喝;饮的英文翻译英语怎么说-responsible的用法
2023年4月2日发(作者:remarkably)
1
翻译技巧
由于汉英两种语言在词法、句法上的差
异,翻译并不是简单的一对一复制,而是根
据具体情况,灵活地运用翻译技巧坐车必要
的调整和改变,使译文最大程度地再现原文
的意义,又使它符合译语的表达习惯。
翻译技巧大体分为八类。它们是:加
注(annotation)、释义(paraphrase)、增
词(amplification)、减词(omission)、转
换(shiftofperspective)、归化(adaptation)、
切分(division)和合并(combination)。
1.加注
由于汉英文化的不同,英语中某些词义在汉语中根本不
存在,形成词义上的空缺。在这种情况下,常常采用加注法
来弥补空缺。加注可分为音译加注和直译加注两种。
音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可
以在文中注释,也可采用脚注。
Cartoon卡通片
Hamburger汉堡包
Benz奔驰车
Hippie嬉皮士(20世纪60年代出现在美国的青
2
年颓废派一员,喜群居,蓄长发,穿奇装
异服)
ElNino厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的
太平洋热带海域的大风及海水的大规模移
动)
SaintValentine’sDay圣瓦伦丁节情人节,2月14日)
herselfwouldhavefallensickundersucha
regiment;andhowmuchmorethispooroldnervous
victim?
按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚本人也会生病。
klikeAl-Caponeinthatsuit.
你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔卡彭。
imself,inasmartsuit,bowedintothe
opulentsuitesofRitzes.
他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店一般的豪华旅馆的客房里下榻。
’struethattheenemywonthebattle,buttheirsis
butaPyrrhicvictory,”saidthegeneral.
将军说:“敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利,得不偿失。”
eagan,andnotGeorgeGallup,maywellhave
thefinalsay.
拥有最后发言权的,并非乔治盖洛普民意测验,而是南希里根。
直译加注指直译原文,并附加解释性注释。
3
BigApple大苹果(纽约的别称)
SesameStreet芝麻街(美国儿童电视连续节目,每
天一小时,主要为动画片、游戏、木
偶剧等。)
OvalOffice椭圆形办公室(美国白宫总统办公
室)
DesertStorm沙漠风暴(1991年美国领导的多国部
队对伊拉克实施的军事打击行动)
ridayandsoonthey’dgooutandgetdrunk.
星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。
’tyouknowthatIonlyloveyouintheworld---
you,whoareastonetome.
你难道不知道我爱的只有你?你对我就像石头一样冥顽不灵。
tmayseemtobepaintingthelily,Ishouldlike
irCook’sexcellent
article.
我想给阿利斯太尔库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。
sintheOldLadyofThread-NeedleStreet.
他在绰号叫“针线街老太太”的英格兰银行工作。
2.释义
释义是指舍弃原文中的具体形象,而直接解释出原文的
意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语,如成语、典故,
4
如果直译不能使译语读者明白,而加注又使译文太罗嗦时,
可采用释义法,它可使译文简洁流畅,又不损坏原文信息的
传达。
’snoteasytobecomeamemberofthatclub---they
wantpeoplewhohaveplentyofmoneytospend,not
justeveryTom,DickandHarry.
要参加那个俱乐部并非易事――他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通人家。
breakoutofthe
potthatholdsusin.
我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。
dwayheturned,andhaltedataglittering
caf,wherearegatheredtogethernightlythechoicest
productsoft经典古诗词摘抄 hegrapes,thesilkwormandthe
protoplasm.
他拐到百老汇路上,在一家灯火辉煌的饭店前停下来,那里每晚汇集上好的美酒、华丽的衣服和有地位的人物。
nyothersoutherners,Icametoseekmy
fortuneinoneofthosepot-at-the-end-of-the-rainbow
factories.
象许多其他的南方人一样,我也来到这儿,沿着尤克利大道那些根本不可能给我们提供工作的工厂找工作,做发财梦。
eyandhisRedBrickboyswillhavetolook
totheirlaurels.
金斯利先生和他那些二流大学的学生们必须小心翼翼地保持已取得的荣誉。
5
3.增词(增词而不增义)(P26)
增词是根据具体情况在译文中增加一些必要的词,使译
文在内容和形式上更加忠实于原文。增词一般用于以下两种
情况:一是为了语法上的需要,二是为了意义上的需要。
Ahorse一匹马abook一本书
newlife,itsfoulnessaswellasitsfairness,its
greatnessinspiteoftheslimethatinfestedit…
可是他懂得生活,懂得生活里的美,也懂得生活里的丑;懂得生活是伟大的,尽管生活里多是泥沼。。。
gmakethafullman;conferenceareadyman;
andwritinganexactman.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。
tomakeandreceiveatleastfourteen
presents…
她至少收到了十四份礼物,当然也得照样回十四份。。。
arlycarswereslow,clumsy,andinefficient.
这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率不高。
tlesslyexpectedhugs,tablefulsoffood,tears,
laughter,andconversationfollowedbymoreconversation,
thenhugsandmorehugsalloveragain,withoutend.
毫无疑问,他以为会有热烈的拥抱,满桌的食物,激动的泪水,欢乐的笑声,一段接一段的谈话,一次又一次的拥抱,没完没了。
ostcarved,poured,served,cutbread,talked,
laughed,proposedhealths.
6
他们的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)布菜啊,(又是)切面包啊,(又是)谈啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙个不停。
7.Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.
我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者两者都出故障。
***英语中有一些由动词或者形容词派生来的抽象名词,
翻译时可根据上下文在其后增加适当的名词,或在其前面增
加适当的形容词,使译文符合汉语表达习惯,例如:
Complacency自满情绪
Unemployment失业现象
Preparation准备工作
Backwardness落后状态,落后面貌
8.Arrangementshavebeenmadetogivetheforeign
guestsawarmwelcome.
热烈欢迎外宾的准备工作已不坠青云之志的意思 经做好。
***有时候某些单个英语名词,为了表达的需要可以依
照汉语的习惯译成四字对偶词组,例如:
greatcontributions丰功伟绩
gratitude感恩戴德
careless粗心大意
rumors流言蜚语
4.减词(减词而不减义)
7
减词是指将原文中需要而译文中不需要的词省去。如果原文
中某些词语使译文累赘罗嗦,且不合汉语语言表达习惯时,
就可以省去。减词一般用于一下两种情况:一是从语法角度
进行减省;二是从修饰角度进行减省。
从语法角度进行减省:
因为英汉语法差异较大,英译汉时常常使用减词法。英语中
的冠词、连词、介词等等通常可以省略。
thepeoplewhoappearmostoftenandmost
gloriouslyinthehistorybooksaregreatconquerorsand
generalsandsoldiers…
历史上最经常出现、最为显赫者,大多是些伟大的征服者、将军和士兵。
ductshouldbesampledtochecktheirquality
beforetheyleavethefactory.
产品出厂前应该进行抽样检查。
atit,itmeltsandbecomeswater.
冰是固体。如果加热,就融化成水。
rifhewasintimeforthe7:30trainforShanghai.
(我)不知道他能否赶上7:30开往上海的火车。
dn’tbeenforyou,Idon’tknowwhatIwould
havedone.
当时要不是为了你,真不知我会做出什么事来。
8
从修饰角度进行减省:
翻译中语言必须精练简洁,因此对于那些在译文中可有可
无、或者有了反而使译文显得累赘罗嗦的词语必须省去,使
译文更加符合汉语表达习惯,体现译文的语言美.
trifleshyatthethoughtofpresentingmyselftoa
totalstrangerwiththeannouncementthatIwasgoingto
sleepunderhisroof,eathisfoodanddrinkhiswhisky,till
anotherboatcomeintotakemetotheportforwhichI
wasbound.
我要去见一个素不相识的陌生人,向他宣布我得住在他家、吃他的、喝他的、一直等到下一班船到来,把我带到我要去的港口为止――想到这儿,我真有点不好意思
了。
her,findinghimselfnotlikelytorecover,afterhis
thirdattackofdeliriumtorments,wroteamanlyand
patheticlettertoMissPinkerton,recommendingthe
orphanchildtoherprotection…
她的父亲觉得自己的酒癫症已经是第三次复发,不见得有救,写了一封又豪放又动人的遗书向平克顿小姐托孤。
peoplewithwhomhedidn’tgetonwell,though,
hewasimperious,andwhentheydispleasedorannoyed
him,itmadehimsnortlikeabull.
对于跟他合不来的人,他可是盛气凌人,谁要是触犯了他,他会气呼呼地象一头公牛。
looking
athimasshewasalwayslookingathimwhenhe
9
awakened.
她那双乌黑的眼睛就像亮晶晶的星星在闪烁,他平素醒来的时候,她也是这样望着他。
10.转换
由于英汉语语言、语法、思维方式及表达习惯的不同,英译
汉时常常使用转换法,使译文更加通顺流畅,地道可读。转
换的形式多种多样:一、词类转换;二、句子成分转换;
三、表达方式转换;四、自然语序与倒装语序转换;五、肯
定与否定转换;六、主动与被动转换。
词类转换:
英汉语言在表达方式上差异较大,英译汉时并非逐字逐句对
译,有时某些词类必须做一些转换,使译文流畅自然。通常
有:转换为动词;转换为名词;转换为形容词;转换为副词。
tivationofahobbyandnewformsofinterestis
thereforeapolicyoffirstimportancetoapublicman.
因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。
htandsoundofourjetplanefilledmewithspecial
longing.
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机器声,令我特别神往。
20yearswewerepassivewitnessestothe
10
deteriorationofpricesofourrawmaterialsandan
excessiveincreaseofthepricesofmanufacturedgoods.
我们在20年内坐视原料价格下跌与工业品价格暴涨。
aperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgive
himthenecessaryhelp.
他对这座城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。
d:“Iunderstandandrespectthoseviews,butI
deeplybelieveinthecorrectnessofmydecision.”
他还说:“我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定是正确的。”
rgreatpleasuretonoteth荷叶圆圆课文原文 atChinahasmadegreat
progressineconomy.
我们很高兴地看到,中国的经济已经有了很大的发展。
ehonortotellyouthatyou’vewontheprize.
我很荣幸地告诉你你得了奖。
endaryheroesrobbedtherichtohelpthepoor.
传说中的英雄劫富济贫。
actedasareluctantinterpreter.
他当时并非情愿地当了一次翻译。
lammationischaracterizedbyred,swelling,fever
andpain.
炎症的特点是红、肿、热、痛。
mimpressedmedeeply.
这部电影给我留下了深刻的印象。
11
12.Heisphysicallyweakbutmentallysound.
他身体虽弱,但智力正常。
posalwaswarmlywelcomedbyallthe
representatives.
我们的建议衣服的拼音 得到了全体代表的热烈欢迎。
14.“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthe
path,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.
“来啦!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊.
lltheglorioustaleswrittenabouttheU.S.
revolutionforindependencefromBritainthefactishardly
knownthatablackmanwasthefirsttodieforAmerican
independence.
读遍了关于美国为了摆脱英国统治争取独立而进行革命的堂堂纪事,也不容易知道第一个为美国独立而牺牲的原来是黑人。
句子成分转换
句子的成分常有主语、谓语、宾语、定语、状语和补语。汉
译时并不一定是一个萝卜一个坑,某一句子成分必须用其对
等成分来表示,而是视具体情况而定。有时对某些句子成分
做些适当、灵活的转换,可以使译文更加地道通畅。
alwaystellthesomebodiesfromthenobodiesata
ebodiescomelate.
在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那些迟到的就是大人物。
12
ul,efficientandwarm-hearted,theywilldo
everythingtomakeyourjourneysmoothand
comfortable.
他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。
yandairtrafficcametoastandstillinmostof
EasternWash近水楼台 ington.
华盛顿州东部大部分地区的公路交通和空中航线都已陷入停顿。
erwaswide,andwaswalledwithsolidtimberon
bothsides;youcouldn’tseeabreakinithardlyever,ora
light.
大河宽得很,两边都长着密密的树林,象两道墙似的;你简直难以瞧见那些树林有个缺口,也瞧不见有月亮。
表达方式转换
英汉语言在表达方式上有着较大的差异,翻译时常得转换一
些表达方式,使译文符合汉语表达习惯。
英语中有些计量词,如score,dozen,decade,quarter等,
在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时必须加以转
换。
oreyearsago,agreatAmerican,inwhosesymbolic
shadowwestand,signedtheEmancipationProclamation.
100年以前,一位伟大的每个人签署了解放宣言,我们现在就站在他象征的庇荫中。
13
oreandsevenyearsagoourfathersbroughtforth
onthiscontinentanewnation.
87年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。
lbebackinthelatetendaysofJune.
她将在6月下旬回来。
Fivedecades,aquarterofcenturyago,thefirstquarter
oftheyear
50年25年第一季度
在年龄的表达上,英语并没有什么特殊的表达方式,而汉语
却有自己独特的书面表达法。如30――而立之年,40――
不惑之年,50――知命之年,60――花甲,70――古稀
等,翻译时可加以转换。
elievesthatheisalreadyoverseventyyearsold.
没有人相信他已经年过古稀
由于英汉表达方式和习惯的不同,有时翻译时还得进行视点
上的转换,从其对立面进行表达,才能使意思清楚明白。
beenawidowonlyforsixmonths.
她丈夫死了至今不过半年。
n’tagreemore.
我完全同意。
14
7.-Ishereaspecialratebythemonth?
-Yes,thereisa10%discount.
按月计算有什么优惠吗?
有,可以打9折。
hancehasdeniedme.
我没有得到这样一个机会。
自然语序与倒装语序转换
句子的自然语序是主语在前,谓语在后,倒装语序主要是指
主谓倒装。英语中倒装语序使用较多,主要是为了加强语气、
突出重点、平衡句子结构等,而汉语中倒装语序使用相对较
少,所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。
climbsthesummermoon.
夏天的月亮慢慢地爬上来了。
ifferencesshouldnothinderusfromestablishing
normalstaterelations,stilllessshouldtheyleadtowar.
这些分歧不应妨碍我们建立正常的国家关系,它们更不应该引起战争。
tofmewalkedthelittlemanwhooncewalkedso
fastIhadtoruntofollowhim.
瘦小的父亲走在前面,他曾经走得那么快,我得跑才能赶上他。
oadcameasoundofcreakingaxles,andthena
slowcloudofdust,andthenabull-cartbearingRansic
Bilbroandhiswife.
15
路那头传来了轧轧的车轴滚动声,徐徐地腾起一簇灰尘,接着出现了一辆牛车,车上坐着冉西比尔布洛和他的妻子。
肯定与否定转换
由于英汉语言习惯的不同,英语中有些肯定句在汉语中习惯
用否定句来表达;而有些否定句,在汉语中则习惯用肯定句
来表达,即通常所说的“正说反译,反说正译”。英语否定
句中常含有否定词no,not,never,否定前缀non-,in-,im-,
ir-,dis-,否定后缀–less等的句子,汉语否定句则指含有否
定词语“不”、“没”、“非”、“未”、“否”、“无”、“勿”、“别”
等词语的句子。
肯定转换为否定
frost-freerefrigerator无霜冰箱
Freeze!别动!
Wetpaint!油漆未干!
Apollutionfreecar无污染的车
Keepoffthelawn!请勿践踏草地!
Keepyourhandsoff!请勿动手!
ippedhiscoffee,heopenedastilldampmorning
paper,andbeganreading.
他一面喝咖啡,一面翻开油墨未干的晨报,看了起来。
’sattitudetowardanybodywhowasn’thiskind
16
usedtopuzzleme.
以前我总不懂父亲为什么对那些脾气和他不一样的人采取那么个态度。
toanoutdoorphoneboothanddialedChicago,
thenNewYork,thenSanFrancisco.
e.
他到一个户外公用电话亭,先给芝加哥、又给纽约、旧金山打了电话。
没有回音。没有回音。没有回音。
ghtyboyisfarfromhonestandhisexcuseis
prettythin.
这个调皮的男孩很不老实,他的借口一点也站不住脚。
否定转换为肯定
’tbetoocareful!
你要特别小心。
reisanotherstory,afamilysaga,thatmayturn
outtobeimportanttounlockingthemysteryofwhat
actuallyhappenedbetweenLewinskyandthePresident.
但是,莱温斯基喝总统之间究竟发生了什么事,另外一个故事,即家史,最终对解开这个谜十分重要。
tedNationsOrganizationhasnot,sofar,
justifiedthehopeswhichthepeopleoftheworldsetonit.
到目前为止,联合国辜负了世界人民给予的希望。
,aftertheeasyrollingMid-lands,thedramatic
PeakDistrict,withitsgenuinesteepfells,neverfailsto
17
astonishme,forIfeelthatithasnobusinesstobethere.
另外,在穿过地势微微起伏的米德兰之后,山石峻峭、风景奇特的皮克区也总是使我感到特别惊奇,总觉得它在那儿出现得不可思议。
主动与被动转换
英语中的被动语态较多,而汉语中则相对较少,因此,在
英译汉中,被动语态常常可转换成主动语态,当然有时也
可以保留其被动语态。而英语中的主动语态,有时在汉译
时,也可以根据汉语的表达习惯用被动语态加以表达。
constantlyproducedbythebodyasaresultof
muscularandcellularactivity.
由于肌肉和细胞活动的结果,身体不断产生热。
nvincedthenandIamconvincednowthat
whiletherisksweregreat,so,too,wasthepotential
reward.
我当时确信,而且现在也确信:尽管风险极大,但潜在的报偿也是极大的。
reconflicts,similarlogisticalproblemarelikely
toberepeated---raisingtheprospectofmassconfusion
inafull-scalemobilization.
在未来的冲突中,类似的后勤问题大概还会重复出现,使得大规模的动员中有可能出现大乱。
missalturnedouttobeablessingindisguise.
他被解雇反而证明是一件好事。
paperbecamewornandtornfromsomuchhandling.
18
那张《真理报》又被传来传去,结果传得太多,报纸给磨蹭弄破了。
***常用被动句型的翻译:
Itishopedthat…希望。。。
Itisreportedthat…据报道。。。
Itissaidthat…据说。。。
Itissupposedthat…据推测。。。
Itisassertedthat…有人主张。。。
Itisbelievedthat…有人相信。。。
Itisgenerallyconsideredthat…大家认为。。。
Itwastoldthat…有人曾经说。。。
6.归化
英汉文化冲突较多,翻译中有时直译原文会使译语读者感到
费解、甚至误解,而汉语中又有意义相同或相近、且具有自
己鲜明文化色彩的表达法时,就可以加以归化。翻译成语、
典故、形象词语时常用归化。恰到好处的归化可以使译文地
道、生动、简洁,便于译语读者理解。
Astimidasahare
Wetlikeadrownrat
Asstubbornasamule
19
Seekahareinahen’snest
Asdumbasanoyster
Cryupwineandsellvinegar
Talkhorse
Killthegoosethatlaysthegoldeneggs
Drinklikeafish
Loveme,lovemydog.
Oncethewifeofaparson,alwaysthewifeofaparson.
Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.
Finefeathersmakefinebirds.
lwayspossessmeritswhichmakeupfor
everything,ifhelosesontheswings,hemaywinonthe
roundabouts.
他也许总是保持着弥补一切的有点,失之东隅的,他可以收之桑榆。
2.I’madiplomat,alinguist,altogetheraspectacledcream
puff.
我是个外交官,一个语言学家,总而言之,是个戴眼镜的银样蜡枪头。
odysaidhowwellthenewSecretarywasdoing,
idshortly,“Yes,Newbroomssweep
clean.”
人人都说新任秘书干得好,但卡尔老先生却简慢地说:“新官上任三把火。”
7.切分
20
英语中长句较多,长句中修饰语多且长,使句子结构复杂,
而汉语中长句相对较少,修饰语也少而短。所以英译汉时,
不能照样复制,而是得根据汉语的特点,灵活处理,切分就
是一种常用的方法,是指把英语中的长句分解成两个或者两
个以上的句子。它常包括单词分译、短语分译和句子分译三
种情况。
单词分译
单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个句子。采用单
词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些
单词在搭配、词义方面的特点,直译照搬会使句子生硬、晦
涩、翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不
损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点
等。英语中的名词、动词、形容词和副词都可以分译。
entpeoplehaveatendencytochoosethesafetyof
themiddle-groundreply.
现在,瞭望的拼音 人们都倾向于采取不偏不倚的态度来回答问题,因为这样安全,不招风险。
gnizethatChina’slong-termmodernization
programunderstandablyandnecessarilyemphasizes
economicgrowth.
我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
oaddictsremainhopelesslyblindtosignsthatsay
NoSmoking.
瘾君子对那些“禁止吸烟“的布告牌视而不见,真是不可救药。
21
短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短
语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。
nggreenAngelIsland,onceamilitaryinstallation,
containsmeanderingtrailsandpicnicspotsidealfora
day’sexcursion.
迷人的天使岛郁郁葱葱,小径蜿蜒,是一日游的理想野餐场所。但在过去它却是一个军事基地。
nsideredandartcolony,Sausalitoisnowachic
enclaveofboutiquesandhigh-pricedhomesnestledinthe
hillsides.
索萨利托曾被认为是艺术的集散地,可现在山坡上却到处是时装精品店和高级住宅,豪华漂亮。
lblocksfromthepark,runningparalleltoit,
ClementStreetbustleslikeasecondChinatownwith
dozensofethnicrestaurants.
离公园几个街区便是与公园平行的克莱门特街。那儿有几十家少数民族餐馆,热闹得如同第二个唐人街。
句子分译
句子分译可以分为简单句的分译、并列复合句的分译、主从
复合句的分译以及其它情况的分译。
---简单句的分译
22
简单句的分译要根据实际情况,灵活处理。
spclimateandheartstoppingviewsmakeitagreat
walkingtownforthefit.
这里气候凉爽干燥,景观令人惊叹,对于身体好的人来说是徒步游览的好去处。
rn-of-the-centurystructureistheplacetocatchthe
ferrytoSausalito.
这座房子建于世纪更迭时期,就在这儿乘船去索萨利托。
----
1921hismother’sdeathwascloselyfollowedbythatof
histhree-year-olddaughterM明朗的反义词 arigold.
1921年他的母亲去世,紧跟着他3岁的女儿玛丽戈尔也死去。
---并列复合句的分译
含有并列分句的英语复合句,常常在分句连接处加以切分,
译成两个或两个以上的句子。
archpickedupthetelephonesecondsafterthe
firstringandsoundedpuzzledwhenAlanaskedforJune.
电话铃响过几秒钟之后,海伦玛奇拿起话筒。听到艾伦问起琼,她的声音流露出迷惑。
ruitmentofChineselaborwasnotuniversally
acceptedinraciallyconscious19thcenturyAmericaand
somewhiteworkerswereunsettledbytheirappearancein
largenumber.
在种族意识十分强的19世纪美国,招募中国劳工的做法并非普遍为人接受。由于工地上大批出现中国劳工,某些白人工人感到心绪不宁。
usthavebeenverylaborious,evenifyouwere
23
broughtuptoit;butnodoubtitgavetheRomans,and
theGreekstoo,afineandeasywayofestablishingtheir
posthumousfame.
即使你从小就在拉丁语语言环境中长大,学起来你也定会感到吃力。然而,毫无疑问,拉丁语给了罗马人,以及古希腊人一条死后留名的绝妙捷径。
---主从复合句的分译
含有从属成分的英语复合句,常常在分句连接处加以切分,
译成两个或两个以上的句子。
ouseofficialshaveacknowledgedduringthe
pastweekthatdisclosureofthesecretdealingwasthe
latestandmostseriousinanumberofrecentissuesthat
haveraisedbroadquestionsabouttheadministration
credibility.
在过去的一周中,白宫官员们承认,秘密交易的泄漏是近来发生的一系列问题中最新最严重的一个。这些问题已使许多人对政府的信誉明显地产生了怀疑。
ourseofmytravelsinAmericaIhavebeen
impressedbyakindoffundamentalmalaisewhichseems
tomeextremelycommonandwhichposesdifficult
problemsforthesocialreformer.
我在美国期间,注意到了一种根深蒂固的忧郁症。我觉得这种忧郁症似乎极其普遍,这给社会改革家出了难题。
,shouldClintondecidetoplaytheheavywithChina,
thepoliticsarereversible,thoughthereisafeelingamong
someanalyststhatwiththeUSsuchahugemarketfor
China’sexports,thelastthingthatChinawilldoistorisk
24
cuttingoffaccesstoit.
但是,如果克林顿决心下大赌注,政治形式是可以逆转的。尽管有些分析家觉得,美国是中国出口商品的巨大市场,中国决不愿冒失去这个市场的风险。
---其他情况的分译
有些长句的翻译得根据具体情况、意群的分布等进行灵活处
理,合理进行切分,使译文层次分明,观点正确。
henastieststormssofararosewhenAndrew
Morton’sbookDiana:HerTrueStory,firstserializedin
theSundayTimes,announcedthatthePrincessofWales
hadtriedtokillherselfseveraltimes,largelybecauseshe
wasdespondentoverthePrinceCharles’sfriendship
withanotherwoman.
当安德鲁莫顿的《黛安娜:她的真实故事》一书首在《星期日泰晤士报》上连载时,一场迄今为止最恶劣的风暴出现了。该书宣称,威尔士王妃已数次试图自杀,
主要是因为她对查尔斯王子与另一女子的亲密关系尔感到沮丧。
lyBentleyDrummle,whomshehadmarriedfor
hisaristocraticbackground,waskickedtodeathoneday
byahorsethathehadbeenmistreatingwithhis
customarybrutality.
她嫁给脾气粗暴的本特利徳拉莱姆是看中他的贵族出身。一天,他以惯常的粗暴方式虐待一匹马时被马踢死。
8.合并
一般来说,英语句子要比汉语句子长,英译汉时切分用得较
多;但是较口语化的英语句子也比较短,英译汉时有时也得
用合并。合并包括简单句与简单句的合并以及复合句的合
25
并。
ntelligent,lso
goodatsolvingproblems.
她很有才智、雄心勃勃、工作努力,还善于解决问题。
tinsideandsatina
nearcollapse,barelyabletomoveher
swollenfeet.
门没锁上,她走了进去,呆呆坐了下来,极度的衰弱几乎使她无力挪动她那红肿的双脚。
oingtohavetobepreparedtooperatewith
peoplewhoarenuts.
我们将不得不应付那些难对付的家伙。
asnoangerinhim,noresentment,onlya
hollownessthatheknewcouldnotbefilledwithagain.
他没有愤怒,没有怨恨,只有一种他知道无法弥补的空虚。
totakecareofthe
childrenanddothekitchenwork.
她在家很忙,又要看好孩子,又要下厨。
y
isinthenorthofItalynearthesea.
他父亲在意大利北部近海的比萨城开了个小铺。
更多推荐
地面的英文译语怎么说
发布评论