nights是什麼意思hts在線翻譯讀音例句-氯化铵加热


2023年4月1日发(作者:智子疑邻寓意)春晓



唐-孟浩然

春眠不觉晓 处处闻啼鸟

夜来春雨声 花落知多少

SPRING DAWN

I overslept unaware lf daybreak in spring,

Have heard birds crying almost everywhere

A nightlong of noise from winds and rains

I wonder the fallen flowers are countable.



宿建德江



唐-孟浩然

移舟泊烟者 日暮客愁新

野旷天低树 江清月近人

SOJOURN AT CHIEN THE RIVER

My boat was transferred and moored at a hazy islet

A traveler suffered new worries as dusk approached

Sky in wild wilderness seemed lower than the trees

River’s clear water sent the moon 开心一刻100个笑话 closer to p夫组词 eople



登幽州台歌



唐—陈子昂

前不见古人 后不见来者

念天地之悠悠 独怅然而泪下

ON ASCENDING YU CHOW TOWER

Ahead of me I see no an嫦娥应悔偷灵药全诗 cient people

Nor do I see of any follower behind

To consider an illimitable universe

I feel so sad that am weeping alone!



题都城南庄



-唐 崔护

去年今日此门中 人面桃花相映红

人面不知何处去 桃花依旧笑春风



DEDICATED TO SOUTH VILLA AT TUCHENG

Yesterday on this day and right in this door

A rosy face was reflecting with peach blossom

The whereabouts of such a face is now unknown

Yet the blossoms keep smiles at spring breeze





长相思



白居易



Tune: “Everlasting Longing”

汴水流,泗水流,See the Bian River flow And the Si River flow!

流到瓜州古渡头.By Ancient Ferry, mingling waves, they go,

吴山点点愁.The Southern hills reflect my woe.



思悠悠,恨悠悠,My thoughts stretch endlessly, My grief wretches endlessly,

恨到归时方始休.So thus until my husband comes to me,

月明人倚楼.Alone on moon-lit balcony.







早发白帝城 李白



Sailing Early From Baidi Town Li Bai

朝辞白帝彩云间,We set sail at dawn from Baidi Town under a rosy sky,

千里江陵一日还.On s thousand-li trip down to Jiangling and back the same day.

两岸猿声啼不住,The noisy chatter of apes from the shores followed us all the way.

轻舟已过万重山.Lightly, our boat skipped past ten thousand green mountains high.





渔歌子 张志和



Tune: “ A Fisherman’s Song” Zhang Zhihe

西塞山前白鹭飞,In front of western hills white egrets fly up and down,

桃花流水鳜鱼肥.In peach-mirrored stream mandarin fish are full grown.

青箬笠,绿蓑衣,In my blue bamboo hat and green straw cloak,

斜风细雨不须归. I’d Fain go fishing careless of slanting wind and fine rain.







一剪梅 李清照



红藕香残玉簟秋,

轻解罗裳,独上兰舟.

云中谁寄锦书来?

雁字回时,月满西楼.



花自飘零水自流.

一种相思,两处闲愁.

此情无计可消除.

才下眉头,却上心头.



Tune: A Twig of Ume Blossoms

The jade-like mat feels autumn’s cold, I change a coat and amid the fading fragrance of lotus pink alone I boat.

W

千岩万壑路不定, 迷花倚石忽已暝。

熊咆龙吟殷岩泉, 栗深林兮惊层巅。

云青青兮欲雨, 水澹澹兮生烟。

列缺霹雳, 邱峦崩摧,

洞天石扇, 訇然中开;

青冥浩荡不见底, 日月照耀金银台。

霓为衣兮风为马, 云之君兮纷纷而来下;

虎鼓瑟兮鸾回车。 仙之人兮列如麻。

忽魂悸以魄动, 怳惊起而长嗟。

惟觉时之枕席, 失向来之烟霞。

世间行乐亦如此, 古来万事东流水。

别君去兮何时还? 且放白鹿青崖间。

须行即骑访名山, 安能摧眉折腰事权贵,

使我不得开心颜?



A seafaring visitor will talk about Japan,

Which waters and mists conceal beyond approach;

But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain,

Still seen through its varying deeps of cloud.

In a straight line to heaven, its summit enters heaven,

Tops the fiv抒发思乡怀人之情的诗句 e Holy Peaks, and casts a shadow through China

With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range,

Which, just at this point, begins turning southeast.

My heart and my dreams are in Wu and Yueh

And they cross Mirror Lake all night in the moon.

And the moon lights my shadow

And me to Yan River

With the hermitage of Xie still there

And the monkeys calling clearly over ripples of green water.

I wear his pegged boots

Up a ladder of blue cloud,

Sun徐文长传文言文翻译 ny oc醉翁亭记朗读音频 ean half-way,

Holy cock-crow in space,

Myriad peaks and more valleys and nowhere a road.

Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends.

Bears, dragons, tempestuous on mountain and river,

Startle the forest and make the heights tremble.

Clouds darken with darkness of rain,

Streams pale with pallor of mist.

The Gods of Thunder and Lightning

Shatter the whole range.

The stone gate breaks asunder

Venting in the pit of heaven,

An impenetrable shadow.

But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,

And, clad in rainbow garments, riding on the wind,

Come the queens of all the clouds, descending one by one,

With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.

Row upon row, like f有花堪折直须折莫待无花空折枝 ields of hemp, range the fairy figures.

I move, my soul goes flying,

I wake with a long sigh,

My pillow and my matting

Are the lost clouds I was in.

And this is the way it always is with human joy:

Ten thousand things run for ever like water toward the east.

And so I take my leave of you, not knowing for how long.

But let me, on my green slope, raise a white deer

And ride to you, great mountain, when I have need of you.

Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office

Who never will suffer being shown an honest-hearted face!









Orson Scott写的《安德系列》中的第三部,叫做《星际屠异》(Xenocide)。里面提到了一个叫做Path的行星,上面居民的祖先是古代地球上的中国人,移居外星之后也不敢忘本,在离地球几十万光

更多推荐

orson是什么意思on在线翻译读音例句