仍然的英文译语怎么说-闷闷不乐什么意思


2023年4月6日发(作者:鱼游到了纸上ppt)

翻译英语句子方法

如下:

其基本过程是:将原文分成一个个命题,并将命题重新组成主谓结构小句来翻译成译

语,并按译语积句成篇的规则加以整合。分之后,尤其要注意分出来的各个小句之间的逻

辑关系,在翻译表达时,用译语的约束机制进行积句成篇。

英语分时可以按下列标记进行:限定动词,从句标志词,非谓语动词,独立主格,介

词短语,形容词和副词主要是小品副词和adj+ly副词。

汉语分时可以按动词、形容词、介词来分。

名家翻译

1aShewassmallandslightinperson;bpale,csandy-haired,anddwithey蔽的拼音 es

habituallycastdown:ewhentheylookedupftheywereverylarge,godd,and

hattractive,iso

attractive,,kfreshfromOxford,and

lcuratemtotheVicarofChiswick,dew,ofellinlove

withMissSharp.W.M.

Fair

a她身量瘦小,b脸色苍白,c头发是淡黄色的。d她惯常低眉垂目,e抬起眼来看人

的时候,g眼睛显得很特别,f不但大,h而且动人。n契息克的弗拉沃丢牧师m手下有一

个副牧师,l名叫克里斯波,k刚从牛津大学毕业,j竟i因此o爱上了她。

译析:原文为一句,可分出15个命题。译文也也保留了15个命题,因此,保持了原

文的内容的完整性,译文分成三个句子,主要信息命题句a-e和o保持原文顺序。试比较:

修改后的译文。

a她身量瘦小,b脸色苍白,c头发是淡黄色的。d她惯常低眉垂目,e抬起眼来看人

的时候,f眼睛显得很大,g很特别,h很动人,i动人得j就连克里斯波牧师也o爱上了

她。克里斯波l是n契息克的弗拉沃丢牧师m手下的一个副牧师,k刚从牛津大学毕业。

2aAfearfulman,ballincoarsegrey,

manwithnohat,andewithfbrokenshoes,andgwithanoldragtiedroundhis

hohad

beensoakedinwater,andismotheredjinmud,andklamedbystones,and

lcutbyflints,andmstungbynettles,andntornbybriars;owholimped,and

pshivered,andqglaredand

rgrowled;andswhoseteethchatteredinhisheadtasheseizedmebythe

sDickens:Expectations

a好一个可怕的人!b穿一身灰色粗布衣服,c腿上拴一副大铁镣。d头上也不戴一顶

帽子,g只裹着一块破布,f懦弱的近义词是什么 一双鞋子破烂不堪。h他刚在水里泡过,j满头满脸都是烂泥,

i闷得他透不过气来;k两条腿给乱石堆子绊得一瘸一拐,l给碎石片儿划出一条条创痕,

m给荨麻戳得疼痛难挨,n给荆棘扯得皮开肉裂;o走起来高一脚低一脚,p一边走一边抖,

q又瞪眼又r咆哮。他赶过来,t一手抓住我的下巴,s一口牙齿捉对儿厮打。(王科一译)

译析:此段有三个非主谓句,特点是:定语+名词+定语。这种句式起环境烘托的作用,

汉译时一般采用分法和移位法,将英语“定语+中心词”结构译为汉语描写句句式:主语

+描写性谓语。

举一反三

一、分原则

分法的总原则是分后各个小句能保持原语顺序尽量保持。如果因保持原语顺序而导致

不符合译语语法习惯或意思不明时,则必须加以移位。

二、分技巧

一英译汉

1.单词分

1名词分成句子

1Amovieofmeleavingthatfoxholewouldlooklikeashellleavinga

rifle.

我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。

2Yearsmaywrinkletheskin,buttogiveupenthusiasmwrinklesthesoul.

岁月悠悠,肌肤易衰老;热忱消却,灵魂更易颓唐。

2形容词或定语分为句

形容词或定语分为句的原则:

英语:adj+NP

汉语:NP,这NP是+adj+的。

1Ireturnedhome,andsufferedalltheafternoon;sufferedallthroughan

unconsciousandunrefreshingdinner.

我回到家里,折腾了整个下午;折腾了整个晚餐,晚餐无滋无味,了无感觉。

2Therewerethesamemountainsandthesamelovelyvalleyattheirfeet.

山还是那些山,山脚下,谿还是那条谿,依然那么秀美。

翻译赏析

Inthegardenthesparrowchants—adesultorysecondcourtship,asubdued

passion,inkeepingwiththegreatheat,loveinsummertime,relaxedand

languorous.

花园里,麻雀啾啾——仿佛是再度寻爱,懒心无肠;仿佛是盛夏才有的情愫,热而不

烈;仿佛是夏日之爱,让人轻松,也让人倦慵。

译析:原句中desultory和subdued作定语,汉译时移位于谓语,从而分成小句来翻

译。同时采用易格而译的技巧通过增益“放佛”将原文破折号后的暗喻译为明喻。3小品

副词或派生副词adj+ly分为句:

英语小品副词和修饰整个句子的副词,汉译时可以按下列规则分成句子。

小品副词分格式:

英语:NP+小品副词

汉语:NP+谓语

Adj+ly副词分格式:

英语:1adj+ly+S+…V…=ItiswasadjthatS+V

汉语:1S+V,这/那是+adj+的。

2无主句,+S+V。

3形容词+“的”是+S+V

描写性派生副词分格式:

英语:adj+ly

汉语:主语+谓语,名词+adj

1Myheadkepthumming,“Abluetripslipforaneight-centfare,abuff

tripslipforasix-centfare,”andsoonandsoon,withoutpeaceorrespite.

脑海里不断地轰鸣着“蓝色票,八分钱;黄色票,六分钱,”如此反复,从不间断,

没有片刻的安宁,没有片刻的稍息。

2Nojudgmentcanberightlyformedeitherofmymethodorofthe

discoveriestowhichitleads,bymeansofanticipationsthatistosay,of

thereasoningwhichisnowinuse;sinceI

cannotbecalledontoabidebythesentenceofatribunalwhichis

itselfontrial.

用臆测即现行的推理来对我的方法或者由此得出的发现加以评判,那是不恰当的;因

为一个自身正在接受审判的法庭,是不能强迫我去服从它所做出的判决。

m,MakepeaceFair

爱米利亚得信的时候,颜色苍白,样子倒很镇静。

拓展练习1

翻译下列句子,注意斜体字词的分。

1Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.

2Thefirstistheambitionofthosewhodesiretoextendtheirownpowerin

theirnativecountry,avulgaranddegeneratekindofambition.

3They,notsurprisingly,didnotrespondatall.

4Constitutionally,Putinwastoofferupaprogressreportatthisyearly

address.

5Wecannotpolitelyturndowntheirinvitation.

6Japantriesvainlytoblameus鸡字开头的成语 forthebreakdownoftheChina-Japan

relations.

2.非谓语短语分法

1分词短语分成句子

分词分理据与原则:英语中任何分词都可以找到其逻辑主语,这样,逻辑主语和分词

便构成一个主谓结构。这个主谓位结构翻译成汉语自然就构成了句子。

分词短语分原则:

英语:逻辑主语…+分词短语V+ing,V+ed

汉语:逻辑主语…+动词短语。

1IwasamilefromThornfield,inalanenotedforwildrosesin

summer,fornutsandblackberriesinautumn,andevennowpossessingacoral

treasuresinhipsandhaws.

我此时离桑菲尔德还有一英里的路程,正走在一条小径上,这条小径夏天以野蔷薇闻

名,秋天以坚果和黑莓著称,即使是现在,小径上也还长有一些珊瑚珍宝般的野蔷薇果和

山楂。

2Thedaysofhisyouthappearedlikedreamsbeforehim,andherecalled

theseriousmomentwhenhisfatherplacedhimattheentranceofthetwo

roads——oneleadingtoapeaceful,sunny

place,coveredwithflowers,fruitsandresoundingwithsoft,sweet

songs;theoth英文转换成中文 erleadingtoadeep,darkcave,whichwasendless,wherepoison

flowedinsteadofwaterandwheredevilsand

poisonoussnakeshissedandcrawled.

青春年华如梦一般浮现眼前,老人想起了人生的关键时刻,他的父亲将他放在人生岔

路口:一条通往祥和明媚的地方,那里花香果甜,歌声婉转;一条通向黑暗幽深的洞穴,

那里深不可测,到处毒液横流,不见清水,四处恶魔肆虐,毒蛇嘶嘶爬行。

翻译赏析

Foreveryonebesidestheerrorscommontohumannatureingeneralhasa

caveordenofhisown,whichrefractsan送东阳马生序翻译全文 ddiscolorsthelightofnature,

owingeithertohisownproperandpeculiar

nature;ortohiseducationandconversationwithothers;ortothe

readingofbooks,andtheauthorityofthosewhomheesteemsandadmires;or

tothedifferencesofimpressions,accordingly

astheytakeplaceinamindpreoccupiedandpredisposedorinamind

indifferentandsettled;sBacon

因为每一个人人性共有的错误除外都有自己的洞穴,从而扭曲改变自然的本色,这要

么归咎于他固有的特性,要么归咎于他所受的教育程度以及与他人的社会交往;或者是归

咎于他所阅读的书籍以及他所尊敬钦佩的权威;或者是归咎于因人而异的印象:有的人心

有成见、胸中有数;有的人冷漠麻木、冥顽不化等等。分词和形容词分为句

译析:句中which为关系词,译为“这”指代中心词,四个owningto介词短语易为

动词与“refractsanddiscolorsthelightofnature”搭配,从而分出四个小句“要

么......要么......;或者......或者......”。句中分词和形容词preoccupied,

predisposed,indifferent和settled与mind分别分成四个小句。

拓展练习2

翻译下列句子,注意斜体字词的分。

1Insciencesfoundedonopinionsanddogmas,theuseofanticipationsand

logicisgood;forinthemtheobjectistocommandassenttotheproposition,

nottomasterthething.

2Whatseemstocomenearesttooneisthatofthewaterspouts,oftenseen

inthevoyageovertheAtlanticOceantowardeitheroftheIndies.

3Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchoking

theshadows.

2同位语名词短语分成句子

同位语分的理据与原则:英语中本位语和同位语可以是名词短语也可以是句子;但翻

译时要把同位语分成句子,同位语必须是一个带有定语的名词短语或句子,这样同位语才

能分成句子。图示如下:

同位语短语分成句:

英语:NP1S“,”、“――”、“:”、“namely,thatis,vz.”

+attr+NP2+attr.

汉语:NP1S,这/所谓NP1S是+attr+NP2+的。

3ThelasttimeItriedtopurifymyselfbyfire,Imanagedtoacquirea

zoointheprocess登岳阳楼杜甫朗读 andamstillsupportingitandcarryingheavypailsof

watertotheanimals,ataskthatis

sometimesbeyondmystrength.

上一次想法用火烧来净化自己时,我总算弄到了一个动物园,至今都还维持着那个动

物园,挑着沉重的水桶给动物喂水,这活儿有时还真让我吃不消。

翻译赏析

rofCommerceispressingCongresstoliftcoldwartrade

restrictionsonRussia,acountryRomneyhaslabeledAmerica’s“No.1

geopoliticalfoe.”

美国商会正在向国会施压要求解除对俄罗斯遨游的意思 的冷战式贸易限制,而罗姆尼却给俄罗斯

贴上了“第一地缘政治敌人”的标签。

译析:acountryRomneyhaslabeledAmerica’s“No.1geopoliticalfoe.”

是其Russsia的同位语,翻译时分为小句,同时增益连接词“而”。

3介词短语分成句子

介词短语的理据与原则:英语介词分为两种:虚义介词和实义介词。虚义介词本身无

意义in,on,at,只有和名词短语才能构成实义,因此,翻译时,虚义介词本身无法分成

句,只能分其中的名词短语;实义介词往往含有动词含义,翻译只要找到实义介词的逻辑

主语就可以分成句子。

介词短语分成句:

英语:逻辑主语…+介词+NP

汉语:逻辑主语…+动词+NP。

3TiredfrommyrunandtheTexasheat,Igotacupofwaterandsatunder

atreewiththedog.

因为跑步再加上德克萨斯的炎热的天气,我感到很累,我要了杯水,挨着狗狗坐在树

下。

4Forty-twoyearsago,onmymaidenvoyageinthefamilycarwithmy

motherinthepassengerseat,erSunday.

四十二年前,我开着家轿和坐在副驾位的母亲开始了我的处女行,途中我意外地撞倒

了一条狗。那天正好是复活节。

4独立主格分为句:

所谓独立主格,是指英语中带有自己主语的非限制性从句,从意思上看,仍然是相对

完整。故汉译时可以分成句子。

独立主格结构分成句:

英语:Np+adj/小品副词/pp/participle/动词不定式/同位语

汉语:Np+谓语

5WhenMissEmilyGriersondied,ourwholetownwenttoherfuneral:the

menthroughasortofrespectfulaffectionforafallenmonument,thewomen

mostlyoutofcuriositytoseetheinside

ofherhouse.

艾米莉格里尔逊小姐走了,我们全镇的人都去为她送葬:男人们出于一种崇敬之情,

因为一座丰碑倒塌了;女人们大多出于好奇之心,想进屋子看看究竟。

翻译赏析

aThemorningsarethepleasantesttimesintheapartment,bexhaustion

havingsetin,cthesatedmosquitoesatrestonceilingandwalls,dsleeping

itoff,etheroomaswirlof

torturedbedclothesandabandonedgarments,fthevinesintheirfull

leafinessfilteringthehardlightofday,gtheairconditionersilentatlast,

hlikethemosquitoes.

2021,《第三界<英语世界>杯翻译比赛英译汉原文》

清晨呆在公寓里很是惬意;倦慵袭身;饱餐的蚊子停在屋顶和墙上休憩打盹,房间里

全是卷裹皱褶的床单、废弃的外衣;藤蔓青青繁茂,遮挡着白日的强光,空调就像蚊子一

样,终于安静了下来。

译析:英语中的独立主格结构,具有静态描写,补充信息的作用。本句可分为8个小

句,其中a为主句,b-g为独立主格结构,表示静态描写,翻译时翻译成汉语的描写小句。

5从句标志处分为

6Yetsure首辅夫人太娇媚 lyaitisnotfairbthatthecreditoftruehistoryshouldbe

s

Bacon:TheNewOrganon

当然,c真正的历史有时因受到寓言的中伤,从而b导致声誉受损,a这的确很不公

平。

7aNay,bitisobviouscthatwhenamanrunsthewrongway,dthemore

activeandswiftheis,sBacon:TheNew

Organon

a非但如此,c人一旦走上歧途,d步伐越加快捷,e就迷失得就越加遥远。b这是显

而易见的事。

翻译赏析

1aItwashardbformetoacceptcthatithadmostlybeenaboutsexfor

him,dthatandsomedamsel-in-distressfantasyeIseemedtohavedispelled,

fbecauseIthinkgit’s

possiblehthathedidcareformeatsomepoint.

此句可以分为6个小句。其中a与f构成因果关系,因此,翻译时将a句后移尽量靠

近f句,这样f表示的原因就清晰起来。c和d属于a句accept并列的宾语从句,翻译

时,在每一个宾语从句前增益谓语动词“很难接受”;e属于定语从句,g属于fthink的

宾语从句,h是主语从句。试比较下列译文:

译文一:如果说自己顶多就是他的一个性伴侣,如果说我的幻想——那种只有多愁善

感的少女才有的幻想——仿佛已悄然而失,我很难接受,因为我觉得他在某些方面可能还

是很关心我的。

译文二:回想起和他一起的日子,我能想到的都是一些和性有关的记忆,这让我难以

接受。一些女性特有的被保护感从我身上逐渐消失,因为在某种程度上他还是在意我的。

2aDayswouldpassandbI’dgritmyteethctoavoidpickingupthephone,

dlikeanaddictinrehab;eitfeltfasiftoxinswereslowlyleavingmybody.

此句可分为6个小句。其中e中的it指代整个e小句,f小句中leavingmy

body表示对将来的假设,带有目的的含义。是比较下列两个译文

译文一:日子一天天地过去,我咬牙强忍着不去接电话,就像吸毒者戒毒一般,仿佛

要让毒瘾慢慢地离开我的身体。

译文二:日子总会过去,我咬紧牙关,不去接电话,像吸毒者一样;那感觉就像毒液

从我身体里慢慢散去一样。

拓展练习3

翻译下列句子,注意斜体字词的分

1Thestationchiefwouldhavetobeclosetothedirector,amemberof

theinnercircle.

2Themilitaryisforbiddento“kill”thevessel,arelativelyeasytask.

3HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.

4Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.

5Theirpowerincreasedwiththeirnumber.

二汉译英

汉语句子分,一般按照“主谓结构”、“定中结构”和句子变换来进行分。

1.流水句各个小句分为独立句。

流水句中各个小句如果内容较多,而且呈现并列叙述时,可以分为独立句。

1B611M先进的战术地地导弹武器系统,用于精确打击装甲集群、部队集结地、防控设

施、机场、指挥中心等各类地面军事目标,用于火力压制和火力支援。

canpreciselyattackvarioustypesofgroundmilitarytargetssuchasarmored

groups,troopconcentrationarea,air

defensefacilities,inlyusedfor

firesuppressionandfiresupport.

2.连动句分为两个独立句子。

2a张家窨子阁楼上的书房里,b顺庆油号老板张恒泰,正在c关着门d训斥自己的独

生子张复礼。

aIntheZhangs’Yinzihouse,bZhangHengtai,thebossofShunqingOil

Company,tongue-lashing

hisonlysonZhangFuli.

试比较:

IntheZhangs’Yinzihouse,ZhangHengtai,thebossofShunqingOil

Company,wastongue-lashinghisonlysonZhangFuliinthestudyoftheattic

withthedoorclosed.

3a在此情况下,b我们重申关于支持增长和维护金融稳定的强烈承诺,c并强调发达经

济体需要采取适当措施以重建信心,d促进增长并确保经济强劲复苏。

aInsuchcircumstances,bwereaffirmourstrongcommitmenttosupport

ounderscoretheneedfor

appropriateactiontobetakenbyadvanced

economiesinordertorebuildconfidence,dfostergrowthandsecurea

strongrecovery.

3.定语分为句或同位语

4a身材魁梧的张复礼b栽着脑壳,c耷着眼皮,d一声不吭地e站在父亲跟前,f任

凭数落。李怀荪,2021《湘西秘史》

ZhangFuli,aaburly-setyoungman,ewerenowstandingdsilentlybefore

hisfather,bwithhisheadbowedandchiseyelidsdrooped,flettinghimself

atthemercyofhisfather’s

scolding.

4.小句主语变换处分为句

5“你倒好,偏在这时候出了事,满浦阳镇传得个百丑,叫你老子怎么去跟刘家人交

待?!”

“Butnowyou,youdidsuchafoolishdeed,andmadeitpublicinall

giveyourfather-in-lawaproper

explanation?!”

5.动静转换处分为句。

我的母亲很高兴,但也藏着许多凄凉的神情,教我坐下,歇息,喝茶,且不谈搬家的

事。鲁迅,《故乡》

ThoughMotherwasdelighted,sh偶然徐志摩配图 ewasalsotryingtohideacertainfeeling

dmetositdownandrestandhavesometea

感谢您的阅读,祝您生活愉快。

更多推荐

老的的英文译语怎么说