robot是什么意思ot在线翻译读音例句-detect


2023年3月30日发(作者:国际市场营销案例分析)

广告英语翻译中的几个功能对等

何芳;程子非

【摘要】文章对功能对等理论进行了简单的概述,并对广告的语言结构特点简单分

析后,从广告翻译的词汇句法功能对等、语体对等和文化对等三方面进行了探讨.

【期刊名称】《江西教育学院学报》

【年(卷),期】2011(032)002

【总页数】3页(P128-130)

【关键词】功能对等;广告翻译;词汇句法对等;语体对等;文化对等

【作者】何芳;程子非

【作者单位】江西师范大学外国语学院,江西南昌330022;昆士兰大学,澳大利亚布

里斯班,4072

【正文语种】中文

【中图分类】H315.9

美国人尤金A奈达(EugeneNida)是位有重要地位的语言学家,曾任美国语言

学会主席。他从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻

译理论,即“功能对等”。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对

等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对

等。他认为,翻译中的重点是“译文接受者能够在何种程度上正确理解并欣赏译

文”。可见,奈达的功能对等理论的精髓就是“对原文接受者理解原文的方式和译

文接受者王维鸟鸣涧赏析 理解庆祝新年的古诗词 译文的方式进行对比”。奈达认为,如果译文读者能够像原文读者理

解和欣赏原文一样理解并欣赏译文,那么就可以说,这样的译文实现了“功能对等”。

奈达通过“功能对等”理论,强调“功能”这一概念,突出译文和原文在“功能”方

面的对等和一致。比起其他希望达成某种特定翻译标准的翻译理论,功能对等理论

更加灵活,允许翻译中出现多样性。

从信息论的观点出发,奈达将翻译定义为:“从语义到文体在译语中用最贴切的自

然对等值再现源语的信息”。奈达在《翻译理论与实践》一书中的解释是,所谓最

贴切的自然对等,是对意义和语体而言的。所谓“动态”,是指并非一成不变,而

是根据实际情况作出相应改变,因而,这种对等也是灵活的、相对的,而非传统意

义上所理解的“一对一”的逐字翻译。

奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体

的对等。翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中

的对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。在这四个方面

中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000,P67)。本文将从句法形

式对等、文体对等和文化对等三方面对广告英语的翻译进行简单探讨。

广告是通过一定形式的媒介物,为了某种特定的需要,公开而广泛地向社会传递信

息的一种宣传手段。广告除了帮助消费者认识商品外,还可以诱发消费者的购买欲

望,促进消费行动。因此,广告英语在努力体现这几种功能的过程中,逐渐形成了

自己鲜明的特色:简明易懂、生动形象、幽默新奇。

一般来说,广告英语中经常使用词义浅显的短语、形容词及其比较级、最高级,具

有通俗语体色彩。例如:Famousworld-widegourmetcuisine.Excellent

dailyspecialsandmouthwateringdesserts.(世界著名的美食烹调。精美的

美日特色饭菜和令人垂涎的点心。)Tastersricher…mellower…more

satisfying.(口味更浓……更醇……更令人满意。)此外,英文广告词的句子比较

简短,讲求利落有力,大量使用简单短句、祈使句、疑问句和省略句,忌讳用结构

复杂的长句,行文口语化强。

1.广告英语翻译中的词汇句法对等

广告英语翻译的词汇句法对等是指在广告翻译中,源语和译入语进行字与字以及句

法结构上的对等。这种翻译方法既保留了原文的形式,又达到了同样的宣传效果。

很多产品可以采用字义对等的翻译方法,如“CokeCola”翻译为“可口可

乐”,“Reebok”翻译为“锐步”。另外,很多广告口号也采用这种翻译方法,如

汰渍的广告语“汰渍来,污渍去”翻译为“Tidesin,dirtout”;别克的广告语

“BUICK———AModernClassic”翻译为“别克———现代经典”。

让我们再来看几个例子:

(1)Breakfastwithoutorangejuiceislikeadaywithoutsunshine.(桔汁)

汉译:没有桔汁的早餐犹如没有阳光的日子。

(2)Welead.otherscopy.

汉译:我们领先,他人仿效。(理光复印机)

(3)像母亲的手一样柔软。(童鞋)

英译:AssoftasMother’shands.

(4)Obeyyourthirst.

汉译:服从你的渴望。(雪碧)

(5)ills.(出租车)

汉译:莫大的激动,微小的费用。

(6)她工作,你休息。(洗衣机)

英译:Sheworkswhileyourest.

(7)非常可乐,非常选择。(非常可乐饮料)

英译:rdinaryChoice.

(8)SocomeintoMcDonald’sandenjoybigMacSandwich.

汉译:走进麦当劳,享用大三明治。

这几则广告都在句法形式上和译语形成功能对等,即较大程度地保留了源语的句法

形式,但却达到了和原文类似的效果。如,例(1)将没有桔汁的早餐比作没有阳光

的日子,十分生动而富于想像力。例(3)的源语是中文广告,翻译成目标语后保留了

原来的用语形式,用类似的句法结构,达到了同样的广告效果。例(8)是一句祈使

句,祈使句有鼓动功能,源语和译入语在句法形式上形成对等,达到了预期的宣传

效果。

2.广告英语翻译中的语体对等

广告的目的是通过宣传让公众了解并接受产品。为了独树一帜、别出心裁,广告制

作总是图文并茂,标新立异,或荒诞奇特,或恢宏壮观,或幽默滑稽,千方百计想

给读者或观众留下深刻的印象。它通过对产品或者服务的宣传以及视觉、感觉等效

果来诱导消费者,劝诱消费者消除顾虑,采取购买行动。广告翻译亦然,它强调的

是译文的效果,不仅要提供明白易懂的商品信息,而且还要具有原文的感染力,让

译文读者也能获得同样的感受。所以,广告翻译实际上就是以接受语文化为归宿的

翻译,其成功的条件是研究和了解接受语文化。因此,在广告翻译中必须体现出英、

汉语广告之间存在的差异,但同时必须流畅清晰地传译源语的信息。丹尼尔肖在

《跨文化翻译》中主张:忠实的翻译,即译文传译了原文的意义和原文的动态,而

所谓原文的动态是指译文应使用接受语自然的语言结构,并使译文读者理解意义毫

不费力。

例如:

(1)Timeiswhatyoumakeofit.(Swatch)

天长地久。(斯沃奇手表)

(2)Makeyourselfheard.(Ericsson)

理解就是沟通。(爱立信)

(3)Let’smakethingsbetter.(Philips照明产品)

没有最好,但求更好。

(4)Adiamondlastsforever.(DeBierres)

钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯)

(5)Askformore.

渴望无限。(百事流行鞋)

(6)有目共赏。(上海牌电视机)

ShanghaiTV———seeingisbelieving.

(1)、(5)、(6)三则广告短小精悍,语言简练,具有一定的鼓动性,汉译时,

若不用“四字格”处理,就很难体现出源语广告的语体风格,因而也难以达到与原

文相同的效果。

例(1)和例(5)的四字格处理准确地传达了源语的信息和神韵。而汉语广告中的

“四字格”在进行英译时必须依据英语含义表达习惯进行变通。例(6)引用英语成

语seeingisbelieving(百闻不如一见),起到了与汉语四字格同样的效果。

3.广告英语翻译中的文化对等

因为不同的民族有着不同的文歌曲一剪梅费玉清 化,不同的文化直接影响着人们的思维方式、价值观

念和审美取向,进而又影响到其文化接受心理。正如奈达所指出的,对于真正成功

的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用

的文化背景中才有意义。所以翻译既是一一粥一饭下一句 种跨语言的交际活动,同时也是一种跨文

化的交际活动,不仅是语言的转换,更是两种不同文化的交流与沟通,正确理解原

文的文化内涵,分析源语和译语的文化差异是做到等值翻译的一个前提条件。

在进行广告翻译时就要充分考虑两种文化的差异,在译入语中寻找恰当的“对等

语”,译文在词义、语义、风格上可以对等,也可以不完全对等,甚至可以抛弃原文,

重新创作目的语广告。在翻译过程中我们应充分考虑当地的文化背景、语言习俗等

因素,这样才能很好地再现原广告的信息,实现原广告的功能。例如,我国出口的

健身减肥片译为“Slimmingpills”,在欧美打开了销路,而最初的翻译

“Obesity-reducingTablets”,则受到欧美消费者的抵制。其原因在于obesity

本指特大胖子甚至肥胖症患者,顾客考虑到面子问题,有所顾忌,因此不愿问津。

广告翻译时不求文字表面上的死板对应,而要在两种语言和两种文化之间达成功能

上的对等。一旦原文和译文之画蛇添足的意思10字 间的功能达到对等,就能够保证译文既传情达意,又

实现了广告宣传的目的,这也正是功能对等的精髓所在。以下用具体实例来体现,

功能对等原则对翻译具有典型文化色彩的广告词所具有的指导意义。

例:情系中国结,联通四海心。(中国联通)

译文:ChineseUnicombindsChinesetogether.

这是中国联通的广告宣传词,中国联通用“中国结”作为其广告宣传词,既含有连

接千万家之义,又能有效地激发民族情结,具有深远的西江月井冈山朗诵 宣传交际目的。“中国结”

是独具中国特色的民间艺术品,其渊源久远。“结”字也是一个表示力量、和谐、

充满情感的字眼。与其有关的词汇,无论是“结合”、“团结”,还是“结发夫

妻”、“永结同心”,都给人以一种团圆、亲密的美感。但是,在西方文化

中,“结”并没有这样的功能。简单的一个“knot”无法给读者带来“连接”、

“团结”之联想,反而会令人联系到“死结”这个意义。因此,如果将原文译为

“ChinaUnicomlinksChinawithChineseKnot”,尽管传递了原文的信息,

但是并没有实现功能对等,无法达到宣传目的。所以考虑到文化上的需要,翻译时

没有保留原文的字面意义,而是对原文重新创造,简洁明了、通顺达意,在功能上

取得了和原文的对等,也实现了原文的交际目的。

所以,鉴于汉英两种语言的差异,广告翻译中必须打破字面对等的积习,提倡以译

文文化为取向,了解英汉读者在语言文化及审美情趣上的差异,保证译文的效果。

作为一种最能体现传情功能的文体,广告最重要的功能是劝诱功能。而广告翻译需

要达到的效果在于能够有效地传达劝诱功能,实现广告的宣传目的。在这方面,“功

能对等”理论非常切合广告翻译的特点。因为它总是把读者的反应放在最重要的位

置上,把交际功能作为其翻译目的,认为“如果读者不能够适当地对译文做出反应,那

么不管产品在理论上宣传得怎么好,这样的译文都不能被接受”。很显然,奈达的功

能对等理论对广告翻译具有切实可行的指导意义。

【相关文献】

[1]rWords:ACoursebookonTranslation[M].Beijing:Foreign

LanguageTeachingandResearchPress&Rutledge,2000.

[2]Nida,geandCulture[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguages

EducationPress,2001.

[3]Nida,EugeneA&Taber,oryandPracticeofTranslation

[M].Leiden:,1969.

[4]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2003.

[5]张基.广告创作与翻译[J].中国科技翻译,2003,(3).

更多推荐

开展的英文译语怎么说