(=trembling)震动,震颤的英文翻译么说-齐桓公读音是什么


2023年4月20日发(作者:cod是什么意思)摘要:受西方文化的影响日语中吸收了大量的以英语为主的外来语。近年来由于电子技术的高度发展,外
来语已成为年轻人的一种时尚,而这些时髦的语言已形成不同年龄的交流障碍。因此,怎样正确地规范和
使用外来语对我们每个学习日语的人来说是一个十分重要的问题。
关键词:音译意译音译意译并存和音译后缩写汉语词汇外来语的泛滥
中图分类号:H36
文献标识码:A
文章编号:1003-9492005-10-056-02
1.外来语的由来与翻译
众所周知,日语的汉字起源于中国.早在汉唐时期,中日文化的交流达到高潮,日本为了丰富自己的民族
语言,吸收了大量的汉字词汇,后来字汉字的基础上有又创造出假名,同时取汉字的偏旁又创造出片假名。
从此汉字和假名的书写方式在日本固定下来。
日本自明治维新以来,受西方文化的影响日语中吸收了大量的英语、法语、德语等词汇,这也是日本
文化的特点之一。
日语中以英语为主的外来词汇占80%。这样对英语基础好的人来说无非是一个得天独厚的优势。由于
日本也在普及英语教育,所以日本人认为外来语的使用对学习国外的新东西在语言上似乎可以走了许多捷
径。
因此,有人把日语外来语分为两大部分:一是来自中国的汉语部分,二是来自欧美的英语部分。但是
一般人认为,来自中国的汉语啦组词 词汇早已溶入日语之中,加入日语的词典中。所以,这里我们所说的外来语
是指来自欧美的英语部分。
对于外来文字的翻译,日语中主要有音译、意译、音译意译并存和音译后缩写等翻译方法。
音译的如:「ウーヒー」「ビール」「ホテル」「レガトラン」「ベビーゞー」「バナナ」「ゝリンーカ」等
等鹧鸪天辛弃疾陌上柔桑破嫩芽 。
意译的如:「電話」「革命」「政治」等。
音译意译并存翻译方法的如: 「インブリカ大学」(剑桥大学) 一词的译法其中的是意译,
音译,大学是汉语词汇。 商社マン(在商社工作的职员)バガ停(公共汽车站) 等。在日语中这样的词汇虽
然不多,但却有其事,我认为这类混血词并不属于纯正的外来语。算是日本人自己创造的新词的说法似
乎显得更确切。
音译后缩写的如:「ビル」一词是「ビルデンィ (大楼)的缩写,「ワープロ--」是「ワ金玉良缘歌曲 ード.プロギ
ッエー」(文字处理机)的缩写。「ガーパ」是「ガーパ . --イット」(超级市场)
由此看来,那些利用汉语固有的词翻译出来的意译词汇当然属于日语体系,而那些音译意译并存混血
词也理所当然地加入了日本国籍,不属于外来语的范畴。
那么,在日语中只有那些完全音译并用片假名书写的词汇(包括音译后缩写的词汇),才被称之为外来
语。此外,还有一些罗马字直接引进日语中使用,也构成外来语的一部分。
外来语的词性主要以名词为主,但也有少数动词和形容动词。带有动词词性的有如:ドラ゗ブ(汽车兜
)リード(领导)ダンガ(跳舞)ゕナ゙ンガ(播音)等,这些词要和する使用时可以构成エ变动词,当然,单
独使用时可以作为动作性名词。
形容动词如:ユーモゕだ(幽默)
因此,一般的词典都要表明词性,而日语外来语词典之所以不不标明词性,就是这个原缘故吧。
2.过剩的日语外来语
虽然在日语中,除了商业广告、指示牌、商标等主要以大量的外来语形式出现,一般的文章、日常生活
会话中,和语词汇和汉语词汇自然起着主导作用。但是,随着电子技术的飞速发展,一些电子术语完全英
语化。在国际化、信息化不断发展的今天,的确日语中外来语的引进标志着日语的发展和进步。由于美国
科技文化优势的影响,外来语的数量大幅增加,也导致了日本的年轻人使用外来语表达时髦事物成为一种
新的时尚。大学讲师兼作家佐藤高志说,外来语之所以大受欢迎,源于日本人对一切新事物的向往。

但外来语的普及和推广可以说在某种程度上加快地促进了日本科学技术的发展的同时,甚至导九歌国殇翻译 致一种
外来语泛滥的趋势。
佐藤说:对日本人来说,使用外来语代表新潮,代表那是一种新的东西,而传媒百步九折萦岩峦的上一句 最喜欢新的东西。
据报道:现在日本的家庭中已经出现了祖孙三代的交流障碍问题,年轻人的词汇中总是充斥着英语
甚至德语。他们将英语发音用日语假名拼出,然后加上日语助词就开始使用。这样一四年级下册语文课件 来一方面不懂英语的
老人听不懂,另一方面由于日语假名中有些英语中不存在的音节,因此这些词语形成了一些极不标准的英
语发音,变成说英国人无法理解的日式语音,这样,连说英语的外国人也常常听不懂。
《语言文学周报》2003.3.19)就此问题曾这样讲道:就连能说一口流利英语的小泉首相也说,不要说普
通的老百姓,就连他这个当首相的也经常听不懂。”“只有少数人参加的讨论会也最好使用能让大家听懂的
日语词汇
5年前我在日本留学期间曾经遇到过这样一件有趣的事:一次在一家百货商场里,播音员讲到游乐场
一词。本来日语中这个词有一个众所周知的外来语「ゥーム.ギンター」,但这位追求时尚的播音员偏偏用
了一句英语的外来语,这样说道:……ゕメンキネツト.ガウゕ(英语的amusement square)は夜十時まで
営業いたしております。有一位70多岁日本老妇人拉住我的手问道「她说的ゕメンキネツト.ガウゕ
是什么意思」?我笑着告诉了她「ゥーム.ギンターという意味ですよ」。事后每当我想起这件事,就感到
有些啼笑皆非,竟然有日本人听不懂的日语要向外国人讨教的道理。这件事也使我第一次恍然大悟,原来
有的外来语日本人也有不懂的。
在日本百货商场内的经营内容指示板上,除了案内板(指示板)三个字是汉语词汇以外,几乎是一
版面的片假名外来语,这虽然似乎显得很时髦,但是不知道能有多少日本人完全看懂呢?
目前这种现状已经引起了社会的关注。他们担心外来语的大量涌入,将导致日语的退化,也是一种自
卑的表现。
一些社会家甚至认为,过多地引进外来语说明日本民众在语言方面有心理自卑的劣根性,这是一种危
险的信号。尤其年轻人以满口外来语为荣,却将自己的母语抛在脑后。专家指出,日本媒体及服务行业在
外来语方面喜欢跟风这也助长了外来语的传播。
最近在日本,许多日本人都重新学习自己的语言,重新寻回自己的民族本位。对汉字的学习亦渐流行,
政府的汉字考试报考人数,在过去四年中共上升了百分之七十。
佐藤说,令日文学习热复炽,除了外来语汹涌入侵外,年轻人的日语水平恶化也是因素之一。他说:
不认为是外来语打倒日本语,而是日本语本身早已支离破碎。
日本首相小泉纯一郎最近在参加电视台的一个谈话节目中表示,“万壑树参天 千山响杜鹃 年轻一代在语言方面过于崇洋媚外不
可取。
外来语的泛滥在日本的语言使用中,已经出现了一定的负面作用。唯一补救的措施就是不断地充实外
来语词典。在200351日商务印书馆出版出版的《新编日语外来语词典》(修订本)中,除了删去陈
旧的词语外,共收词8.7万条之多。可见另人吃惊的是,外来语的词汇量竟然超过了现在一般的日汉词典
6万余条的收词量。
由此,被外来语冲得晕头转向的日本人怎样才能尽快地找回自己民族语言的本位,怎样更好地规范外
来语的使用,是摆在日本政府和日本媒体的一个重要的课题。开展一场日语保卫战,净化日语母语也是
摆在日本国民面前的一个现实问题。



外来語の日本語への影響[日语毕业论文]外来语对日语的影响

旨:日本語の外来語は16世紀中葉から日本に入って来て、今なお数百年
の歴史を持っている。特に第二次世界大戦の後で、節度なく外来語を導入した
ため、日本語には外来語がすでに主客転倒して、更に氾濫の度を強めている。
外来語は日本の老人に多くの不便を持たらすと同時に外国の日本語学習者に
も多くの悩みを生み出している。そのため、どのように正しく外来語を規範に
合わせて使うかが私達日本語を学ぶ者にとって非常に重要な問題の一つとな
った。外来語がどうしてこのように日本人の歓迎をされて、また日本語に対し
てどのような影響があるか。本論文は、外来語の歴史から近代日本語に対する
影響まで、外来語の影響の研究を重点として、音声、標記、語彙などの方面に
及ぶそれぞれ論述を行う。
゠ーワード:外来語 影響 音節 語彙 標記
内容提要:日语外来语自16世纪中叶开始传入日本,至今有着几百年的历史。
特别是在二战以后,由于无节制地引进外来语,使得日语中的笛子独奏名曲100首 外来语已经喧宾夺
主,甚至到了泛滥的程度。外来语给日本老年人带来许多不便的同时也给外国日
语学习者带来了很多烦恼。因此,怎样正确地规范和使用外来语对我们每个学习
日语的人来说是一个十分重要的问题。外来语为何那样受日本人欢迎,对日语有
哪些影响?在本文的论述中,从外来语的历史到对现代日语的影响,以外来语的
影响作为研究重点,对语音、标记、词汇等方面分别进行论述。
关键词:外来语 影响 词汇 音节 标记
语言是文化的重要组成部分,外来语是日语语言中比不可少的一部分。而随着时代的发展和
全球化的深入,歪来语还会不断增加,一些外来语也会消失,或被新的外来语所代替,无论
在哪个国家,语言都随着社会的发展而不断的变化,这事语言发展的必然趋势。从日本的外
来语来看,日语将全世界的众多语言融合到本国语言中,又将本国文化与世界各国文化相融
合,创造出具有本国特色的语言文化,日本语言文化和世界语言文化密不可分。在日语语言
文化的世界里,总能找到某个国家语言文化的影子。





一、从来源上介绍
1、日语外来语主要是从西欧语系借用并已融入日语的词汇,主要来自英语,也有来自法语、德语、俄
语、西班牙语等。这些词汇已经日本语化,但在日本人的心目中仍然有来自外国语的感觉,一般用片假名
书写。这一类词汇的词形比较固定。例如:ラカゝ(radio)、ナ゗フ(knife),ガタート(start),ゝー
バー(over),ピゕノ(piano)等。现以源于英语的外来语为例,看一看外国语转变为外来语的过程中,
到底发生了那些变化。
1)缩写

日常使用中,由于某些词汇过长,使用起来不方便,于是就取其中的一部分,变成一个短小的、容易
记忆、容易发音的词汇。例如:
ハ゗テアノロカー(high technology--ハ゗テア(高科技)
ミガウンテガト(miss contest--(选美比赛)
パーグナルウンピューター(personal computer--パグウン(个人电脑)
ウンビニ゛ンガガトゕ(convenience store--ウンビニ(便利店)
ガーパーマーイット(supermarket--ガーパー(超级市场)
ゝートバ゗ア(autobike--ゝートバ゗(摩托车)
2)重组
一般是两个或更多的英语词汇组成一个新词汇。例如:
my car--マ゗ゞー(私家车)
office lady--OL(女办事员,女职员)
cost down--ウガトダ゙ン(降低成本)
one man bus--ワンマンバガ(只有司机、没有售票员的公共汽车)
3)添加某种成分
由于添加了某种成分,使原来的词性发生了改变。例如:
ゕドバ゗ガ(advice)(名词)+「する」--ゕドバ゗ガする(劝告)(动词)
ウピー(copy)(名词)+「する」--ウピーする(复印)(动词)
4)日本人自制的外来语
night(夜晚)(名词)+er -- ナ゗ター(棒球的夜场比赛)
5)把日语和外来语组合在一起
「口(くち)」(口,嘴)和communication (交流,传播)--(くち)ウミ(口头交流,口头传播)

「省(はぶ)く」(节省)和energy(能源) --(しょう)゛ネ(节省能源)
2、日语中的汉语词汇很多,大多是自古以来从中国引进的,从外来语的定义看,汉语词汇也应该属于
外来语的一种。但是,从惯用的角度看,汉语词汇不包括在外来语中。
较早引进的外来语,有些已经完全融入到日语中,几乎已经没有了来自外国语的感觉。这一类词汇历
史上多采用平假名或者汉字来书写,现在一般用片假名来书写,有些还任然保留了平假名和汉字的书写习
惯。 例如:タバウ(煙草)(香烟)、てんぷら(天婦羅)(油炸虾鱼食品)、ゞッパ(合羽)(帐篷)、
カュバン(襦袢)(贴身衬衫、汗衫)、゠ギル(煙管)(烟袋) 等。
3、有汉字表记的外来语
日语中的外来语用片假名表记,但很少一部分外来语单词也有其相应的汉字表记。这是因为外来语在
表记方法上经历了三个阶段:第一阶段是外来语进入日语中为人们使用时,采用平假名表记。第二阶段是
试着用汉字表记,给单词配以音读汉字表示其读音或物理特征、性质及用途。第三阶段是近代固定用片假
名来标记。但第二阶段的一部分外来语的音读汉字被沿用下来。
外来语列表
外来语 汉字表记 汉语意思 外来语 汉字表记 汉语意思
ゕカゕ 亜細亜 亚洲 ゕヘン 鴉片 鸦片
ゕメリゞ 亜米利加 美国 ゗ァリガ 英吉利 英国
ゝランダ 和蘭 荷兰 ゝンドル 温突
ゟガ 瓦斯 煤气 ゞッパ 合羽 斗篷
ゞボチャ 南瓜 南瓜 ゟラガ 硝子 玻璃
ゞルタ 骨牌 纸牌 ゠ギル 煙管 烟袋
゠リガト 基督 基督 ィラム
ェム 護謨 橡胶 ウーヒー 珈琲 咖啡
ウレラ 虎列剌 霍乱 ブリ゠ 錻力 马口铁皮
フランガ 仏蘭西 法国 タ屈原《离骚》全文 バウ 煙草 烟、烟草
ボタン 纽扣 チフガ 窒扶斯 伤寒病
マ゗ル 英里 テント 天幕 帐篷
マッチ 燐寸 火柴 ド゗ツ 独逸 德国
ミエ 弥撒 弥撒 パン 麺麭 面包

ラッパ 喇叭 喇叭 ビール 麦酒 啤酒
ランプ 洋灯 煤油灯 ビロード 天鵞絨 天鹅绒
リンパ 淋巴 淋巴 ペーカ
ロオゕ 露西亜 俄国 ペン゠ 番瀝青 油漆
グーダ 曹達 苏达 ブランウ 鞦韆 秋千
4、被收入到日语外来语中的中国现代词汇
这些词汇虽然源于汉语,但是不能用汉字书写而必须用片假名书写。它们的读音既不是音读,也不是
训读,而是纯粹用片假名来模仿现代汉语的发音,成了名副其实的外来语。
ロートル(老头儿)、メンツ(面子)ツゕ゗チ゚ン(再见)、ラーメン(拉面)
ゞゝツゕ゗(烤菜)、オ゚オ゚(谢谢)、チンピ(陈皮)、マーチョ(马车)、フーヨー(芙蓉)、
ピン゗ン(拼音)、ハゝ(好)、パゝ(蒙古包)、ト゗メン(对面)、ハゝチ゗(好吃)、ニ゗ハゝ(你
好)、ドンポーロー(东坡肉)、マーポードーフ(麻婆豆腐)
上述这些词汇可将其分为两类:
一类是源于中国人常用的词汇,这些词在日语中也有相应的词汇,日本人出于兴趣才将其纳为外来语,
这些词汇一般场合也不常用。如:
ロートル(老头儿)-- お祖父さん ニ゗ハゝ(你好)-- こんにちは
ハゝチ゗(好吃)-- おいしい オ゚オ゚(谢谢)-- ありがとう
另一类是指中国特有事物的词汇,日语中找不到与之相对应的词汇,其词义要用一长句日语才能解释
清楚,因此,为了从简而不得不引用。如:
パゝ(蒙古包)、チンピ(陈皮)、ドンポーロー(东坡肉)、マーポードーフ(麻婆豆腐)、ピン
゗ン(拼音)、ラーメン(拉面)
源于汉语的外来语,虽然在外来语中所占的比例极小,但其数量可能还会随着时间的延续而有所增加。
二、表示方法的一些特点
1、外来语的长音原则上是用长音符号\"-\"来书写。例如:ゝーバーウート(大衣、外衣)、ガーパー
(超市)。

2也有不写长音符号而添写元音的习惯,例如:ミ゗ラ(木乃伊)バレ゛(芭蕾)レ゗ゕ゙ト(布
置、规划、设计),ボ゙リンィ(保龄球运动)等。
3、相当于英语词尾的\"-er-or-ar\"的音,原则上作为「ゕ」段长音用长音符号\"-\"来书写,但也经常
按习惯省去\"-\"。例如:゛レベータ(-)(电梯),ウンピュータ(ー)(计算机)等。
4、接在「゗」段和「゛」段音后面的、相当于「ゕ」音节的音原则上写作「ゕ」,例如:ピゕノ(钢
琴),プゕプレー(正规比赛、正派打法),゗タリゕ(意大利)等。但是,按习惯也有部分词汇写作
「ヤ」的。例如:タ゗ヤ(轮胎),ダ゗ヤル(钟表表盘、电话拨号盘)等。
526个英文字母发音的片假名表示
A a ゛ー B b ビー C c オー
D d デゖー E e ゗ー F f ゛フ
G g カー H h ゛゗チ(゛ッチ) I i ゕ゗
J j カ゚ー K k イー L l ゛ル
M m ゛ム N n ゛ヌ O o ゝー
P p ピー Q q ゠ュー R r ゕール
S s ゛ガ T t テゖー U u ユー
V v ブ゗ W w ダブリュー X x ゛ッアガ
Y y ワ゗ Z z クット(キゖー)
6、外来语的专用音节
日语的外来语中,明显地带有来自外国语的感觉的词汇,用片假名书写。这一类词汇往往词形(即写
法)不大固定,但部分有习惯写法的一般按照习惯写法来书写。这类词汇使用现代日语中和语词汇和汉语
词汇所没有的音节来书写。这些专用音节假名用于书写比较接近原音或原拼写方法的外来语、外国地名和
人名等。主要包括:
ツゔ方孝孺 Tsa フゔ fa
゙ゖ Wi テゖ ti フゖ fi デゖdi
ト゘ Tu ド゘ du ヂュ dyu
゙゚ We オ゚ she チ゚ che ツ゚tse プfe カ゚je
゙゜ wo ツ゜ tso フ゜ fo

例如:
ツゔー(旅行) フゔッアガ(传真)
゙ゖーン(维也纳) パーテゖ(晚会) フゖリピン(菲律宾)
デゖガア(唱片、磁盘) メデゖゕ(媒体)
ト゘゛゗ン(马克吐温) ド゘(做) ド゘ルォーア(德沃夏克)
゙゚ブ(网站) ()(じょう)オ゚ゕ(市场份额) チ゚ッア(确认)
ツ゚ーアム(盲肠) プゕ(费用) カ゚ット(喷气发动机)
゙゜ーア(工作) ツ゜゗ガ(宙斯) フ゜ーア(叉子)



后生动物的英文物翻译物英语怎么说-钾怎么读


更多推荐

主是什么意思翻译读音海词日语词典