mentors是什麼意思tors在線翻譯讀音例句-使用英语


2023年3月31日发(作者:送杜少府之任蜀州翻译)

第十一节重复法

重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。翻译

和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;但有时为了明确、强

调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。

一.为了明确

(一)重复名词

1.重复英语中作宾语的名词

1)Thenextitemontheagendaistorevisesafetyandsanitaryregulations.

2)Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.

3)Theybegantostudyandanalyzethesituationoftheenemy.

4)IhadlivedinChinamanyyearsandsawChinaincivilwarin1925-27,and

laterinwarwithJapan.

1)议程的下一项目是修订安全规则和卫生规则。

2)我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。

3)他们开始研究敌情,分析敌情。

4)我曾在中国生活多年。我看到了1925年至1927年正在内战的中国,后来又

看到了同日本作战的中国。

2.重复英语中作表语的名词

1)Hebecameanoilmillionaire----allbyhimself.

2)Thishasbeenourposition---butnottheirs.

3)Carolisyourfriendasmuchassheismine.

4)IntheSovietUnionthereha燕昭王陈子昂原文及翻译 dbeennoradio,TV,orpressmentionofeither

Abel’sarrestorconviction.

1)他成为一个石油大王-----一个白手起家的石油大王。

2)这一直是我们的立场-----而不是他们的立场。

3)卡罗既是你的朋友,也是我的朋友。

4)对于艾贝尔的被俘或判刑,苏联既没有电台广播,也没有上电视节目,在报

刊上也没有发表。

作业:

ldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.

rdutytorebuildanddefendourhomeland.

ilmservestoeducateandinspirethepeople.

ewhofirstrepudiatedandbreachedtheunderstanding.

uldbeveryreluctanttopostponeorcancelthemeeting.

3.重复英语介词短语前所省略的名词

1)Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenordinary

patients.

2)ThestoryofJurgisisastoryofgroansandtears,ofpoorblackpeopledestroyed

bywhitecolonialists.

3)Wesee,therefore,howthemodernbourgeoisieisitselftheproductofalong

courseofdevelopment,ofaseriesofrevolutionsinthemodesofproductionand

ofexchange.

1)医生从我身上得到的实践,会比从十七个普通病人身上得到的实践还多。

2)尤吉斯的故事是一篇充满呻吟和泪水的故事,是白人殖民主义者摧残不幸的

黑人的故事。

3)由此可见,现代资产阶级本身是一个长期发展过程的产物,是生产方式和交

换方式的一系列变革的产物。

作业:

htaglimpseoftheleadinghorsesandofahorsemanvanishingthrough

therain.

sonersoftengotintoargumentwitheachotherorwiththeguards.

nceisthemotheroffearaswellasofadmiration.

ofpoisongasisaclearviolationofinternationallaw---inparticularofthe

GenevaConvention.

eallconnectionswithhispast,andwiththeoldsocietyineveryway.

4.重复英语中作先行词的名词

1)MayIextendmyheartiestcongratulationstothegreatChinesepeopleandits

CommunistParty,throughyou,fortheglowingsuccessofconstructingyour

country,whichisnowinspiringtheworld.

2)Theyhavestageddemonstrationsandsit-insanddistributedpetitionswhich

inevitablyfindtheirwaytoforeigncorrespondentspostedinNewYork.

3)Thelittleapprenticeinparticularlivedinterroroftheboss,whohadbornedown

onhimsooftenandsohardthattherewaslittleleft.

4)ThePresidentannounced,withobviousrelish,thathisplanetookofffrom

“Shangri-la”,afairylandintheHimalayas.

5)Allofthesearrangementswereapreludetotheball,thehostess’ultimatepurpose.

6)Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectr范冰冰秋堤 icity.

1)让我,通过您,表达我对伟大的中国人民和中国共产党的最衷心祝贺!祝

贺你们建设国家的辉煌胜利,这个胜利正在鼓舞着全世界。

2)他们举行了游行示威和静坐,散发了请愿书,而这些请愿书必定会传到驻

纽约的外国记者手中。

3)小学徒对老板尤其怕得要死,老板经常整他,而且整得很重,简直把他整

惨了。

4)这位总统洋洋得意地宣称,他的飞机是从“香格里拉”起飞的,而“香格里

拉”是喜马拉雅山中的一个仙境。

5)所有这些安排都只是这次舞会的序曲,舞会才是女主人的最终目的。

6)水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。

(二)重复动词

1.英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动

词。

1)Isheafriendoranenemy?

2)Theblowhurtnotonlyhishandsbuthisshouldertoo.

3)Foragoodtenminutes,Mothercursedmeandmybrother.

4)ChairmanMaoisanactivist,aprimemover,anoriginatorandmasterof

strategyachievedbyalternatingsurprise,tensionandeasement.(EdgarSnow)

5)Theycoveredthe19thcenturyforeigninterventioninChina,theRedArmy’s

LongMarchinthemid-1930s,theFrenchandAmericanrevolutions.

1)他是个朋友呢,还是个仇人?

2)这一击不仅震痛了他的手,也震痛了他的肩膀。

3)足足有十分钟之久,妈妈既骂我,又骂我的兄弟。

4)毛主席是一位活动家,是原动力,是创始者,是交替运用出其不意、紧张和

松弛而取得成就的战略大师。

5)他们谈到十九世纪外国对中国的干涉,谈到红军在三十年代中期的长征,还

谈到法国革命和美国革命。

2.英语句子中动词后有介词时,第二次第三次往往只用介词而省略动词,在译

文中则要重复动词。

1)Approachinggraduation,myroommatesandItalkedofourselves,ofour

prospects,ofthejourney,oftheweather,ofbooks----ofeverything.

2)Onenight,hehadanicesleep,nolongerdreamedofstorms,norofgreat

occurrences,norofgreatsharks,norfight.

3)Hesuppliedhisnovelsnotonlywithbiographiesofcharacters,butwiththeir

portraits.

4)Buthiswifekeptdinninginhisearsabouthisidleness,hiscarelessness,and

theruinhewasbringingonhisfamily.

5)Theywantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemployment

andhisobligationsasanAmerican.

1)临近毕业,我和室友们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到书

籍,-----谈到一切。

2)一夜,他睡得很香,不再梦见风暴,不再梦见惊人的遭遇,也不再梦见大鲨

鱼和搏斗。

3)他不仅在他的小说中提供人物传记,而且还提供人物画像。

4)可是他老婆不断地在他耳朵边唠叨个没完,说他懒惰,说他粗心,并且说一

家人都要毁在他身上。

5)他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的

职责。

作业:

athexercisesrequirescareand,fordifficultproblems,greatexperience.

restartingfromscratchandneededmen,guns,training.

isterspokeoftheriseofcharityandpopulareducation,andparticularly

ofthespreadofwork.

grammardealswiththestructureoflanguage,Englishgrammardeals

withthestructureofEnglish,FrenchgrammarwiththestructureofFrench,etc.

dpreparedforthiscampaignascarefullyastheyhadforlargerones.

edtosendthemmoreaid,moreweaponsandafewmoremen.

(三)重复代词

1.英语中用代词的地方,翻译时可按汉语习惯重复其所代替的名词。

1)refilledwithtears.

2)InChina,they“mademistakes”,sufferedbythem,acknowledgedandstudied

them,thusplannedvictory.

3)Heacceptedfailure;hehadconquereditallhislife,andrisenaboveit.

4)Hischangewasthatofakeymaninthekeypost---somethingthatsymbolized

thegradualtransformationoftheotherparticipants.

1)杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。

2)在中国,他们“犯过错误”,吃过错误的亏,承认错误,研究错误,从而制定

了胜利的方针。

3)他接受失败,他一生中曾战胜失败,超越失败。

4)他的转变是一个把守重要关口的关键人物的转变,他的转变象征着其他参与

者也在逐渐转变。

2.英语中用物主代词its,his,their时,翻译时可以用名词,以达到明确具体的目

的。

1)Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.

2)Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirown

lines.

3)Eachcountryh诗经二首ppt课件 asitsowncustoms.

1)幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。

2)强国有强国的策略,小国也有小国的路线。

3)各国有各国的风俗。

3英语中强势关系代词或副词whoever,whenever,wherever等,翻译时往往用重

复法。

1)Whoeverviolatesthetrafficregulationsshouldbepunished.

2)Whereversevereoppressionexisted,therewouldberevolution.

3)Cometomyofficeandhaveatalkwithmewheneveryouarefree.

4)Youmayborrowwhichevernovelinmybookcaseyoulikebest.

1)谁违反了交通规则,谁就应该受到惩罚。

2)哪里有残酷的压迫,哪里就有革命。

3)你什么时候有空,就什么时候到我办公室来谈一谈。

4)我书架上的小说你最喜爱哪一本,你就可以借哪一本。

作业:

ngaproblemdoesnotsolveit.

eemedillateasewithpower,whileBallsoughtit.

reareclues,andtheyseemtoconfirmmyearliersuspicion.

ilieshadtheirowndifficulties.

rsonhadhisownbusinesstohandle.

rworkshardwillberespected.

其它:

,thebirdssang,thesquirrelchatteredandtheflowersbloomed.

roficientbothasaflyerandasanavigator.

1)鸟儿向他歌唱,松鼠对他叽咕,花儿也为他开放。

2)他既精于飞行,又善于导航。

二、为了强调

为了强调,英语句子中往往重复关键词,翻译时也可重复。

(一)用同样的汉语词重复

(二)用汉语的同义词、近义词重复

(一)用同样的汉语词重复

1)Eyeforeye,toothfortooth.

2)Outofsight,outofmind.

3)Bloodmustatoneforblood.

4)Hewanderedab爱国朗诵经典名篇 outinthechillrain,thinkingandthinking,broodingand

brooding.

5)Gentlemenmaycrypeace,peace---butthereisnopeace.

6)Obviousamongthemostobviousbooksuponthemostobviousshelfwere

seriesofsplendidlyboundvolumesentitled“Luxun’sWorks.”

7)Theyhadtostandoutofthehospital,watchingmegoin,comeout,comeout,

goin.

8)Hedemandedtotalloyalty,notloyaltyinthetraditionalsense,notordinary

loyalty,buttotalloyalty,notjusttoofficeorparty,orconcept,butloyaltyfirst

andforemosttoLyndonJohnson.

1)以眼还眼,以牙还牙。

2)眼不见,心不烦。

3)血债要用血来还。

4)他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

5)先生们可以高喊和平,和平!但是依然没有和平。思念情人的唯美句子

6)在那个最显眼的书架上最显眼的书籍中显眼的几卷就是精装的名叫《鲁迅全

集》的一套书。

7)他们站在医院外面,看我进去出来,出来进去。

8)他要求的是绝对忠诚,不是传统意义的忠诚,也不是一般的忠诚,而是绝

对的忠诚,不只是对职务、政党或观念的忠诚,而是首先对林登•约翰逊的忠

诚。

作业:

possibletoliveinsocietyandbeindependentofsociety.

wnisasmalltown,lookingmuchlikeothertownsofitssize,butfewtowns

enjoysomanynaturaladvantages.

moralityislost,allislost.

teryearandcenturyaftercenturythemoongoesthroughitscycles.

(二)用汉语的同义词、近义词重复

tenreadandre-readthesecretnotes.

ouhatemeandIhateyou,wehadbetterpartrightnow.

hangeofseason,everychangeofweather,everyhourofthedayproduces

somechangeinthemagicalhuesandshapeofthesemountains;andtheyareregarded

byallgoodwives,farandnear,asperfectbarometers.

1.他们常常一遍又一遍地反复琢磨这些密信。

2.我知道你恨我,我也嫌你,咱们最好马上就分手吧。

3.季节的每一更迭,气候的每一转变,乃至一天中的每一小时,都给这些山峦

的奇幻色彩和形态带来变化,远近的主妇们都把这些改变看作是准确的晴雨表。

作业:

me,easygo.

s,nogains.

theirstayinBeijing,theyvisitedsomeoldfriendsoftheirs,visitedBeijing

UniversityandvisitedtheGreatWall.

marriageshelovedgivingorderstoherboyfriend,butaftermarriage,he

lovedgivingorderstoher.

peverythingathome.

ghtverywellbepreparinganattackagainstthecountry,hencetheyare

buildingupnotonlysizeabletroops,butalotofmissiles,planes,andtanksalongthe

borderofthecountry.

三.为了生动

(一)运用两个四字词组,使文字生动活泼,有节奏感

rehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.

eetswereoverrunbyHitler’sbullies.

tablishedtargetprioritiesatthatmeeting..

1.但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。

2.那时希特勒的暴徒在街上横行霸道,无恶不作。

3.他们在那个会议上决定了目标的轻重缓急,孰先孰后。

作业:

edhimselfcalminanyemergencysituation.

stionswereevidentlyunexpectedtotheslow-wittedspokesman,who

instantlyfoundhimselftongue-tied.

lasthopefrustrated,Islippedintoadeepdepression.

(二)运用词的重迭

encompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.

ldren,too,wereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.

eryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhand-clappinggreeted

him.

stardiness,carelessnessandappallinggoodhumor,weweresoreperplexed.

1.我的回答完全是坦坦荡荡,直言无隐。

2.他的孩子们,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没有父母似的。

3.欢迎他的只有几下轻轻的、零零落落、冷冷谈谈的掌声。

4.他老是磨磨蹭蹭、马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他毫无办法。

作业:

stswereflat.

’tevasiveinmyreply.

ingsunlightdappledthegrass.

mbuildingsandthewheel-housewerealldimandbluish.

(三)运用四字对偶词组

Greatcontributions丰功伟绩

Gratitude感恩戴德

Ingratitude忘恩负义

Prosperity繁荣昌盛

Eternalgloryto永垂不朽

Vivid生动活泼

Hesitate彷徨犹豫

Arrogance骄傲自大

Grotesq余忆童稚时 ue奇形怪状

Careless粗心大意

Inchaos乱七八糟

Streetgossip街谈巷议

Rumours流言蜚语

mittedlyshy.

brightSeptemberafternoon,andthestreetsofNewYorkwere

brilliantwithmovingmen.

erinitialworrieswehadabouttheplanesoonvanished.

wasatimeoftriumphforthemany,itwasapainfulperiodforthe

few.

hereandwatchedthem,sochangelesslychanging,sobrightand

dark,sograveandgay.

1.我是以腼腆胆怯著称的。

2.这是九月的一个晴朗的下午,纽约的大街上,人来人往,五光十色。

3.不管开始时我们对这架飞机有什么不放心,这种顾虑不久就烟消云散

了。

4.多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。

5.他坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端,

既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。

作业:

al,inhisopinion,wasabsolutelyfair.

nawfulfoolofawoman.

dherfriendofherfancy.

time,shewastheonlyfemalescientistthere.

更多推荐

第十一的英文翻译英语怎么说