本的过程,可以创
建简体中文汉化版和繁体中文汉化版。
常用计算机术语翻译本地化
10/10
翻译记忆(translationmemory-TM)。能使用户在数据库中存储翻译的短语和句子的技
术。
翻译记忆交换(translationmemoryexchange-TMX)。由一些软件工具开发商设计的基于
XML的开放标准。目的在于简化翻译记忆在不同翻译记忆工具之间自动转换的过程。
通用字符集(Unicode)。对已知的字符进行16位编码的字符集,已经成为全球字符编码
标准。
用户界面(userinterface-UI)。软件中与用户交互的全部元素的集合,包括对话框、菜单
和屏幕提示信息等。
UT朴素的意思 F-8。支持ASCII向后兼容和覆盖世界绝大多数语言的一种Unicode编码格式。UTF-8
是8-bitUnicodeTransferFormat的简写。
Windows帮助(WindowsHelp-WinHelp)。包含编译的.hlp和.cnt内容文件的联机帮助系
统。通过创建一系列RTF格式的文件和位图文件创建Windows帮助。
本地化工具(localizationapplication)。提供软件界面资源重复使用的专用本地化工具软
件,例如,AlchemyCatalyst和Passolo等。
翻译记忆工具(translationmemoryapplication)。支持翻译记忆数据库的专用本地化工具
软件。例如,TradosWorkBench。主要用于联机帮助和文档的翻译。
更多推荐
本地的英文译语怎么说
发布评论