美容巾的英文翻译英语怎么说-留学本硕连读


2023年4月5日发(作者:客户经理竞聘)

..

.下载可编辑.

THECOMPANIESORDINANCE(CHAPTER32)

公司条例

(香港法例第32章)

PrivateCompanyLimitedbyShares

私人股份有限公司

MEMORANDUMOFASSOCIATION

OF

JUST&UPRIGHTECONOMIC,FINANCIALANDLEGALTRANSLATIONLIMITED

中正财经法律翻译有限公司

组织章程大纲

First:-ThenameoftheCompanyis\"JUST&UPRIGHTECONOMIC,

FINANCIALANDLEGALTRANSLATIONLIMITED”.

Second:-TheRegisteredOfficeoftheCompanywillbesituated

inHongKong.

Third:-TheliabilityoftheMembersislimited.

Fourth:-TheShareCapitaloftheCompanyisHK$10,000.00divided

into10,000sharesofHK$1.00eachwiththepowerforthecompanyto

increaseorreducethesaidcapitalandtoissueanypartofitscapital,

originalorincreased,withorwithoutpreference,priorityorspecial

privileges,orsubjecttoanypostponemen蝉虞世南拼音版朗诵 tofrightsortoanyconditions

orrestrictionsandsothat,unlesstheconditionsofissueshall

otherwiseexpresslydeclare,everyissueofshares,whetherdeclaredto

bepreferenceorotherwise,shallbesubjecttothepowerhereinbefore

contained.

..

.下载可编辑.

第一:公司名称为“中正财经法律翻译有限公司”。

第二:公司注册地址为香港。

第三:成员的责任是有限的。

第四:公司的股本为港币10,000.00元,分为10,000股,每股港币1.00元。

公司有权增减上述股本及发行原始或经增加的股本之任何部分,不论该等股本是

否附有优惠、优先权或特权,或是否受限于权利的延迟行使或任何条件或限制,

以致(发行条件另有明文公布除外)每次股份发行均受限于上述权力,不论所发

行的股份是否被公布为优先股份或其他股份。

THECOMPANIESORDINANCE(CHAPTER32)

公司条例(香港法例第32章)

PrivateCompanyLimitedbyShares

私人股份有限公司

ARTICLESOFASSOCIATION

OF

..

.下载可编辑.

JUST&UPRIGHTECONOMIC,FINANCIALANDLEGALTRANSLATIONLIMITED

中正财经法律翻译有限公司

组织章程细则

Preliminary

序文

ulationscontainedinTable“A”inth

eFirstScheduletotheCompaniesOrdinance(Chapter32)

shallapplytotheCompanysaveinsofarastheyareherebyexpressly

ofconflictbetweentheprovisionsofTable

“A”andthesepresents,theprovisionshereincontainedshallprevail.

1.除非本章程细则明确排除或修改《公司条例》(香港法例第32章)附表1

的表A(下称“A表”)所列规定,否则表A所列规定适用于公司。若表A所列

规定与本章程细则互相冲突,则以本章程细则的规定为准。

panyisaprivatecompanyandaccordingly:

(a)therighttotransfersharesisrestrictedinmannerhereinafter

prescribed;

(b)thenumberofmembersofthecompany(exclusiveofpersonswho

areintheemploymentofthecompanyandofpersonswhohavingbeen

formerlyintheemploymentofthecompanywerewhileinsuchemployment

andhavecontinuedafterthedeterminationofsuchemploymenttobe

membersofthecompany)edthatwhere2ormore

personsholdoneormores高枕无忧 haresinthecompanyjointlytheyshallforthe

purposeofthisregulationbetreatedasasinglemember;

..

.下载可编辑.

(c)anyinvitationtothepublictosubscribeforanysharesor

debenturesofthecompanyisprohibited.

2.公司为私人公司,据此:

(a)转让股份的权利受到下述限制;

(b)公司成员人数不超过五十人(不包括公司雇用的人士,亦不包括先前受公

司雇用并且在雇用期间为公司成员以及雇用终止之后仍为公司成员的人士),但

是当两人或两人以上联名持有公司的一份或多份股份时,就本款而言,该等人士

应视作一名成员;

(c)任何邀请公众人士认购公司的任何股份或债权证的行为均受禁止。

TransferofShares

股份转让

ectorsmaydeclinetoregisteranytransferofsharesto

ectorsmaysuspend

theregistrationoftransfersduringthetwenty-onedaysimmediately

ectorsmay

declinetoregisteranyinstrumentoftransfer,unless(a)afeenot

exceedingtwodollarsispaidtotheCompanyinrespectthereof,and(b)

theinstrumentoftransferisaccompaniedbytheCertificateoftheshares

towhichitrelates,andsuchotherevidenceastheDirectorsmay

reasonablyrequiretoshowtherightofthetransferortomakethe

transfer.

3.董事会可以拒绝登记向任何人转让的任何股份,无须说明任何理由。在每年

的年度股东大会前21天期间,董事会可以暂停转让登记。董事会可以拒绝登记

任何转让文书,除非(a)就此向公司支付不超过2美元的费用;(b)转让文书

配有相关股份证书及董事会可以合理要求的其他证据,以证明转让人有权做出该

等转让。

ChairmanofDirectors

董事会主席

..

.下载可编辑.

ectorsmayelectachairmanoftheirmeetings,and

determinetheperiodforwhichheistoholdoffice,andunlessotherwise

airmanis

elected,orifatanymeetingthechairmanisnotpresentwithinhalfan

hourofthetimeappointedforholdingthesame,theDirectorspresent

shallchoosesomeoneoftheirnumbertobethechairmanofsuchmeeting.

4.董事会可选出会议主席并决定其任期。除另有规定外,主席选举必须每年举

行一次。若未选出主席,或主席在任何会议约定时间半小时内仍未出席,则出席

的董事应在与会董事中选出一人,担任会议主席。

anduntiltheCompanyinGeneralMeet推敲文言文原文及翻译 ingshallotherwise

determine,st

DirectorsoftheCompanyshallbenominatedinwritingbythesubscribers

totheMemorandumofAssociation.

5.除公司在股东大会上另有决定外,董事人数不得少于一人。首任董事必须由

组织章程大纲上的认购人书面提名。

torwhoisabouttogoawayfromorisabsentfromHong

Kongmaywiththe

approvalofthemajorityoftheotherDirectorsnomin

ateanypersontobehissubstituteandsuchsubstitute

whilstheholdsofficeassuchshallbeentitledtonoticeofMeetings

oftheDirectorsandtoattendandvotethereataccordinglyandheshall

ipsofactovacateofficeifandwhentheappointorreturnstoHongKong

orvacateofficeasaDirectororremovesthesubstitutefromofficeand

anyappointmentandremovalunderthisArticleshallbeeffectedbynotice

inwritingunderthehandoforbycablefromtheDirectormakingthesame.

ADirectormayappoint(subjectasaboveprovided)oneoftheother

Directorstobehissubstitutewhoshallthereuponbeentitledtoexercise

(inadditiontohisownrightofvotingasaDirector)suchappointor\'s

rightsatMeetingsoftheDirectors.

6.董事即将离开香港或不在香港,可在得到其他大多数董事的批准后,提名任

何人士代替其职位,替代董事在替代期间,有权接收董事会议通知,出席会议并

在会上表决。当委托人回港或离任或罢免替代董事,替代董事应自动离任。根据

本条所作出的任何委任及罢免,必须由做出此举的董事亲笔以书面形式或以电报

形式发出通知,方可实施。一位董事可(按照以上规定)委任另一位董事为替代

董事。该替代董事有权在董事会议上行使其本身作为董事的表决权及委托人的权

利。

nnualGeneralMeetingtobeheldnextaftertheadoption

oftheseArticlesand

ateverysucceedingAnnualGeneralMeetingallDirector

..

.下载可编辑.

s,exceptPermanent

Directorsifanyareappointed,shallretirefromoff

iceandshallbeeligibleforre-election.

7.除永久董事外(如获委任),所有董事必须在公司通过本章程细则后的第一

次年度股东大会及随后每年的股东大会上退任,可以连选连任。

torshallnotrequireanyqualificationshares.

8.董事不应索取任何资格股。

iceofaDirectorshallbevacatediftheDirector:-

(a)resignshisofficebynoticeinwritingtotheCompany;or

(b)becomesbankruptormakesanyarrangementorcompositionwithhis

creditorsgenerally;or

(c)becomesofunsoundmind.

9.如有下述情形,董事应退任:

(a)以书面通知向公司辞职;

(b)破产或与其债权人达成任何总体安排或和解;或者

(c)精神失常。

10.(a)NoDirectorshallbedisqualifiedfromhisofficebycontracting

withtheCompany,

norshallanysuchcontractoranycontractentered

intobyoronbehalfoftheCompanyinwhichanyDirector

..

.下载可编辑.

shallbeinanywayinterestedbeavoided,norshallanyDirectorso

contractingorbeingsointerestedbeliabletoaccounttotheCompany

foranyprofitrealisedbyanysuchcontractbyreasononlyofsuch

Directorholdingthatoffice,orofthefiduciaryrelationsthereby

establishedbutitisdeclaredthatthenatureofhisinterestmust

bedisclosedbyhimatthemeetingoftheDirectorsatwhichthecontract

isdeterminedonifhisinterestthenexists,or,inanyothercase,at

thefirstmeetingoftheDirectorsaftertheacquisitionofhisinterest.

ADirectormayvoteinrespectofanycontractorarrangementinwhich

heisinterested.

10.(a)董事不会因为与公司订约而丧失出任董事的资格。该合约或者公司订

立或代表公司订立的任何合约亦不因与任何董事存在任何利益关系而失去效力,

上述订约或存在利益关系的任何董事均不仅仅因为担任董事或者由此成立的信

托关系而有责任向公司说明通过上述任何合约所实现的利润,但是如果在董事会

议上就合约做出决定时,该董事与合约存在利益关系,该董事必须在董事会议上

披露其利益性质;或者在其他任何情况下,必须在其获得利益之后的第一次董事

会议上予以披露。董事可以就与其存在利益关系的任何合约或安排进行表决。

(b)ADirectoroftheCompanymaybeorbecomeaDirectorofany

companypromotedbythisCompanyorinwhichitmaybeinterestedasa

vendor,shareholderorotherwiseandnosuchDirectorshallbeaccountable

foranybenefitsreceivedasaDirectororshareholderofsuchcompany.

(b)公司董事可在公司所发起的任何公司出任董事或以卖方、股东或其他身份

与该公司存在利益关系。该董事无须向公司说明其作为该公司股东或董事所得到

的利益。

ectorsmaymeettogetherforthedispatchofbusiness,

adjournandotherwiseregulatetheirMeetingsastheythinkfitand

otherwisedetermined,twoDirectorsshallconstituteaquorumorone

DirectorshallconstituteaquorumforsoleDirectorcompany

11.董事会在其认为合适的情况下,可举行会议处理事务、休会以及以其他方式

对会议进行规范,并可决定处理事务的法定人数。除非另行决定,否则法定人数

应为两人,或者如果公司只有一名董事,则法定人数应为一人。

ualvacancyoccurringintheBoardofDirectorsmaybefilled

upbytheDirectors,butthepersonsochosenshallbesubjectto

retirementatthesametimeasifhehadbecomeaDirectoronthedayon

whichtheDirectorinwhoseplaceheisappointedwaslastelecteda

Director.

..

.下载可编辑.

12.若董事会出现任何临时空缺,董事会可予以填补,但是所选董事的退任时间

必须与其所填补董事的退任时间相同,犹如其与所填补的董事同日当选为董事。

ttotheprovisionsofArticle6hereof,theDirectorsshall

havepoweratanytime,andfromtimetotime,toappointapersonasan

additionalDirectorwhoshallretirefromofficeatthenextfollowing

AnnualGeneralMeeting,butshallbeeligibleforelectionbytheCompany

atthatmeetingasanadditionalDirector.

13.在不抵触本章程细则第6条的情况下,董事会有权在任何时间并不定期地任

命任何人为额外董事。而该董事必须在下次股东大会上退任,但其在该大会上有

资格被公司选为额外董事。

panymaybyordinaryresolutionremoveany

Directorandmaybyanordinaryresolutionappointanother

sonsoappointedshallbesubjecttoretirement

atthesametimeasifhehadbecomeaDirectoronthedayonwhichthe

DirectorinwhoseplaceheisappointedwaslastelectedaDirector.

14.公司可以通过普通决议罢免董事并委任另一人代其出任董事。被委任的董事

退任日期与所替代董事一致,犹如其与所替代的董事同日当选为董事。

olutionoftheBoardofDirectorsinwritingsignedbythe

majorityoftheDirectors,inwhateverpartoftheworldtheymaybe,shall

bevalidandbindingasaresolutionoftheDirectorsprovidedthatnotice

shallhavebeengiventoallthe

DirectorsoftheCompanycapableofbeingcommunicated

withconvenientlyaccordingtothelastnotificationofaddressby

eachsuchDirectorgiventotheRegisteredOfficeoftheCompany.

15.无论董事身在世界何方,由大多数董事签字的董事会书面决议均作为董事会

决议具备效力和约束力,但是对于能够方便地根据其最近向公司注册办事处提供

的地址通知联系到的公司所有董事,均应事先向其发出通知。

nynoticeisrequiredeitherbytheseArticles,byTable\"A\",

bytheOrdinanceorotherwise,tobegiventoanyDirectorortoanyMember

oftheCompany,suchshallbevalidifgivenbycableandwhereanyconsent,

agreement,signature,noticebyorauthorityfromanyDirectororMember

oftheCompanysuchshallbegoodandvalidifgivenbycableinspite

ofthefactthatneitherthecablenorthedocumentbywhichthecable

auseshallnotapplytoSpecial

Resolutions.

..

.下载可编辑.

16.任何根据本章程细则、表A、《公司条例》或其他规则,须向公司任何董事

或任何成员发出的通知,如以电报发出,视为有效。由公司董事或成员做出的任

何赞同、同意、通知或授权,如以电报发出,即使电报和发送电报的文件均未签

名,依然视为妥当及有效。本规定不适用于特别决议。

PowersofDirectors

董事会权力

ectors,inadditiontothepowersandauthoritiesbythese

Articlesorotherwiseexpresslyconferreduponthem,mayexerciseallsuch

powersanddoallsuchactsandthingsasmaybeexercisedordonebythe

CompanyinGeneralMeetingsubjectneverthelesstotheprovisionsofthe

CompaniesOrdinance(Chapter32),totheseArticles,andtoany

regulationsfromtimetotimemadebytheCompanyinGeneralMeetings,

providedthatnosuchregulationsomadeshallinvalidateanyprioract

oftheDirectorswhichwouldhavebeenvalidifsuchregulationshadnot

beenmade.

17.除本章程细则及其他明文赋予董事会的权力及权限外,董事会可行使公司在

股东大会上行使的所有权力,并实施公司在股东大会上实施的所有行为和事务,

但必须符合《公司条例》(香港法例第32章)、本章程细则及公司不定期在股

东大会上订立的任何规定;但是,董事会在该等规定未订立前所做的一切行动如

果在不订立该等规定的情况下具备效力,则不因该等规定的订立而失去效力。

tprejudicetothegeneralpowersconferredbythepreceding

ArticleandtheotherpowersconferredbytheseArticles,itishereby

expresslydeclaredthattheDirectorsshallhavethefollowing

powers,thatistosay,power:-

18.在不影响上一条赋予董事会的一般权力及本章程细则赋予董事会其他权力

的情况下,现明确声明董事会有下列权力:

(1)Topaythecosts,chargesandexpensesprelimin

aryandincidentaltothepromotion,formation,establishment

andregistrationoftheCompany.

(1)支付公司的发起、组建、创办及注册之前的以及由此产生的成本、费用与

开支。

..

.下载可编辑.

(2)TopurchaseorotherwiseacquirefortheCompanyorsellor

otherwisedisposeofanyproperty,rightsorprivilegeswhichtheCompany

isauthorisedtoacquireatsuchpriceandgenerallyonsuchtermsand

conditionsastheyshallthinkfit.

(2)按董事会认为合适的价格,并通常按照董事会认为适当的条款及条件,为

公司购买或以其他方式收购或出售或以其他方式处置公司有权取得的任何财产、

权利或特权。

(3)Toengage,suspendordismisstheemployeesoftheCompany,and

tofixandvarytheirsalariesoremoluments.

(3)聘用、解雇公司员工或予以停职,决定及变动员工的薪金或酬金。

(4)Toinstitute,conduct,defend,compromiseorabandonanylegal

proceedingsbyoragainsttheCompanyoritsofficers,orotherwise

concerningtheaffairsoftheCompany,andalsotocompoundandallowtime

forpaymentorsatisfactionofanydebtsdueandofanyclaimsordemands

byoragainsttheCompany.

(4)对于公司或其高管人员提起的或者向公司或其高管人员提起的,或以其他

形式涉及公司事务的任何法律诉讼,均有权提起、处理、进行辩护、和解或放弃;

有权达成和解并留下一定时间,以便支付或清偿任何到期债务以及公司提起或者

向公司提起的任何索赔或要求。

(5)ToreferanyclaimsordemandsbyoragainsttheCompanyto

arbitrationandobserveandperformtheawards.

(5)将公司提起的或者向公司提起的任何索赔或要求提交仲裁,遵守并履行裁

决。

(6)Tomakeandgivereceipts,releasesandotherdischargesfor

moneyspayabletotheCompany,andforclaimsanddemandsoftheCompany.

(6)对公司收到的应收款项及索偿与要求款项出具收据,并予以免除及进行其

他解除。

(7)Toinvest,lendorotherwisedealwithanyofthemoneysor

propertyoftheCompanyinsuchmannerastheythinkfithavingregard

totheCompany\'sMemorandumofAssociationandfromtimetotimetovary

orrealiseanysuchinvestment.

..

.下载可编辑.

(7)依据公司组织章程大纲,按照董事会认为合适的方式投资、贷出或以其他

方式处理公司的资金或财产,并不定期地变更或兑现该等投资。

(8)ToborrowmoneyonbehalfoftheCompany,andtopledge,mortgageor

hypothecateanyofthepropertyoftheCompany.

(8)代表公司借入款项,以及质押、按揭、抵押公司的任何财产。

(9)ToopenacurrentaccountwiththemselvesfortheCompanyandto

advanceanymoneytotheCompanywithorwithoutinterestanduponsuch

termsandconditionsastheyshallthinkfit.

(9)为公司开立与董事之间的往来账户,按照董事会认为合适的条件及条款给

公司垫款,该等垫款可收取利息或不收取利息。

(10)Toenterintoallsuchnegotiationsandcontractsandrescindand

varyallsuchcontractsandexecuteanddoallsuchacts,deedsandthings

inthenameandonbehalfoftheCompanyastheymayconsiderexpedient

for,orinrelationto,anyofthemattersaforesaid,orotherwisefor

thepurposesoftheCompany.

(10)在董事会认为有利于公司、或同上述任何事项有关的情况下或者出于公司

其他目的,以公司名义及代表公司,进行谈判、订立合约、撤销及更改合约,执

行和实施一切行为、行动与事务。

(11)TogivetoanyDirector,officerorotherpersonemployedbythe

Companyacommissionontheprofitsofanyparticularbusinessor

transaction,andsuchcommissionshallbetreatedaspartoftheworking

expensesoftheCompany,andtopaycommissionsandmakeallowances

(eitherbywayofashareinthegeneralprofitsoftheCompanyorotherwise)

toanypersonintroducingbusinesstotheCompanyorotherwisepromoting

orservingtheinterestthereof.

(11)从任何特定业务或交易所得的利润中抽取佣金给钱塘江观潮最佳时间 予任何董事、高管人员或

公司雇用的其他人士,佣金应视作公司经营费用的一部分;支付佣金及发放津贴

(可利用公司一般利润的一部分或以其他形式)给向公司介绍业务、推动或服务

于公司利益的任何人。

(12)Tosell,improve,manage,exchange,lease,let,mortgageorturnto

accountalloranypartoftheland,property,rightsandprivilegesof

theCompany.

..

.下载可编辑.

(12)出售、改善、管理、交换、租赁、出租、按揭或利用公司的全部或任何部

分的土地、财产、权利及特权。

(13)Toemploy,investorotherwisedealwithanyReserveFundorReserve

FundsinsuchmannerandforsuchpurposesastheDirectorsmaythinkfit.

(13)按董事会认为合适的方式和目的,利用、投资或以其他方式处置储备金。

(14)Toexecute,inthenameandonbehalfoftheCompany,infavourof

anyDirectororotherpersonwhomayincurorbeabouttoincuranypersonal

liabilityforthebenefitoftheCompany,suchmortgagesoftheCompany\'s

property(presentorfuture)astheythinkfit,andanysuchmortgagemay

containapowerofsaleandsuchotherpowers,covenantsandprovision

asshallbeagreedupon.

(14)以为了公司利益而产生个人责任的任何董事或其他人士为受益人,以公司

名义并代表公司签署董事会认为合适的公司财产(现在或将来)按揭文件,任何

此等按揭文件可包括出售权以及约定的其他权利、承诺及条款。

(15)Fromtimetotimetoprovideforthemanagementoftheaffairsof

theCompanyabroadinsuchmannerastheythinkfit,andinparticular

toappointanypersonstobetheattorneysoragentsoftheCompanywith

suchpowers(includingpowertosub-delegate)anduponsuchtermsasthey

thinkfit.

(15)按董事认为合适的方式,不时为管理公司海外事务做好准备,具体包括按

照董事会认为合适的条件委任任何人为公司的代理人,赋予其董事会认为合适的

权力(包括转委托权)。

(16)Fromtimetotimetomake,varyorrepealrulesandby-lawsforthe

regulationofthebusinessoftheCompany,itsofficersandservants.

(16)不时制定,更改或废除规章及附则以便规范公司业务、高管人员及员工。

(17)TodelegateanyorallofthepowershereintoanyDirectororother

personorpersonsastheDirectorsmayatanytimethinkfit.

(17)在董事会认为合适的任何时间,将本章程细则规定的任何或所有权力委托

给其他董事或其他人。

..

.下载可编辑.

81ofTable“A”shallnotapply.

19.表A第81条不适用于本章程细则。

SealandCheques

印章及支票

loftheCompanyshallbekeptbytheBoardofDirectorsand

shallnotbeusedexceptwiththeirauthority.

20.公司印章由董事会保管,除得到董事会授权外,不得使用。

ocumentrequiredtobesealedwiththeSealoftheCompany

shallbedeemedtobeproperlyexecutedifsealedwiththeSealofthe

CompanyandsignedbytheChairmanoftheBoardofDirectors,orsuch

personorpersonsastheBoardmayfromtimetotimeauthoriseforsuch

purpose.

21.所有需要加盖公司印章的文件,若已加盖公司印章并经董事会主席或董事会

不定期授权签字的人士签署,则该文件视作已妥为签立。

ques,promissorynotes,d只有香如故的上一句 rafts,billsofexchange,andother

negotiableinstruments,shallbemade,signed,drawn,acceptedand

endorsed,orotherwiseexecutedbythepersonorpersonsfromtimetotime

authorisedbyaresolutionoftheBoardofDirectors.

22.所有支票、本票、票据、汇票及其他流通票据均应由董事决议不定期授权的

人士制定、签署、开出、承兑、背书或以其他形式签立。

GeneralMeetings

股东大会

purposes,thequorumforallgeneralmeetingsshallbetwo

memberspersonallypresentandholdingeither牡丹亭游园惊梦赏析 inhisownrightorbyproxy

..

.下载可编辑.

atleastone-tenthofthepaid-upcapital

bershallconstitutea

ness

shallbetransactedatanyGeneralMeetingunlesstherequisitequorum

bepresentatthecommencementofthebusiness.

23.无论出于何种目的,所有股东大会的法定人数应为两名成员,该等成员亲自

出席,并亲自持有或通过其代理人持有公司至少十分之一的实缴资本。如果公司

只有一名成员,则会议的法定人数为一名成员。除非开始处理事务时出席人数达

到必要的法定人数,否则在任何股东大会上均不得处理事务。

utioninwritingsignedbyalltheshareholdersshallbeas

validandeffectualasaresolutionpassedatageneralmeetingduly

convenedandheld.

24.书面决议一经全体股东签字,其效力和有效性即等同于正式召开的股东大会

所通过的决议。

VotesofMembers

成员表决

ingofmembersinrespectofanymatterormattersshallbe

bypollandeverymemberpresentinpersonorbyproxyshallhaveonevote

foreachshareofwhichheistheholder.

25.所有成员表决任何事务,必须以投票方式进行。每一位亲自出席或通过代理

人出席的成员,以所持股份计,每股一票。

DivisionsofProfits

利润分配

profitsoftheCompanyineachyearshallbeappliedinor

towardstheformationofsuchreservefundorfundsandinortowardsthe

paymentofsuchdividendsandbonusesastheDirectorssubjecttothe

approvaloftheCompanyinGeneralMeetingmaydirect.

..

.下载可编辑.

26.公司每年的净利润应用于建立储备金,以及按照董事会根据公司在股东大会

上的批准所作出的指示,支付股息和红利。

dendshallbepayableexceptoutoftheprofitsoftheCompany,

andnodividendshallcarryinterestasagainsttheCompany.

27.股息只能以公司的利润支付,公司不就股息支付利息。

ferofsharesshallnotpasstherighttoanydividendd

eclaredthereonbeforetheregistrationofthetransfer.

28.股份转让未登记前,享有该等股份已公布股息的权利不得转移。

rmorepersonsareregisteredasjointholdersofanyshare,

anyoneofsuchpersonsmaygiveeffectualreceiptsforanydividendsor

forothermoneyspayableinrespectofsuchshare.

29.若两人或两人以上登记为任何股份的联名持有人,则其中任何一人均可签发

有效收据,以证明收妥所持股份的股息或其他应付款项。

ectorsmayretainanydividendspayableonsharesonwhich

theCompanyhasalien,andmayapplythesameinortowardssatisfaction

ofthedebts,liabilitiesorengagementsinrespectofwhichthelien

exists.

30.对于公司持有留置权的股份,董事会可以留存该股份的股息,并可将该等股

息用作清偿留置权所涉及的债务、负债或债项。

idendsunclaimedforoneyearafterhavingbeendecl

aredmaybeinvestedorotherwisemadeuseofbytheDirectorsfor

benefitoftheCompanyuntilclaimed.

31.对于公布后一年内无人领取的所有股息,董事会可为了公司的利益,将该等

股息用于投资或以其他方式利用,直至有人领取时为止。

Secretary

秘书

..

.下载可编辑.

stSecretaryoftheCompanyshallbeJUST&UPRIGHT

SECRETARIESLIMITEDwhomayresignfromthisofficeupongivingnotice

toCompanyofsuchintentionandsuchresignationshalltakeeffectupon

theexpirationofsuchnoticeoritsearlieracceptance.

32.公司的第一任秘书是中正秘书有限公司,其可以向公司通知其辞职意愿,从

而提出辞职,辞职自该通知到期时生效,或者如果公司在此前接受辞职,则自该

时刻起生效。

Notice

通知

icerequiredtobegiventotheshareholdersunderthese

ArticlesmaybeinChineseorEnglishorboth.

33.本章程细则要求向股东发出的任何通知均可以中文或英文书写,或者同时以

中文和英文书写。

更多推荐

中正区的英文翻译英语怎么说