mentors是什麼意思tors在線翻譯讀音例句-使用英语
2023年3月31日发(作者:送杜少府之任蜀州翻译)
第十一节重复法
重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。翻译
和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;但有时为了明确、强
调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。
一.为了明确
(一)重复名词
1.重复英语中作宾语的名词
1)Thenextitemontheagendaistorevisesafetyandsanitaryregulations.
2)Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.
3)Theybegantostudyandanalyzethesituationoftheenemy.
4)IhadlivedinChinamanyyearsandsawChinaincivilwarin1925-27,and
laterinwarwithJapan.
1)议程的下一项目是修订安全规则和卫生规则。
2)我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。
3)他们开始研究敌情,分析敌情。
4)我曾在中国生活多年。我看到了1925年至1927年正在内战的中国,后来又
看到了同日本作战的中国。
2.重复英语中作表语的名词
1)Hebecameanoilmillionaire----allbyhimself.
2)Thishasbeenourposition---butnottheirs.
3)Carolisyourfriendasmuchassheismine.
4)IntheSovietUnionthereha燕昭王陈子昂原文及翻译 dbeennoradio,TV,orpressmentionofeither
Abel’sarrestorconviction.
1)他成为一个石油大王-----一个白手起家的石油大王。
2)这一直是我们的立场-----而不是他们的立场。
3)卡罗既是你的朋友,也是我的朋友。
4)对于艾贝尔的被俘或判刑,苏联既没有电台广播,也没有上电视节目,在报
刊上也没有发表。
作业:
ldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.
rdutytorebuildanddefendourhomeland.
ilmservestoeducateandinspirethepeople.
ewhofirstrepudiatedandbreachedtheunderstanding.
uldbeveryreluctanttopostponeorcancelthemeeting.
3.重复英语介词短语前所省略的名词
1)Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenordinary
patients.
2)ThestoryofJurgisisastoryofgroansandtears,ofpoorblackpeopledestroyed
bywhitecolonialists.
3)Wesee,therefore,howthemodernbourgeoisieisitselftheproductofalong
courseofdevelopment,ofaseriesofrevolutionsinthemodesofproductionand
ofexchange.
1)医生从我身上得到的实践,会比从十七个普通病人身上得到的实践还多。
2)尤吉斯的故事是一篇充满呻吟和泪水的故事,是白人殖民主义者摧残不幸的
黑人的故事。
3)由此可见,现代资产阶级本身是一个长期发展过程的产物,是生产方式和交
换方式的一系列变革的产物。
作业:
htaglimpseoftheleadinghorsesandofahorsemanvanishingthrough
therain.
sonersoftengotintoargumentwitheachotherorwiththeguards.
nceisthemotheroffearaswellasofadmiration.
ofpoisongasisaclearviolationofinternationallaw---inparticularofthe
GenevaConvention.
eallconnectionswithhispast,andwiththeoldsocietyineveryway.
4.重复英语中作先行词的名词
1)MayIextendmyheartiestcongratulationstothegreatChinesepeopleandits
CommunistParty,throughyou,fortheglowingsuccessofconstructingyour
country,whichisnowinspiringtheworld.
2)Theyhavestageddemonstrationsandsit-insanddistributedpetitionswhich
inevitablyfindtheirwaytoforeigncorrespondentspostedinNewYork.
3)Thelittleapprenticeinparticularlivedinterroroftheboss,whohadbornedown
onhimsooftenandsohardthattherewaslittleleft.
4)ThePresidentannounced,withobviousrelish,thathisplanetookofffrom
“Shangri-la”,afairylandintheHimalayas.
5)Allofthesearrangementswereapreludetotheball,thehostess’ultimatepurpose.
6)Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectr范冰冰秋堤 icity.
1)让我,通过您,表达我对伟大的中国人民和中国共产党的最衷心祝贺!祝
贺你们建设国家的辉煌胜利,这个胜利正在鼓舞着全世界。
2)他们举行了游行示威和静坐,散发了请愿书,而这些请愿书必定会传到驻
纽约的外国记者手中。
3)小学徒对老板尤其怕得要死,老板经常整他,而且整得很重,简直把他整
惨了。
4)这位总统洋洋得意地宣称,他的飞机是从“香格里拉”起飞的,而“香格里
拉”是喜马拉雅山中的一个仙境。
5)所有这些安排都只是这次舞会的序曲,舞会才是女主人的最终目的。
6)水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。
(二)重复动词
1.英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动
词。
1)Isheafriendoranenemy?
2)Theblowhurtnotonlyhishandsbuthisshouldertoo.
3)Foragoodtenminutes,Mothercursedmeandmybrother.
4)ChairmanMaoisanactivist,aprimemover,anoriginatorandmasterof
strategyachievedbyalternatingsurprise,tensionandeasement.(EdgarSnow)
5)Theycoveredthe19thcenturyforeigninterventioninChina,theRedArmy’s
LongMarchinthemid-1930s,theFrenchandAmericanrevolutions.
1)他是个朋友呢,还是个仇人?
2)这一击不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。
3)足足有十分钟之久,妈妈既骂我,又骂我的兄弟。
4)毛主席是一位活动家,是原动力,是创始者,是交替运用出其不意、紧张和
松弛而取得成就的战略大师。
5)他们谈到十九世纪外国对中国的干涉,谈到红军在三十年代中期的长征,还
谈到法国革命和美国革命。
2.英语句子中动词后有介词时,第二次第三次往往只用介词而省略动词,在译
文中则要重复动词。
1)Approachinggraduation,myroommatesandItalkedofourselves,ofour
prospects,ofthejourney,oftheweather,ofbooks----ofeverything.
2)Onenight,hehadanicesleep,nolongerdreamedofstorms,norofgreat
occurrences,norofgreatsharks,norfight.
3)Hesuppliedhisnovelsnotonlywithbiographiesofcharacters,butwiththeir
portraits.
4)Buthiswifekeptdinninginhisearsabouthisidleness,hiscarelessness,and
theruinhewasbringingonhisfamily.
5)Theywantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemployment
andhisobligationsasanAmerican.
1)临近毕业,我和室友们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到书
籍,-----谈到一切。
2)一夜,他睡得很香,不再梦见风暴,不再梦见惊人的遭遇,也不再梦见大鲨
鱼和搏斗。
3)他不仅在他的小说中提供人物传记,而且还提供人物画像。
4)可是他老婆不断地在他耳朵边唠叨个没完,说他懒惰,说他粗心,并且说一
家人都要毁在他身上。
5)他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的
职责。
作业:
athexercisesrequirescareand,fordifficultproblems,greatexperience.
restartingfromscratchandneededmen,guns,training.
isterspokeoftheriseofcharityandpopulareducation,andparticularly
ofthespreadofwork.
grammardealswiththestructureoflanguage,Englishgrammardeals
withthestructureofEnglish,FrenchgrammarwiththestructureofFrench,etc.
dpreparedforthiscampaignascarefullyastheyhadforlargerones.
edtosendthemmoreaid,moreweaponsandafewmoremen.
(三)重复代词
1.英语中用代词的地方,翻译时可按汉语习惯重复其所代替的名词。
1)refilledwithtears.
2)InChina,they“mademistakes”,sufferedbythem,acknowledgedandstudied
them,thusplannedvictory.
3)Heacceptedfailure;hehadconquereditallhislife,andrisenaboveit.
4)Hischangewasthatofakeymaninthekeypost---somethingthatsymbolized
thegradualtransformationoftheotherparticipants.
1)杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。
2)在中国,他们“犯过错误”,吃过错误的亏,承认错误,研究错误,从而制定
了胜利的方针。
3)他接受失败,他一生中曾战胜失败,超越失败。
4)他的转变是一个把守重要关口的关键人物的转变,他的转变象征着其他参与
者也在逐渐转变。
2.英语中用物主代词its,his,their时,翻译时可以用名词,以达到明确具体的目
的。
1)Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.
2)Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirown
lines.
3)Eachcountryh诗经二首ppt课件 asitsowncustoms.
1)幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。
2)强国有强国的策略,小国也有小国的路线。
3)各国有各国的风俗。
3英语中强势关系代词或副词whoever,whenever,wherever等,翻译时往往用重
复法。
1)Whoeverviolatesthetrafficregulationsshouldbepunished.
2)Whereversevereoppressionexisted,therewouldberevolution.
3)Cometomyofficeandhaveatalkwithmewheneveryouarefree.
4)Youmayborrowwhichevernovelinmybookcaseyoulikebest.
1)谁违反了交通规则,谁就应该受到惩罚。
2)哪里有残酷的压迫,哪里就有革命。
3)你什么时候有空,就什么时候到我办公室来谈一谈。
4)我书架上的小说你最喜爱哪一本,你就可以借哪一本。
作业:
ngaproblemdoesnotsolveit.
eemedillateasewithpower,whileBallsoughtit.
reareclues,andtheyseemtoconfirmmyearliersuspicion.
ilieshadtheirowndifficulties.
rsonhadhisownbusinesstohandle.
rworkshardwillberespected.
其它:
,thebirdssang,thesquirrelchatteredandtheflowersbloomed.
roficientbothasaflyerandasanavigator.
1)鸟儿向他歌唱,松鼠对他叽咕,花儿也为他开放。
2)他既精于飞行,又善于导航。
二、为了强调
为了强调,英语句子中往往重复关键词,翻译时也可重复。
(一)用同样的汉语词重复
(二)用汉语的同义词、近义词重复
(一)用同样的汉语词重复
1)Eyeforeye,toothfortooth.
2)Outofsight,outofmind.
3)Bloodmustatoneforblood.
4)Hewanderedab爱国朗诵经典名篇 outinthechillrain,thinkingandthinking,broodingand
brooding.
5)Gentlemenmaycrypeace,peace---butthereisnopeace.
6)Obviousamongthemostobviousbooksuponthemostobviousshelfwere
seriesofsplendidlyboundvolumesentitled“Luxun’sWorks.”
7)Theyhadtostandoutofthehospital,watchingmegoin,comeout,comeout,
goin.
8)Hedemandedtotalloyalty,notloyaltyinthetraditionalsense,notordinary
loyalty,buttotalloyalty,notjusttoofficeorparty,orconcept,butloyaltyfirst
andforemosttoLyndonJohnson.
1)以眼还眼,以牙还牙。
2)眼不见,心不烦。
3)血债要用血来还。
4)他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了又盘算。
5)先生们可以高喊和平,和平!但是依然没有和平。思念情人的唯美句子
6)在那个最显眼的书架上最显眼的书籍中显眼的几卷就是精装的名叫《鲁迅全
集》的一套书。
7)他们站在医院外面,看我进去出来,出来进去。
8)他要求的是绝对忠诚,不是传统意义的忠诚,也不是一般的忠诚,而是绝
对的忠诚,不只是对职务、政党或观念的忠诚,而是首先对林登•约翰逊的忠
诚。
作业:
possibletoliveinsocietyandbeindependentofsociety.
wnisasmalltown,lookingmuchlikeothertownsofitssize,butfewtowns
enjoysomanynaturaladvantages.
moralityislost,allislost.
teryearandcenturyaftercenturythemoongoesthroughitscycles.
(二)用汉语的同义词、近义词重复
tenreadandre-readthesecretnotes.
ouhatemeandIhateyou,wehadbetterpartrightnow.
hangeofseason,everychangeofweather,everyhourofthedayproduces
somechangeinthemagicalhuesandshapeofthesemountains;andtheyareregarded
byallgoodwives,farandnear,asperfectbarometers.
1.他们常常一遍又一遍地反复琢磨这些密信。
2.我知道你恨我,我也嫌你,咱们最好马上就分手吧。
3.季节的每一更迭,气候的每一转变,乃至一天中的每一小时,都给这些山峦
的奇幻色彩和形态带来变化,远近的主妇们都把这些改变看作是准确的晴雨表。
作业:
me,easygo.
s,nogains.
theirstayinBeijing,theyvisitedsomeoldfriendsoftheirs,visitedBeijing
UniversityandvisitedtheGreatWall.
marriageshelovedgivingorderstoherboyfriend,butaftermarriage,he
lovedgivingorderstoher.
peverythingathome.
ghtverywellbepreparinganattackagainstthecountry,hencetheyare
buildingupnotonlysizeabletroops,butalotofmissiles,planes,andtanksalongthe
borderofthecountry.
三.为了生动
(一)运用两个四字词组,使文字生动活泼,有节奏感
rehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.
eetswereoverrunbyHitler’sbullies.
tablishedtargetprioritiesatthatmeeting..
1.但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。
2.那时希特勒的暴徒在街上横行霸道,无恶不作。
3.他们在那个会议上决定了目标的轻重缓急,孰先孰后。
作业:
edhimselfcalminanyemergencysituation.
stionswereevidentlyunexpectedtotheslow-wittedspokesman,who
instantlyfoundhimselftongue-tied.
lasthopefrustrated,Islippedintoadeepdepression.
(二)运用词的重迭
encompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.
ldren,too,wereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.
eryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhand-clappinggreeted
him.
stardiness,carelessnessandappallinggoodhumor,weweresoreperplexed.
1.我的回答完全是坦坦荡荡,直言无隐。
2.他的孩子们,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没有父母似的。
3.欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落、冷冷谈谈的掌声。
4.他老是磨磨蹭蹭、马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他毫无办法。
作业:
stswereflat.
’tevasiveinmyreply.
ingsunlightdappledthegrass.
mbuildingsandthewheel-housewerealldimandbluish.
(三)运用四字对偶词组
Greatcontributions丰功伟绩
Gratitude感恩戴德
Ingratitude忘恩负义
Prosperity繁荣昌盛
Eternalgloryto永垂不朽
Vivid生动活泼
Hesitate彷徨犹豫
Arrogance骄傲自大
Grotesq余忆童稚时 ue奇形怪状
Careless粗心大意
Inchaos乱七八糟
Streetgossip街谈巷议
Rumours流言蜚语
mittedlyshy.
brightSeptemberafternoon,andthestreetsofNewYorkwere
brilliantwithmovingmen.
erinitialworrieswehadabouttheplanesoonvanished.
wasatimeoftriumphforthemany,itwasapainfulperiodforthe
few.
hereandwatchedthem,sochangelesslychanging,sobrightand
dark,sograveandgay.
1.我是以腼腆胆怯著称的。
2.这是九月的一个晴朗的下午,纽约的大街上,人来人往,五光十色。
3.不管开始时我们对这架飞机有什么不放心,这种顾虑不久就烟消云散
了。
4.多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。
5.他坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端,
既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。
作业:
al,inhisopinion,wasabsolutelyfair.
nawfulfoolofawoman.
dherfriendofherfancy.
time,shewastheonlyfemalescientistthere.
更多推荐
第十一的英文翻译英语怎么说
发布评论