alleyway是什麼意思eyway在線翻譯讀音例-新时代学校


2023年4月4日发(作者:环球网校)

双解词典对应词的翻译

周彩萍

【摘要】通过对<牛津高阶英汉双解词典(第7版)>中对应词的等值翻译经验的研

究,分析双解词典在翻译对应词时容易忽视的错误,从而对出版英汉双解词典和双语

词典提供一定的借鉴意义.

【期刊名称】《常州信息职业技术学院学报》

【年(卷),期】2011(010)002

【总页数】3页(P82-84)

【关键词】双解词典;对应词;翻译;等值

【作者】周彩萍

【作者单位】商务印书馆,北京100710

【正文语种】中文

【中图分类】H315.9

双解词典翻译是为英语的词汇单位找到合适的对应词。翻译理论和翻译实践中的基

本原则是“等值”,即语义、语法、语用等各方面的等值。《牛津高阶英汉双解词

典》作为国内重要的双解词典,其对应词的翻译兼顾学习型词典理解和产出的需要,

真正做到了等值翻译。本文着重分析《牛津高阶英汉双解词典(第7版)》(下文简

称《7版》)在翻译出版的过程中的经验和教训,以期对双解词典对应词翻译和双

语词典提供对应词有一定的借鉴意义。

学习型词典同时也具有“产出性(productive)”的功能。译文在帮助读者理解英语

原文的同时,也需要帮助读者学会如何使用该语义单位。对应词若补足了语法信息,

不光能帮助读者进一步理解义项,还能帮助读者了解如何使用该语言单位。因此在

翻译单词的释义,提供对应词时也应照顾到语法信息。

一般来说不将名词译作形容词、形容词译作副词是最基本的要求,在翻译实践的过

程中容易实现。更高层次的要求,如根据英文释义,在对应词中提供搭配信息。搭

配信息对于学习型词典来说尤其重要,这类信息全面的对应词是对英语释义的有益

补充,可以进一步帮助读者理解和掌握地道的语言。《7版》正是考虑到这一点,

尤其注意从这一方面提高对应词的“等值”效应。

由于英汉语言的差异,英语动词习惯搭配的宾语与汉语中对应的动词习惯搭配的宾

语常常不一致。在翻译及物动词时,尤其要注意不受汉语习惯的影响,把英语动词

所搭配的准确宾语放在括号中。《7版》的原文释义并没有把及物动词的宾语用圆

括号标出,读者在实际运用该单词的过程中,容易误用,造成语法错误,在阅读理

解的过程中也容易产生疑惑,影响理解。所以在翻译这类及物动词时,关注例证中

的宾语信息,从各语法书或参考书中确认该词的用法,从而将与之搭配的准确的宾

语放在括号中尤为重要。读者看完原文释义不明确哪个是正确的宾语,但看完补充

了这个信息的对应词,则可以不看例证就能准确把握该词的用法。例如:

defendVNtotakepartinacompetitionthatyouwonthelasttimeandtry

towinitagain

《牛津高阶英汉双解词典(第6版)》(以下简称《6版》)的对应词是:参加卫冕赛

从原文释义看不出与defend搭配的宾语是什么,更像是competition。从6版

的对应词看出,译者确实是这么理解的。而且看出译者对competition只是狭义

的理解,该词除了可以指各种竞赛,还可以指竞选等。7版的例证有三个:Heis

lbedefendinghertitleatnextmonth's

ndstodefendhisseatinthenextelection.这些例证

说明defend后面的宾语不是competition,而是champion,title,seat。由此

可以看出6版的对应词的内涵和外延与defend的内涵和外延均不符合,之所以会

有这样的错误,其一是由于对原文释义没有透彻理解,最根本的还是没有通过例证

了解到该词的搭配信息。NewOxfordEnglishDictionary中对该词的释义很清

楚:tocompetetoretain(atitleorseat)inacontestorelection。《朗文当代

英语词典》中该词的释义与牛津7版类似,也看不出defend的宾语,也会使读者

误解。综合这些信息,7版将对应词改为:参加比赛(或选举)保住(头衔、席位等)。

这体现了defend的及物动词的用法,也没有忽略它也可以用于竞选等语境的用法。

英汉词典一般把及物动词和不及物动词作为不同的词类处理,分别提供对应词。早

期的双解词典也是对两种用法分别定义,但是近两年根据意义分成义项,将及物动

词和不及物动词的用法合在一起的做法成为趋势。《7版》即是如此。这就要求对

应词也作出相应的调整。一般情况下,此类动词在作及物和不及物动词时意义互相

补充。所以,提供对应词时可以有效利用圆括号括起“使”、“于”或动词的宾语

等可以使不及物的动词变成及物的语义单位就可以概括两种用法。但并不总是那么

方便。当动词的及物用法和不及物用法所涉及的主语、宾语均发生变化,简单的加

个“使”或“于”或把宾语用括号括起来就不可行了。而这点往往被忽视,造成对

应词不等值。正确的做法是提供搭配信息完整的对应词,将及物动词和不及物动词

的用法用搭配信息体现出来,即及物动词给出与之搭配的宾语,不及物动词则给出

与之搭配的逻辑主语。例如:

bounceV,VN

ifachequebounces,orabankbouncesit,thebankrefusestoacceptit

becausethereisnotenoughmoneyintheaccount.

《6版》的译文是:拒付,退回(支票)

根据《6版》给出的对应词,该词作及物动词时搭配的宾语是支票,完全准确。作

不及物动词时则是“拒付支票”的意思,即根据这个含义,读者在翻译银行拒付支

票时,可以译成Thebankbounced.。然而,从原文释义可以看出,它的用法并

不复杂,既可作及物动词也可以作不及物动词。作及物动词时,搭配的宾语是

cheque;作不及物动词时,带了被动的含义,当初的宾语也变成了主语。这就要求

翻译的时候不能忽视不及物动词的用法,并且要给出逻辑主语,以免读者用错。基

于此,7版增加了一个对应词:(支票等)被拒付退回。该词第9个义项:ifanemail

bouncesorthesystembouncesit,itreturnstothepersonwhosentit

becausethesystemcannotdeliverit.情况类似。其对应词译作:“退回(电子邮

件)、(邮件)被退回”就比较清楚。

其他词性的词也不能忽视语法搭配信息。形容词与哪些名词搭配,副词与哪些形容

词搭配,量词与哪些名词搭配。这些搭配信息明确了单词的外延,是单词释义的重

要组成部分。同时这些信息也对单词的用法进行限定。要充分理解单词,并掌握它

的用法,不可忽视这些搭配信息。英汉词典在给单词定义时,一般也会给全这部分

信息。双解词典的原文释义也一样会有,在翻译对应词时一定要注意在对应词中不

能遗漏这些信息,真正做到语法等值,用以帮助读者理解单词,掌握单词的用法。

例如:

demureADJ

1(ofawomanoragirl)behavinginawaythatdoesnotattractattentionto

h端午节ppt模板 erselforherbody;quietandserious2suggestingthatawomanorgirlis

demure中秋诗歌朗诵大全

只看原文释义,两个义项没有明显的区别。读者会疑惑为什么要分成两个义项,对

该单词的理解和用法造成困扰。NewOxfordEnglishDictionary的定义是:(ofa

womanorherbehavior)reserved,modest,andshy;(ofclothing)lending

suchanappearance.表明该单词可以修饰人或其行为,也可以修饰举杯邀明月对影成三人图片 服饰。有了这

个搭配信息,这个单词的意思易于理解。据此,可以断定,《牛津第7版》的第

二个义项省略了逻辑主语。因此造成该单词义项区分不清。这也是学习词典受词汇

控制理论影响,释义词汇受限制所致。在给翻译时必须以对读者对单词负责的态度,

区分义项,给出恰当的对应词。7版的对应词是:1(女子)娴静的,端庄的;2(举止、

衣服等)显得庄重的。补充了语法信息后,该词的用法很清楚。读者在碰到

demure修饰women时,就可以理解为“娴静的”,修饰behavior或clothing

时,则可以理解为“显得庄重的”。在使用demure这个单词时也不会造成混乱。

所以恰当地补足语法信息,对应词有利于读者加深对语义单位的了解,且有利于了

解其用法。这个例子显示出汉语对应词是对英语释义的有益补充。《朗文当代英语

词典》的释义是:1quiet,serious,omen

inthepast.2demureclothesdonotshowmuchofawoman'sbody.这两

个义项虽然作出了区分,但是却没有完整地体现demure的用法。首先demure

除了可以修饰women和clothes,也可以修饰behavior之类的词。其次,

demure在修饰clothes时根据义项2显示的语法结构,它只能作定语,但也可以

用作表语。所以《朗文》的译者在翻译这个词条时,以上语法信息也要通过对应词

补足,以帮助读者掌握该词真正的意思和用法。

语言为了适应不同的交际需要形成了具有不同风格的表达形式。所以语言有适用的

范围:正式的与非正式的场合,口语的还是书面的,幽默的或者严肃的场合等。有

的是方言,有的是行话,有的语言是年轻人使用的语言,有浮生若梦蝶恋花 的又是某个圈子的人使

用的。这些都属于语体范围。语言还带有感情色彩,有的带有褒义,只用于正面的

事物,有的又总带有一定的贬义,在翻译的时候也需要注意。

语言有使用的目的、对象、场合、方式之分,语言的释义则必须对此作出界定。要

掌握语言单位,则也要掌握其使用范围。所以,在翻译对应词的时候,也要注意语

体上英汉对应。如果语体范围不一致,这个对应词就不准确,也无所谓等值翻译。

例如:

pawVERB

义项2sometimeshumoroustotouchsbinaroughsexualwaythatthey

findoffensive

《6版》的对应词是猥亵地摩挲;动手动脚

只有《牛津高阶英汉双解词典》对paw的这个意思加上了标签:sometimes

humorous。其他词典如《韦氏大学词五言绝句300首大全 典》、《柯林斯英语词典》等均标注为非正

式。《英汉大词典》的标签是<口>。总之说明这个单词不用在正式场合。根据

《现代汉语词典》“摩挲”的意思是“用手抚摸”,是较正肆无忌惮的近义词 式的用语。另外,“抚

摸”也不对应rough。根据paw的本义“爪子”,引申的该词的动词用法,其含

义应该是大手大脚、粗枝大叶的,而不是细致地抚摸。因此这个对应词不合适。英

汉词典的对应词多是:摸弄、乱摸。这些对应词能对应非正式或口语的语体,也能

对应rough的语义。例如:Womendonotwanttobepawedbythementhey

workwith.但这些对应词要对应牛津的sometimeshumorous的标签,却不适用。

或许只能在具体的语境下才能体会其中的幽默含义,才能给译者灵感,找到真正适

合paw的对应词。

OxfordAdvancedLearners'EnglishDictionary是专门为英语不是母语的学生

设计的学习型词典。在将它双解化的过程中要切实把握释义中每个单词带给读者的

信息,充分挖掘里面的语义、语法、语体、语用等信息,再结合例证,参考各类参

考书,翻译出真正等值的对应词。这不仅是对原著的尊重,也是对英语学习者负责。

【相关文献】

[1]Hornby,A.S.牛津高阶英汉双解词典[M].7版.北京:商务印书馆,2009.

[2]Summers,D.朗文当代英语大辞典[M].北京:商务印书馆,2004.

[3]陆谷孙.英汉大词典[M].2版.上海:上海译文出版社,2007古人赞美老师的经典语句 .

[4]黄建华,陈楚祥.双语词典学导论[M].北京:商务印书馆,2003.

更多推荐

光能的英文译语怎么说