UMI是什么意思在线翻译读音例句-white collar
2023年4月5日发(作者:二本a类大学)
考研英语翻译技巧
1.重译法(Repetition)
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠
实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了
强调;三是为了生动。
Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,which
isnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsof
AsiaandAfrica.
译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢
迎。
2.增译法(Amplification)
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须
增加一些词语。
Anewkindaircraft-small,cheap,pilotless-isattractingincreasing
attention.
译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,
价钱便宜,无人驾驶。
3.减译法(Omission)
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明
白了减译法,它是增译法的反面写春联的对联 。
Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassa
largepopulationandaboundinnaturalresources.
译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。
4.词类转译法(Conversion)
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思
不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅
指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
(1)adj.→v.
Themanagerisgratefultothecustomersfortheirvaluable
suggestions.
译文:经理十分感谢xx提出的xx建议。
(2)n.→adj.
Inallthisgreatserenityofoceanitisseldomthatweespyso
muchasanothership.
译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。
还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵
守忠实与通顺的原则。
5.词序调整法(Inversion)
词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”
或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。inversion
作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,
并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisit
whichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.
译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。
6.正义反译,反义正译(Negation)
negation在语法与翻三月三日天气新 长安水边多丽人 译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译
技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达
原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或
把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
(1)需要正义反译的词和短语有:
deny否决,否定→不给予
miss错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)
liveuptoone’sexpectations不(没)辜负……的希望
divertattentionfrom将注意力从……移开→没有意识到
beabsent未出席,没来
farfromxx;完全不
final最终的→不可改变的
idly漫不经心地,无所事事地
beataloss不知所措
ratherthan/insteadof而不是
absent-minded心不在焉的
butfor要不是;如果没有
Thescientistsmadeasolemnpledgeattheconfere千淘万漉虽辛苦 吹尽狂沙始到金 nce,saying,
“We’llforeverliveuptowhatourPartyexpectsofus.”
译文:科学家在会上庄严宣誓:“我们绝不辜负党对我们的期望。”(2)
需要反义正译的词汇是含有no或n岳阳楼记译文及注释 ot的一些短语,如:
nolessthan实在是;正如;不少于
noless…than和……一样;不亚于
nootherthan只有;正是
noneotherthan(用以加强语气)正是,恰恰是,不是别人,正是……
nothingbut只有(是);只不过
nochoicebut别无选择,只(好)得
以及一些带有否定词缀的词,如:
unfold展开,呈现
disappear消失,失踪
carelessly马马虎虎地,粗心地
Fromthepassagewelearnthataninventionwillnotbenefitthe
inventorunlessitisreducedtocommercialpractice.
译文:从这篇文章中我们可以知道:除非将发明转化为商业行为,否则
发明者也没有收益。
7.分译法(Division)
分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一
个长
句译成两句或更多的句子。这是分秋思古诗张籍诗拼音 译法的主要内容,此处所谓的句子不
在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一般说来,含有一个主谓结
构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英
汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避
免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子
或另一种从句,如译成状语从句等。
Itisobviousthathisperiodinofficewasmarkedbysteeprisein
hiscountry’soilrevenuesandthebeginningofasocial-political
crisisbroughtoutbywid最心酸委屈伤感的话 e-scalemisuseofthe$25billionayear
earningfromoil.
译文:在他任职期间发生了两个重大事件:一是国家石油收益的迅猛增
长;二是每年250亿美元石油收益的大范围的滥用,引发了社会政治危
机。
8.语态变换法(Thechangeofthevoices)
这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言
中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之
一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、
由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频
率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如
译成被动语态不通,则译成主动语态。
(1)保留其被动语
Goodyear,anAmerican,hadbeentryingforyearstofindawayin
whichrubbercouldbemadehard,non-sticky,andyetelastic.
译文:古德伊尔,美国人,多年来一直试图找到一种方法能让橡胶变得
更硬、不粘黏,同时更有弹性。
(2)将被动改为主动
①翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。
Ifbadweatherisexpected,theforecastermustbeableto
suggestanotherairportwithintherangeoftheaircraftwhere
theweatherwillbesuitableforlanding.
译文:如果预测到有恶劣天气,天气预报员必须能够在该飞机的航程内
提出
另外一个天气条件适合降落的机场。
②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人
们、大家、我们等)做主语。如:
Itishopedthat…
Itisreportedthat…
Itissaidthat…
Itissupposedthat…
Itmustbeadmittedthat…
Itmustbepointedoutthat…
Itisassertedthat…
Itisbelievedthat…
Itiswellknownthat…
Itwillbesaidthat…
Itwillbeseenfromthisthat…
Itwastoldthat…
Iwastoldthat…
Itmaybesaid…
Itmaybearguedthat…
注意:如果被动结构既有过去分词又有by(或in,for)引导的介词短语,
这时将动作的发出者译成主语。如:Itisimaginedbymanythat…
更多推荐
呈现出的英文翻译英语怎么说
发布评论