cleaned是什么意思aned在线翻译读音例句-五金工具英语


2023年4月5日发(作者:大连培训)

英语翻译方法

英语翻译方法(通用6篇)

英语翻译方法1

被动是考研英语翻译中的一个重要考点,这一考点其实源于中英

两种语言的差异。英语中有时为了突出强调接受动作的人或事物的重

要性,通常会用被动来表示,而在汉语中则很少使用被动句式,因此

当我们遇到被动结构的英语句子时,不要直接翻译成被动,尽量能把

被动转化为主动。

在翻译被动结构之前,我们首先要能辨认出什么样的结构才是被

动。桃花潭水深千尺不及汪伦送我情的意思 总得来说,有两种表现形式,第豌组词 一be+V-ed,这是最直接也是

最完整的被动语态的结构;第二n.+V-ed且名词和动词之间构成被动

关系,而这种结构通常是动词的过去分词作后置定语。无论哪种形式,

我们在翻译被动时采用的方法基本是一样的,具体而言,在考试中主

要有三种处理方法。

(一)固定短语

所谓固定短语,即英语中约定俗称的表达,我们汉语也会有约定

俗称的译法。比如说:

1)beviewed/regarded/consideredas我们就可以直接译为被

视作2)beforcedto,可直接译为被迫3)bechargedwith负责,承

担责任;等类似的结构和表达,我们就可以按照约定俗称的说法直接翻

译,汉语也经常会有这类说法。

(二)V-ed后无介词by

我们都知道,在英语句子中,被动一般是由动作的承受者作句子

的主语,而动作的发出者通常由介词by连词,置于动词后。但很多情

况下,可能会省略by及其之后的名词。对于这类情况,我们翻译时可

以保留被动的这种关系,但是要删掉被字或是找到可以代替被的其他

词,比如常见的有得到受到遭到由...来为...所等。

【例】itseemsreasonabletosupposethatculturaldiversity

couldalsobetracedtomoreconstrainedbeginnings.

【译】似乎有理由认为文化多样性可以追溯到更为有限的开端。

【析】在这句话中有一个被动语态,betracedto这里我们直接

把被字去掉就可以了。

(三)V-ed后有介词by

V-ed后有介词by就意味着动作的发出者已经给出了,对于这种

情况,我们被动变主动就可以了,也就是说把A被B怎么样变成B怎

么样A。

【例】

【译】统计数字强调了这一事实,数据显示...

【析】这句话中的被动语态给出了by,动作的发出者是statistics,

直接译成统计数字强调了这一事实就可以了,而不需要译成这一事实

被统计数字强调。

英语翻译方法2

考生在做翻译题时常见困境分析

大部分考生都觉得考研翻译很难,但对难点的认识却各不相同。

归纳起来看,主要有以下几种类型:语法知识缺乏型、词汇缺乏型、

翻译知识缺乏型和学习态度消极型。

1.语法知识缺乏型的考生一般认为句子结构太复杂,难以理解。

按照考研英语大纲的要求,考生需要准确理解结构较复杂的英语文字

材料。句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的

必要前提。

2.词汇缺乏型的考生一般觉得生词太多,放眼望去,茫茫一片,

不知所云。按照考研英语大纲的规定,在英译汉中一般不会有超纲词

汇出现,尤其是在所需翻译的150词中,可以说95%以上的单词都是

考研大纲规定要求掌握的词汇,都应该是各位考生所熟悉的词汇。由

此可知,感觉生词多的考生的词汇量极小,语言基础也比较差,需要

大幅度增加词汇量,最起码应该先把考研大纲要求的词汇背下来。

3.翻译知识缺乏型的考生一般觉得心理明白却不知如何表达。心

里明白,说明基本上认识英文,但不一定真懂原文的意义;写不出来,

说明缺乏英译汉的必要技巧或缺乏驾驭汉语表达的能力。一方面,经

过一段时间的复习备考之后,考生接触过大量的英文材料,具备了一

定的词汇和语法知识,许多单词看起来都很面熟,但事实上离真正掌

握和熟练运用的差距还很大。因此,虽然说心里明白,其实只是认识

英文,并没有完全读懂原文的意义。另一方面,由于考生平时缺乏翻

译练习和实践,缺乏对英汉两种语言差异性的认识,往往“只见英文

不见中文”或者“只见中文不见英文”,缺乏必要的翻译知识和技巧,

所以就会有写不出来的感觉。建议这类考生,认真理解、深入学习已

经熟悉的词汇和语法知识,多注意英汉表达方式的差异,掌握一些英

汉两种语言相互转化的基本方法和技巧,加强翻译实践练习,以进一

步提高理解英文和表达译文的能力。

4.态度消极型的考生只知道一个“难”字,“知其难而不知其所

以难”。知道难,说明自身知识缺乏;不知道难在哪里,说明态度消

极,对此根本不重视。这种考生的学习态度本身就有问题,只有转变

态度,认真对待,变消极为积极,才能找到自己的不足之处和差距所

在。

把握翻译技巧:拆分、组合轻松搞定英语翻译

翻译作为一门学问,可谓博大精深,要求译者具有较高的语言修

养和灵活处理两种语言的能力。但是,任何学问都有一定的规律和一

些基本的方法和技巧,英汉翻译也不例外。所以,要做好考研翻译的

试题,除了具备一定的词汇量和文化背景知识外,广大考生还必须要

掌握一些基本的英译汉的翻译方法和翻译技巧,杨老师提出了一个更

加轻松、更加容易掌握、更加实用的应对考研翻译的策略——拆分与

组合。它可以让广大考生在有限的英语基础知识下,突破考研翻译,

获得理想的分数。

1.理解拆分句子结构找出解题突破口

长句、难句、复杂句,句句难懂,这是每一个考生都非常清楚的

一点。所以在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。理解原文是整

个翻译过程的第一步。由于英语子衿翻译及赏析 语言具有“形合”的特点,就是说,

英语的句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起

来。所以,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法结构和逻

辑结构就这也自然而然的成了解题的突破口。

在考研翻译中的所有句子基本上都是结构复杂的长难句,理清句

子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一

边读一边拆分句子的语法结构。怎么拆分呢?有的同榉树 学认为自己英语

基础知识比较差,对英语句子的语法结构不太理解。没有关系!正因

为英语语法结构和逻辑结构比较明显,在理解英语的时候,可以把主

句和从句拆分出来,或者把主干部分和修饰部分拆分出来。基本原则:

把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。这样就有

助于看清句子结构,进而更好的理解英语原文。同时,还有一个更为

重要的目的,就是在拆分的时候,我们了解到了考研翻译的考点和评

分点。这才是更重要的!但是,在拆分长难句的过程中,最好不要把

单独的一个英语的单词拆分出来,因为如果一个一个单词都拆分出来

的话,整个英语句子,就可能会无限制的拆分下去了。

2.改变原文顺序,组合汉语译文

句子拆分后必然有一个如何排列各分句或句子的问题。为了不歪

曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系,同时又照顾到汉语的思维

与表达习惯,拆分后的分句或者句子常常必须打乱原来英语句子的顺

序,然后进行重新组合。究竟如何改变原文顺序,完全要根据汉语习

惯来安排,但是也是有一定的规律可以遵循的。比如说:

提示:

a)在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一

般在所修饰的名词之前;

b)但是如果英语的定语从句过于复杂,放在所修饰的名词前,汉

语句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来

翻译,独立成为一句话;

c)简短的状语可以放在所修饰的动词前面;

d)复杂的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;

e)在英语中被动句使用很多,而汉语中主动句则使用很多,所以

翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化

成主动句等等。

考研翻译中的长难句可以通过简单的“拆分与组合”得出汉语译

文。但是,不可忽略了汉语译文的检查。译文检查的最有效的方式是

阅读汉语译文,通过阅读就可以知道自己翻译的译文是不是准确而又

通顺的汉语。正所谓,“长句难句,一(译)攻即破”。

英语翻译方法3

一、增补法

有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根

据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使

原文的思想更完整地再现。

例如:Weneedcleanair,butunfortunately,airpollutionis

generallypresent,especiallyincities.

我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市

中尤其如此。

[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了

“如此”。

二、词类转译法

由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言

结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些

词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才

能使译文畅通暗香沙宝亮 。例如:

Themodernworldisexperiencingrapiddevelopmentof

scienceandtechnology.

当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

三、省译法

由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如

果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况

下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影

响原文的意义表达。例如:

Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,the

grasswasdead.

天未下雪,但叶落草枯。

[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了fromthe

trees.

四、顺译法

也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使

译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

Hecouldseeth教师节的诗句古诗 atshehadbeenpatientallherlife,sothat

now,afteryearsofit,herlipsweresetinagentleandsaintlysmile.

他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、

圣洁的微笑。

[分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。

五、逆译法

也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,

在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:

Itisourtasktobuildupanuclearpowerstationsomewhere

bytheendofthisyear.

我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。

[分析]翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状

语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。

六、分译法

也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句

子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:

Atthemeetingdecisionwasmadetotransferapartofthe

studentstoanotherschool.

会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。

[分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结

构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。

七、综合法

也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺

序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面

意思不完全对应,但是内涵是相同的。

例如:OnecanperhapsgetaclearerpictureofJapan\'sacute

populationpressurebyimaginingwhatSwitzerlandwouldbelike

ifthatsmallandmountainouscountrywereinhabitedby28

millionpeopleinsteadofthe5.7millionatpresent.只要设想一下,

假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百

万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力

是多么大。

[分析]原文的重点在于Onecan……populationpressure,按照

汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间by

imagining……入手,最后回到句首,译出Onecan……。而且汉语句

子的意思也有“意译”的成分。

英语翻译方法4

1.了解直译和意译的差别

考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大

体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以根据自

己的理解直译,如果有的`话我们要通过观察前后段落意译句子。

2.知道“增译”的意思

有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根

据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使

原文的思想更完整地再现。例如:

Weneedcleanair,butunfortunately,airpollutionis

generallypresent,especiallyincities.

我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市

中尤其如此。

[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了

“如此”。

3.理解汉英字句中的重点

一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们

要不断的提醒自己锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解。

4.学会使用综合法翻译

也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺

序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面

意思不完全对应,但是内涵是相同的。

5.记住特别句型的特别翻译的方法

例如一些名词性从句和动词性从句。

英语翻译方法5

了解英语语法系统

首先暑假初期,各位考生应当对英语语法有大概系统的了解,熟

悉5种简单句型,三大从句以及特殊结构,这样我们才能在遇到翻译

真题时分清句子的结构,从而采取相应的翻译方法。如果有同学仍然

没有自己复习一遍语法,需要在复习翻译前大致了解基本语法知识点,

作一个铺垫。

在了解了基本的语法知识后,我们正式进入复习。首先,我们的

全部联系要以真题为基础,这一阶段分析句子的范围在1990-20xx。

在最初阶段,一定不要盲目追求速度,我们可以一天只翻译一个句子。

但是这种翻译并不是查出所有的词语然后翻译成句就草草了事,因为

很多同学基本是在“看”翻译,看到一句话,在头脑中思考一遍,思

考出大概的翻译内容,然后就直接对照答案了,在这里想提醒各位考

生,这种方式是很难进步的,翻译是一定要落实到笔头的,只有写出

来才能发现自己的问题出在哪里。而且只“看”翻译会给学生造成虚

假的印象,认为自己差不多都能翻译出来,但实际上如果落实到笔头

就会发现很多语句并不通顺,所以建议考生,如果想在翻译上有进步,

一定要踏踏实实的写下来,不要怕费时间。

四步翻译法

建议实行四步翻译法,帮助你快速提高翻译。

第一步,在不借助任何词典的情况下根据自己的理解翻译一遍;

第二步,对自己的第一遍译文进行修改,从词语搭配到句子通顺、

逻辑方面都要进行修改;

第三步,查出生词,并且再根据自己对翻译新的理解写出一遍翻

译并进行润色;

最后一步,对照答案,找出自己的译文与标准答案的区别,并写

出为何译文要这样翻译,这样翻译有什么优点,而自己的译文差在哪

里,以后要如何注意。

只有通过一步步的不断修改,才能在这个渐进的过程中得到进步。

真正认认真真弄懂一道题,比模模糊糊做完10道题收获更大,希望同

学们不要急躁,不要认为时间不够用了,多做几道题,做而不会,所

耗费的时间做的都是无用功。考生们切记要注意。

最后,希望同学们反复回看自己翻译的句子,记忆其中出现的生

词、短语,某些语句的翻译方法等,不断加强巩固,直到达到提到这

个句子便能说出全部知识点,并且翻译成标准的译文为止。

英语翻译方法6

在英译汉中只采用直译是不行的。因为英语的翻译题目一般在语

义、语法、语境等方面都有较大的难度,所以需要掌握一种翻译原则:

译文必须忠实于整篇原文(直译),同时又不完全拘泥于原文(意译)。

译者要以直译作为准确琿解原文意思的前提,把原文意译出来。

根据原则,英译汉过程可视为一个动态的认知心理过程,包括一

系列的问题求解步骤:“心理直译——曲线意译——局部转译”。具

体说明如下:

第一步直译

顺着字面的内容向后作内省式的心理直译,把复合句或复杂句分

解成简单句(simplesentences)、小句(clauses)或词组(phrases〉。鹤蚌相争

第二步意译

确定简单句、小句或词组之间的语义逻辑关系,比如,因果关系、

对比关系、比较关系、条件关系、时空关系、修饰与被修饰关系等。

这时,充分利用语句层次上的翻译方法,开始下笔生成译文。

第三步转译

灵活利用词句层次上的翻译技巧,对译文进行局部的转译修饰。

这些是我们翻译词句译意的方法,而在语句展开顺次上,我们需

要掌握三种主要翻译方法:

首先,是顺译法

顺着字面的内容从前向后翻译的方法,也泛指直译。

第二,切分法

即拆开处理结构复杂的句式的翻译方法。在翻译一些长句和难句

时,英语的长句需要拆成若干个结构简单的小句。

第三,转换法

英语和汉语的结构和表达方式有差异,需要语法成分转化。词语

变分句、分句变短语、主被动转换、分句间的语义转换,简单句变复

合句,复合句变简单句等。最后,我们还需要在词语层次上活用两种

重要的翻译技巧:

最后,提示考生两种翻译技巧:一是词类转换,由于英汉两种语

吉结构和表达方式的不同,在很多情况下不能进行词对词的翻译,译

法之一是根据汉语表达的习惯,对原文的词类进行转换。比如英语名

词译成汉语的动词。二是加词减词,在英汉翻译时,往往要加词或减

词,这是为了更准确地表达原文涵义,同时也为了使译文更符合汉语

习惯。

以上就是MBA联考中应对英语翻译题型的步骤与方法了,希望这

些对你备考有所帮助。

更多推荐

通过能力的英文力翻译力英语怎么说