深海长眠的英文眠翻译眠英语怎么说-史记翻译


2023年4月3日发(作者:家庭主妇英语)

英语长句的理解与翻译

作者:赵长印

来源:《校园英语教研版》2011年第07期

摘要:本文从时间顺序和逻辑顺序的角度对英语长句的理解进行了分析,认为理解长句就

是要弄清原文的结构,分清原文的层次,理解各种修饰成分的关系。文章提出了翻译中的理解

和表达的三等说,最后简要说明了长句翻译的常用方法。

关键词:英语长句时间顺序逻辑顺序翻译

在英语学习中,长句的翻译是复杂的,如果不能够正确理解长句,将很难掌握长句翻译的

方法。

一、英语长如梦令 李清照昨夜雨疏风骤 句的理解

一般认为,英语中的长句是指具有一个以上的修饰语、平行从句(平行子句)和复杂语言结

构的句子。可以看出,英语长句具有以下特征:一是修饰语多,二是并列成分多,三是语言结

构层次多。有的长句一个主谓结构带有许多个短语,更多的是包含多个主谓结构成分的复合

句。当我们分析长句的时候,往往着眼于以下三个方面:语法分析、交际功能分析和信息结构

分析。第一,语法结构分析。要正确理解长句内部的逻辑关系,明确主次关系。同时也要弄清

楚以下要素,诸如主句和从句的连结方式、悬的组词 修饰语和被修饰语的存在形式、词序的常规与变

异、词的形态变化等等;第二,交际功能分析。在英语长句翻译中,单纯的语法分析有时并不

能解决问题,其原因是语言有自己的语用特征、交际功能、修辞色彩等;第三,信息结构分

析。由于英语长句信息单元构成复杂,而且各信息单元互有牵连,这就需要理顺信息的层次,

对信息结构进行分析。只有在理解长句信息结构的基础上,才能把握语义。

一般来说,造成长句的原因有三方面:修饰语过多;并列成分多;语言结构层次多。

在分析长句时可以采用下面的方法:

1.找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。

2.找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

3.分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,

它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。

4.分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个卜算子黄州定慧院寓居作写作背景 等。

5.注意插入语等其他成分。

6.注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

二、长句翻译的常用方法

长句翻译的常用方法有以下几种:顺序法、逆序法、分译法、综合法。下面分别说明:

1.顺序法:当英语长句的叙述是按时间顺序或逻辑顺序安排而与汉语表达习惯一致时,可

按英文顺序翻译。

例:Itistheadmissionofignorancethatleadstoprogress,notsomuchbecausethesolvingof

aparticularpuzzleleadsdirectlytoanewpieceofunderstandingbutbecausethepuzzle—ifit

interestsenoughscientists—leadstowork.(LewesThomas:DebatingtheUnknowable)

上句的主句是一个强调句,原因状语从句中包含一个“but”结构,全句表达因果关

系,与汉语表达习惯一致,故可按照顺序法翻译如下:承认无知会导致进步,究其原因主要不

是由于解决了某个具体疑问而直接增添一点知识,而是由于这个疑问——如能引起众多科学家

的兴趣——会促使人们去钻研。

2.逆序法:有时英语长句的叙述顺序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时就必须从

原文后面译起,逆着原文的顺序翻译。

例:Itisamatterofbeingdumbwithwonderthatthispoorbrainandbodydidn’tburstunder

thetormentofthedemonofcreativeenergythatlivedinsidehim,struggling,clawing,scratching

tobereleased;tearing,shriekingathimtowritethemusicthatwasinhim.(DeemsTaylor:The

Monster)

该句表达的思维习惯与汉语相反,如果按照原文的顺序翻译,读者将不知所云,但若从句末看,

再往前推理,其逻辑意思与汉语恰好相同,因此我们可以采用逆序法翻译如下:他体内充满创造

力的魔鬼不停地挣扎,挥舞魔爪又抓又挖,试图冲出体外,魔鬼一边撕扯,一边尖声狂叫,要

他谱写藏于体内的乐曲。他遭受这般折腾,可是他那可怜的脑袋瓜和身躯却没有被压跨。这确

是件令人难以置信的事。

3.分译法:有时英语长句中主、从句关系或主句与修饰语关系并不十分密切,翻译时可按照

汉语常用短句的习惯,把长句中的从句或短语化为句子,分开来叙述。

例:Ontheothersidearesomeecologistswhoseemtobemoregenerous-minded,whoseeno

compellingreasonstodoubtthatanimalsingeneralandquitecapableofrealthinkinganddoquitea

lotofit-thinkingthatisn’tasdenseashumanthinking,thatissparserbecauseofthelackof

languageandtheresultantlackofmetap-horstohelpthethoughtalong,butthinkingnonethe

less.(LewesThomas:DebatingtheUn逍遥情缘 knowable)

该句结构较为复杂,为典型的树状结构,若按照通常的顺序法或逆序法来翻译,都将难以

处理。为取得理想的结果,我们可唐诗300首大全诗 以将原句化成几个部分来翻译,译文如下:站在另一边的,

则是一些看上去较为豁达大度的生态学家。他们认为,没有什么令人信服的理由不相信一般的

动物完全能够并确实在进行许多真正的思维活动——这种思维不像人类的思维那样密集,因为

缺乏语言,因而也缺少比喻帮助推进思维的过程,但无论怎样是在思维。

4.综合法:有些英语长句,若单独使用顺序、逆序法或分译法,均不足以传达原文的含义,

此时可采用综合法,或按照时间顺序,或按照逻辑顺序,有顺有逆,有主有次地对全句进行综

合处理。

例如:Theinjuredcaptain,lyinginthebow,wasatthistimeburiedinthatprofounddejection

andindifferencewhichcomes,temporarilyatleast,toeventhebravestandmostenduringwhen,

willynilly,thefirmfails,thearmyloses,theshipgoesdown.(StephenCrane:Theopen破阵子春景古诗朗读 Boat)

受伤的船长躺在船头,此刻陷入极度的沮丧沁园春长沙朗诵串词 与冷漠之中。如果事情不顾人意,出现掩耳盗铃的意思和道理 商行倒

闭、军队败北、船只沉没等情况,即使最有勇气、最坚忍不拔的人,也会产生这种心情,至少

暂时如此。

参考文献

,ge,ai:ShanghaiForeignLanguage木兰诗作者 Education

Press,1993

2.居祖纯.汉英语篇翻译.北京:清华大学出版社,1998

3.柯平.英汉与汉英翻译教程.北京:北京大学出版社,1993

4.李运兴.语篇翻译引论.北京:中国对外翻译出版公司,2001

5.张培基等.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社,1980

更多推荐

主要原因的英文因翻譯因英語怎麼說典