花费的英文译语怎么说-英语歌曲大全


2023年4月1日发(作者:初一英语小作文)

英汉翻译中虚与实的转换

英汉翻译中虚与实的转换:英语用词抽象概括,词义虚

化手段多样。而汉语那么用词详细,语言形象。二者在表达

上的这种差异决定了英译汉时必须进展动静之间、虚实之间

的转换,以实现译文语言的地道自然,表意明晰。灵敏使用

汉语中的各种各样的详细形象的表达方法,那么是译者防止

翻译腔的有效手段与必然选择。

好的译者在翻译中考虑的不应该仅是如何把原意表达出

来,而是如何更好地把原意表达出来。译文源于原文,要以

原文为本,但在表达上却不能拘泥于原文固有的表达方式,

也就是说翻译要“系于意而不系于文〞。英汉两种语言在表达

上存在着很大的差异,英语倾向于使用抽象的,具有概括性

的表达法,而汉语却倾向于使用详细的、形象的表达手段。

虚化、抽象的表达在英语各类文体中都使用得相当普遍,因

为英语中有大量的词义虚化手段,如使用虚化词缀构词,或

使用介词短语等。抽象词语在现代英语中大行其道,不仅是

因为它可以使表达简练,更在于其模糊的语义便于掩盖说话

者的真实意图,从而满足人们表达上的某种需要。而汉语那

么缺乏相应的词义虚化手段,因此常常使用详细的表达方

式。与英语的措辞抽象,含义晦涩相比,汉语以用词详细,

表意明晰,语言形象而著称。所以,在实际翻译中,通常要

进展动静之间、虚实之间的转换,将抽象向详细引申,从而

使译文语言地道自然。

英语中虚化、抽象的表达首先是在于大量抽象名词的使

用。像这一类由动词或形容词派生来的抽象名词,转换成汉

语时只需要在其后添加上汉语中特有的范畴词,就可以使抽

象的概念实体化,使其符合汉语的表达习惯。范畴词在汉语

中用来表示行为、现象、属性的概念所属的范畴,常见的有

“现象,问题,情况,态度,场面,制度,行为〞等。如:

unemployment失业现象;tension紧张局势;arrogance傲

慢态度;shortage短缺现象;complacency自满情绪;

preparation准备工作;backwardness落后场面。例如:

〔1〕Arrangementshavebeenmadetogivethe

foreignguestsawarmwelcome.

译文:为了热烈欢迎外宾,已经做了准备工作。

〔2〕Hisarrogancesenthimintoisolationandhelp

lessness.

译文:他的傲慢态度使他孤立无援。

〔3〕Nottoeducatehim(thechild)istocondemnhim

torepetitiousignorance.

译文:不对儿童进展教育,就等于让他沦入永远的愚昧

状态。

〔4〕Theblackpeoplewerefightingagainstthe

segregationofthegovernment.

译文:黑人正在同政府的隔离政策作斗争。

〔5〕Alltheirregularitiesofthestudentsinthat

universityresultedinpunishment.

译文:那所大学里的学生任何越轨行为都受则的拼音 到了处分。

〔6〕Theleastalarmoftheirmovementwouldbringthe

enemyuponthem.

译文:只要他们在行动中露出一点惊慌失措的样子,敌

人就会向他们猛扑过来。

〔7〕tasthoughshehad

beenslappedtotheextremeouteredgeoflife,intoacold

darkness.

译文:她再也听不下去了。她觉得似乎自己狠狠地让人

击了一掌,给摔到生活的最外面的危险边缘,推进又冷又黑

的地方。

〔8〕Hisnewcarmadehimtheenvyofeveryboyinthe

neighborhood.

译文:他拥有一辆新车,为此他成了邻里男孩们羡慕的

对象。

其次,对于英语里的那些由动词添加名词词缀而派生出

来的抽象名词,或直接由动词转用作名词的词语,因其本身

具有动作的含义,可以在进展英汉转换时,直接使用其动词

形式,以动代静,以实代虚,从而防止固守原有的语言形式

造成的语言僵硬及不自然。

〔1〕Hefelttheneedofabreathoffreshairandadrink

ofwater,butdidnotventuretostir.

译文:他感到想呼吸点新颖空气,喝点水,但他不敢动。

〔2〕Nowonderthesightofitshouldsendthe

memoriesofquiteanumberofpeopleoftheold

generationback36yearsago.

译文:难怪很多老一辈的人一看到这个,就想起了三十

六年的事情。

〔3〕Thegovernmentcalledfortheestablishmentof

moretechnicalschools.

译文:政府呼吁建立更多的技术学校。

〔4〕Imarveledattherelentlessdeterminationofthe

rain.

译文:雨无情地下个不停,诗朗诵《因为有你》 我感到惊异。

〔5〕Wealsorealizedthegrowingneedandnecessity

toindustrializecertainsectorsoftheeconomy.

译文:我们也认识到越来越需要使某些经济部门工业

化。

〔6〕Thispupilisagoodskier.

译文:这个学生滑雪滑得好。

〔7〕Whatkindofsailorareyou?

译文:你晕不晕船?

〔8〕Iusedtobeabitofafanciermyself.

译文:过去我也常常有点胡思乱想。

〔9〕’reallears.

译文:告诉我们出了什么事,我们正在聚精会神地听着

呢。

〔10〕Itwasonlymycapacityforhardworkthatsaved

mefromearlydismissal.

译文:要不是我能干重活,早就给辞退了。

英语中有些词语的表达比较模糊、虚化,在翻译成汉语

时,可以对内容进展引申,根据汉语语言的表达习惯通过增

词,把隐含的一些内容显现到形式中,使译文表达详细而明

确。

〔1〕Mydadhasthreedependents:mymother,my

sisterandI.

译文:父亲要养活三口人:母亲、姐姐和我。

〔2〕“Wouldyouhookme?〞shesaid.

译文:“你替我扣上扣子,好吗?〞她说。

〔3〕ThenItoldwhatatallz,upright,gracefulperson

theirgreat-grandmotherFieldoncewas;andhowinher

youthshewasesteemedthebestdancer…

译文:然后,我告诉他们,当年外曾祖母费尔德个子很

高,身材笔直,风度娴雅,年轻的时候,别人都说她跳舞跳

得最好……

另外,英语中有些表意概括虚泛的抽象词语,在汉语中

很难找到可以明白表达其意义的对等词。在这种情况下,我

们可以采用释意法解决,即根据上下文使用详细的词语来解

释其抽象的含义,以保证明晰地再现原文的语意,防止可能

出现的表达上的晦涩难懂。

〔1〕Whatisknownisthatweightextremesineither

directionaredefinitelyunhealthy.

译文:众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不安康的。

〔2〕Naturehasnokindness,nohospitality,duringa

rain.

译文:下雨之时,大自然对人类毫不容情,似乎不让我

们有容身之地。

〔3〕TVdinnersarecookedandoftenservedon

throw-awaytrays.

译文:电视时间边看边吃的晚饭,也是放在用后即扔的

盘子里煮的,经常还是连盘端出。

〔4〕Thep云泥之别 upiloftheeyeresp牧童古诗原文 ondstothechargesof

lightintensity.

译文:瞳孔可以随着光线的强弱而扩大或缩小。

〔5〕RoseWaterfordwasacynic.

译文:柔斯瓦特尔芙德处世采取的是一种玩世不恭的态

度。

〔6〕Aforetasteoftheseriousnessofincivilityis

suggestedbywhathasbeenhappeninginHouston.

译文:休斯顿所发生的情况预示:假设不讲文明,将会

产生何种严重的后果。

〔7〕Societythenhadnotlostitsexclusivenessnorits

brilliance.

译文:当时上流社会还有一些才华出众的人物,而且仍

然壁垒森严,不容下层人涉足。抽象可谓是英语的语言特色

之一,所以英美人有时在表达上习惯于把语义的重心落在抽

象词语上,如下面例句中的thesoftelasticityofthewet

grass,thegreenofthepark等。假设僵硬地将其译为汉语,

会使语言表达不清,晦涩难懂,因为不符合汉语的表达习惯。

在这种情况下,通常要调整语言的重心,使其从抽象词语转

移到详细词语上。译例如下:

〔1〕Hehadasenseofdelightinthesoftelasticityof

thewetgrassunderhisfeetandintheshy,wondering

eyesofthewildspringflowersbytheroadside.

译文:脚下柔软而有弹性的湿草,路旁春天的野花微妙

的笑容,都给他以一种喜悦的感觉。

〔2〕Sowedrovealongbetweenthegreenofthepark

andthestonylifelesseleganceofhotelsandapartment

buildings.

译文:车子朝前开着,一边是青翠的公园,另一边那么

是非常呆板、毫无生气的豪华的旅馆和公寓建筑。

相对于英语来说,汉语语言的详细性还表如今其擅长通

过排列详细的词语来表示某一集合概念的全部或部分外延,

而且对这种外延划分式表达法具有极强的包容性,如“吹拉弹

唱,刀枪剑戟,吃喝玩乐,锅碗瓢盆〞等,并且在此根底上

还产生了一些总括性的词语。在英译汉时,恰当地使用这些

外延划分式表达法,可以获得比一般表达法更好的语言效

果。

〔1〕AtleastIdistinguishedachatteroftongues,anda

clatterofculinaryutensils.

译文:至少我听出里屋有喋喋的说话声和锅碗瓢盆的碰

撞声。〔厨房用具〕

〔2〕Hecookstoperfection.

译文:他烹炸煎炒样思念家乡的两句古诗 样拿手。〔烹饪〕

形象性词语以详细象征抽象,使语言生动传神,充满灵

性和生气。汉语中虽抽象词语缺乏,却拥有着非常丰富的形

象表达方式。习语,包括成语、谚语、歇后语、俗语,以及

各种比喻等都是形象性词语的重要组成部分。在翻译时,使

用形象性词语来代替原文中的抽象或概括性词语,可使译文

涣然生色、地道自然,给读者留下深化的印象。例句如下:

〔1〕Ishouldhavebeenalmoststupefiedbutforone

circumstance.

译文:假设不是由于另一种情况,我很可能成

了呆假设木鸡的傻瓜。

〔2〕Duetopoormanagement,theventureisnowat

theendofitstether.

译文:那家企业因为管理不善,已到了山穷水尽的地步。

〔3〕Thelistoftheseobjectscouldgoon,butexamples

oftwokindsofsea-shellstellthestory.

译文:这类东西不胜枚举,但以两类海贝为例,即可盖

其全貌。

〔4〕Arealgoodfriendshouldbeoneofferingtimely

help.

译文:真正的好朋友应该是雪中送炭。

〔5〕Thisyearhefailedagainintheentrance

examinationforcollegestudents.

译文:今年高考他又名落孙山了。

〔6〕Thetwoteamsarewell-matched,andthescore

seesawedallthetime.

译文:这两个队旗鼓相当,比赛中比分交替上升。

〔7〕Look!Youarewetthrough.

译文:瞧!你淋成了落汤鸡。

〔8〕Vietnamwashisentreetothenewadministration,

histhirdincarnationasaforeignpolicyconsultant.

译文:越南满江红岳飞拼音版 战争成了他进入新政府的敲门砖。他担任政

府的对外政策参谋,那是第三次了。

〔9〕Thehardshipsyou’veexperiencedissimply

nothingcomparedwiththebittersufferingsshe’sgone

through.

译文:你受的苦与她遭的罪相比,只能算“小巫见大巫〞。

在英语中,有些语义概括的抽象词语通常可以和几个不

同的词语构成搭配,而在汉语中这样的搭配通常是行不通

的。这类虚指的抽象词语在翻译中一定要注意其上下文的搭

配。为了做到准确表达,我们要根据不同的搭配,将其译为

不同的详细化词语。只有这样,才能使译文符合译入语的表

达习惯。

〔1〕Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,

experienceandwisdom.

译文:我们再一次领受了他那广博的知识、丰富的经历

和无穷的智慧。

〔2〕Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,

<

译文:她心地厚道,性格温顺可疼,器量又大,为人又

乐观。

〔3〕…Yet,asitsometimeshappensthataperson

departshislife,whoisreallydeservingofthepraisesthe

s乱红飞过秋千去 tone-cuttercarvesoverhisbones;whoisagood

Christian,agoodparent,agoodchild,agoodwifeora

goodhusband;whoactuallydoeshaveadisconsolate

familytomournhisloss;…

译文:不过偶尔也有几个死人当得起石匠刻在他们朽骨

上的好话。真的是忠诚的教徒,慈祥的父母,孝顺的儿女,

贤良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也确实哀思绵绵的

追悼他们。

总而言之,英语喜欢借助于抽象的概括性的词语来表达

思想,而汉语用词那么倾向于详细,常常以实的形式表达虚

的概念,以详细的形象表达抽象的内容。我们在翻译时一定

要时时把握二者在这方面的区别,使用有效的手段来实现从

虚到实、从抽象到详细的转换,力求译文语言地道流畅,表

意明晰自然,从而实现形式与内容的完美统一。

更多推荐

之一的英文译语怎么说