闻一闻的英文翻译英语怎么说-mood是什么意思


2023年4月7日发(作者:截音软件)

第1页共3页

何其芳《秋天》的原文及英语翻译

何其芳的《秋天》,是一首中国情韵十足的秋之诗。诗中乡村、江湖、牧女萧萧班马鸣典故出自哪里

就这样被诗人浓缩在一幅淡淡的水墨画之中。目既往还,心亦吐纳。下面是何

其芳《秋天》的原文及英语翻译,希望对大家有帮助。

Autumn

《秋天》

Shakingdownthedewofearlymorning,

震落了清晨满披着的露珠,

Aclinking,lumberingsounddriftsbeyondthedeepravine.

伐木声丁丁地飘出幽谷。

Thescythe,satedwithscentedrice,islaiddown;

放下饱食过稻香的镰刀,

Shoulder黄巢起义吃了哪位公主 basketsholdplumpmelonsandfruitsfromthehedges.

用背篓来装竹篱间肥硕的瓜果。

Autumnisrestingi为伊消得人憔悴出自哪里 nafarmer\'shome.

秋天栖息在农家里。

AroundnetiscastintotheriverofcoldmistAroundnetis

castintotheriverofcoldmist

向江面的冷雾撒下圆圆的网,

Andcollectstheshadowsofdarkcypressleaves,likeblue

收起青鳊鱼似的乌桕叶的影子。

Hoaryfrostonthetipsofthereeds,

芦篷上满载着白霜,

Whilehomewardoarsdipandpull.

轻轻摇着归泊的小桨。

Autumnisplayinginthefishingboat.

秋天游戏在渔船上。

第2页共3页

Thegrassyfieldseemswiderwhenthecricketschirp;

草野在蟋蟀声中更寥阔了。

Thesteamlooksclearerwhenitdriesup.

溪水因枯涸见石更清洌了。

Wheredidthebamboofluteontheox\'sbackgo,

牛背上的笛声何处去了,

Itsholesov幻的组词 erflowingwithsummeryscentandwarmth?

那满流着夏夜的香与热的笛孔?

Autumnisdreamingintheshepherdess\'seyes.

秋天梦寐在牧羊女的眼里。

何其芳《秋天》赏析

这首诗寥寥数语但妙机四溢,诗人以赋为主却不为物滞,这是深得我国古

典诗词的精髓的。“落花无言,人淡如菊”,此诗之性某情!

“晨落了清晨满披着的露珠,/伐木声丁丁地飘出幽谷。/放下饱食过稻香

的镰刀,/用背篓来装竹篱间肥硕的瓜果。/秋天栖息在农家里。”秋天是空旷

深静的,深秋时节,少了繁忙,多了悠闲。在这种清静的氛围里,“伐木声丁

丁地飘出幽谷”。一个飘,活画了秋之静美怡然,有“空山不见人”,但闻斧

声响(借用王维《鹿柴》句)之幽美情调。这丁丁斧声震落着草木树林上的露

珠。这本是诗人心灵的秋声!“镰刀”是怡然的,它静静地挂在房檐上,进入了

悠闲的时光。你看,它多满足多恣意,它是“饱食过稻香的”,它还在回昧刚

刚经历过的\'喜悦强盗是轻轻抱起妙玉是哪一集 吧?诗人本是在写农人,但他不让他们出现,却写了伐木声和

镰刀。这安然自得不正是收获后的农人之心态么?瓜果成熟了,它们没有辜负人

的辛劳,长得那么肥硕,正呆头呆脑地坐在篱间等候主人用背篓装它们回去

呢!“秋天栖息在农家里”,那是一囤囤稻米、满地的瓜果吗?可以这么说,但

别忘了更主要的是农人对土地的虔诚有了报答,那饱满的心不正能装得下宁静

丰硕的秋么?

“向江面的冷雾撤下圆圆的网,/收起青鳊鱼似的乌桕叶的影子。/芦篷上

满载着白霜,/轻轻摇着归泊的小桨。/秋天游戏在渔船上。”上面的秋天是

第3页共3页

“栖息”着的,这里的秋天是“游戏”着的。江面荡漾着柔曼的晨雾,渔人在

雾中撒网,那网似隐似现朦胧在白雾之中,该是怎样的美哟!秋天是“淘气”

的,它和渔人在“游戏”呐,你看.那网拉起了,有欢蹦乱跳的银鱼儿,可也有

满满—网乌柏树的叶子,渔人又欢喜又有些懊恼,秋天就以这种寻寻觅觅是什么意思 方式亲近着渔

人,真是有趣!满载着鱼儿的小船上落满了白霜,如情似梦地归泊了,秋水被漾

开一弧弧波纹,那是小桨在吻着它,无声地、默契地。

上面两节写了田园之秋,清江之秋,下面该写心灵之秋了。我国古诗不乏

这种结构方式,先写景,后写情,全部景色某又被这情浸润着,一层层地展

开,一层层地惆怅,情景交织着,结合成更深远的意境。像王安石的“杨柳鸣

蜩绿暗,荷花落日红酣,三十六陂春水,白头相见江南”,就属这种路数。

“草野在蟋蟀声中更寥阔了。/溪水因枯涸见石更清冽了。/牛人背上的笛

声何处去丁,/那满流着夏夜的香与热的笛孔?/秋天梦寐在牧羊女的眼里。”秋

虫唧唧,秋潭寒碧,大自然就要平和闲静地睡了。牧羊女那么惆怅,因为深秋

将尽,革木荒疏起来。她是怕不能给羊儿喂新鲜的草了么?才不是呢,是怕她的

心儿没人给“喂”笛声了!整个夏天,她倾听着牧牛少年那“香与热”的牧笛,

她的心儿也像羊一样那么安详、那么满足地铺在青草上。可是牧羊女将不再能

听到那牧苗了,因为那少年在深秋不见了,他不知道那笛声已流淌在少女“梦

寐”般的心里。这是—缕忧愁,但那么清爽那么醇冽,这秋天的心境被诗人微

妙地展示出来了:甜蜜的清愁。

更多推荐

柏树的英文译语怎么说