消极怠工的英文工翻译工英语怎么说-potion
2023年4月5日发(作者:汽修培训学校)
Pipedream:白日梦
知不知道“烟斗”怎么说?很简单,仅用一个pipe就可形容这种“一头带有小吹嘴的管状
抽烟用具”。当然,谈起pipe(烟斗),免不了会想到19世纪提着烟袋吸食鸦片的烟鬼们。
短语pipedream(白日梦)还真得从烟鬼们腾云驾雾的“感觉”谈起。
Haveabadhairday:坏心情
要是有人对您说“Ihaveabadhairday”,您可千万别以为她在抱怨自己的发型。Abadhair
day是个俚语,指的是“很不顺利的一天”。若仔细推敲一下,abadhairday远非“不顺
利”三个字就能囊括的。
Whiteelephant:沉重的包袱
如今流行这么一句话,“买车容易养车难”。其中的理儿谁都明白,不说其它杂七杂八的养
车开销,单看那油价居高不下就令整个儿工薪族望而却步。今天谈的whiteelephant(“白
象”)和“车”同属一个道理——很贵重却因难养而成为负担。
Brassring:发财机会!
“嘿,如果有送上门来的‘发财机会’,您可千万要抓住哦!”看了这句话,您一定要笑,
除非是傻瓜笨蛋,否则没人不知道这个理儿,当然,前提条件是法律允许范围之内。道理
您是知道的,不过,您知道如何用英语来表达“发财机会”吗?
Potluck:家常便饭
看看标题,再看看图片上大大小小的餐盘,您一定会怀疑potluck(家常便饭)的正确性。
呵呵,别急,我可没说potluck(家常便饭)不可以表示potluck(聚餐),一词多义嘛,不
管是在汉语里还是在英语里可都是家常便饭!
Coldturkey:突然完全戒毒
谁都明白,招惹上“毒品”,想完全戒掉可不是件易事儿。若想一夜间突然把毒完全戒掉,
更是难上加难,没见过《永不瞑目》中肖童毒瘾发作时的症状?——畏寒颤抖、汗毛竖起、
浑身起鸡皮疙瘩,状如„„状如什么?唉!看完短语coldturkey我们再做形容。
chaperon:女伴
如果读过小仲马的《茶花女》,不知你是否记得Marguerite(玛格丽特)的女伴Prudence
(普律当丝),chaperon(女伴)一词曾在英文版的《茶花女》里频繁出现。
Fleamarket:跳蚤市场
再来一个谜语猜猜——Wheredoesaneatdogrefusetoshop?谜底是——旧货市场。为
什么干净的狗不愿到“旧货市场”去购物?那里很脏吗?呵呵,解谜的关键在于“旧货市
场”可用fleamarket(跳蚤市场)来表示,爱干净的狗当然不喜欢身上长“跳蚤”。
Sleeptight:(晚上)睡个好觉!
不知从何时起,“Goodnight”(晚安)竟成了情侣们晚睡前开心入眠的“安心丸”。不过,
也有朋友说,“睡个好觉”更中国化、更比“晚安”来得亲切。呵!有点较真儿抠字眼了吧?
你知道吗,“睡个好觉”也有相应的英文表达——Sleeptight!
Onceinabluemoon:千载难逢
梁咏琪有一首惹人生醉的粤语歌“Bluemoon”(《蓝月亮》)——“罕有一晚可这么,完全
让醉意这么这么,这么这么这么走进心窝„„”蓝月亮,很富有梦幻的诗歌意象,只是,
何时“如水明月”才会变成蓝色?
DanceMacabre:死亡之舞
如果说芸芸众生最终会走向同一个终点,那么,这个相同的终点无疑就是“坟墓”了。话
题虽太过悲观,但在艺术作品中,确实有这么一个题材——“DanceMacabre”或“theDance
ofDeath”(死亡之舞)——被作家反复吟唱。
希腊神话:Swansong
“传说中有一只鸟儿,从离巢的那一刻起,它就在寻找着荆棘树,直到如愿以偿。然后,
它把身体扎进最长、最尖的棘刺上,便在那荒蛮的枝条间放开歌喉。那歌声响遏行云,使
云雀和夜莺都黯然失色„„”
圣经典故:Thesaltoftheearth
关于“盐”的短语,稍一拾掇就能罗列一大串,如:说“你加深我的痛苦”最常用You\'verubbed
saltinmywounds(你朝我伤口上撒了把盐),“邀请贵宾坐上席”可以说Pleasesitabove
thesalt(请上座)。今天谈的thesaltoftheearth源于《圣经》。
圣经典故:Thewritingonthewall
来吧,先看一句话,猜猜它是什么意思——Theofficialsawthewritingonthewallandfled
thecountry——“官员之所以逃到国外是因为‘看到了墙上的文字’”?如果真是这样,
要么这位官员大白天搞占卜,要么这句话取自某本魔幻小说的离奇巫术。
希腊神话:Greekgift
汉语中有句俗语“黄鼠狼给鸡拜年,没安好心”,仔细一想,倒与英语中的Greekgift(存心害
人的礼物)颇有异曲同工之处。Greekgift直译为“希腊人的礼物”,源于著名的thebattleforTroy
(特洛伊战争)„„
圣经故事:Theappleofone\'seye
说“眼睛是心灵的窗户”,您或许不屑一顾——老土的“诗”话;说“瞳孔反映人的心理”,
您得相信——现代研究发现,一个人愉悦、兴奋时,他的瞳孔就会扩大,反之,则缩小。
看来,“眉目传情”确实有科学可依,而用“theappleofone\'seye”……
Pinkie:小手指
在色彩王国里,所有关于粉红的想象似乎都离不开“娇小”——粉红让人想到刚出生的婴
儿,粉红让人想到娇柔的少女,对哦,在花儿的海洋里,粉红色的月季还代表初恋。如果
说,“粉红”与五指中的一个手指有关,那一定非“小手指”莫属了。
Mystarsandgarters!:哎呀!天啊!
据统计,凡夫俗子平均每天会迸出至少一句惊叹语:“天啊!上帝啊!”习惯了“My
goodness”或“MyGod”,偶尔听到外国人惊呼“Mystarsandgarters”,颇感怪异。由
“星星和勋章”组合而成的“天啊”是美国用语,不过,它的原产地可是在英国。
爱是amour,爱是rak
有一首大家非常熟悉的歌——爱是love,爱是amour,爱是rak,爱是爱心,爱是„„。不
用多做解释,您也知道,这是“正大综艺”主题曲《爱的奉献》,由日籍华人翁倩玉演唱。
有个疑问——rak是什么意思?
Nitty-gritty:本质,实质
记忆中我们很早就被告之:认识事物,首先要抓住事物的“本质”。英语中,“本质、精髓”
常用单词essence来表示,今天谈的nitty-gritty也表示“本质”,不过更加口语话。
Acanofworms:问题成堆的地方
英语中的can(“罐子”)话题还真不少,昨天刚刚谈过carrythecan(代人受过),今天又
出现一个acanofworms。与Pandora\'sbox(“潘多拉的盒子”——罪恶的源泉)有点相
像,acanofworms往往被认为是“棘手问题的原产地”。
Carrythecan:代人受过
Carrythecan,“提着罐子”?回答错误。据说,carrythecan是个非常著名的英式表达,
解释为“代人受过”,看来“提个罐子”虽然累不着,但今后还是尽量避免为好。
漫画人物:傻瓜Palooka
都说在美国,“傻人”作品特别受宠,最典型的例子莫过于《阿甘正传》,当年它能击败《肖
申克的救赎》不能不说是沾了点“傻人”的福气。“傻人”在美国,大有历史可以追溯,瞧
到漫画人物拳击手JoePalooka了吧?由他,英语中多了一个傻瓜词汇palooka„„
Dryrun:排练
前两天讲俚语eighty-six(缺货)时才说过,俚语是块神秘的乐园,总会让英语学习者乐此
不疲„„碰巧,今天谈的dryrun(排练)亦是俚语大家族中的一员,它的渊源蛮有戏剧性,
与要不得“dry”的消防队有关„„
Spiv:骗子,票贩子
先来看段世界杯花絮:“‘他们’身穿橙黄色的荷兰队服,安静地站在树阴底下,把差不多
20多张球票像扑克牌那样摊开在自己肚子前。”猜一猜“他们”是谁?——您一定会说,能
窝有这么多球票的人,一定非“黄牛”莫属了。英语中,“黄牛、票贩子”常用„„
Mare\'snest:子虚乌有
先来个汉语词汇小测试!请问:哪些成语能表达“虚幻、不真实的事物”?——“海市蜃
楼”?“镜花水月”?或者“子虚乌有”也能勉强入列——您或许会问,这么晦涩的词会
有相应的英文表达吗?当然!比如,今天谈的“mare\'snest”。
为看球赛你会“开小差”吗?
昨晚又熬通宵看世界杯了吧?于是乎,早起上班实在是一种精神折磨。“算了,打个电话给
老板谎称有病身体不适,权当给自己放个小假减减压”——世界杯期间,这不知是多少球
迷的心声。所以,今天我们也来谈一谈lead-swinger(装病开小差的懒汉)。
趣味俚语“86”:缺货
对外语学习者来说,俚语永远是块神秘的乐园。Eighty-six(缺货;恕不招待)——一个颇
为怪异的数字俚语词汇,常见于酒吧和餐馆。它的渊源嘛,据说与探子的暗号有关。
“帽子戏法”从何而来?
世界杯赛场,球员是万众瞩目的焦点,但裁判的权威和角色也不容忽视。对于6月18日意
大利1-1美国队的比赛,主裁判因上演红牌“帽子戏法”而成为本次赛事的焦点。很多人
会问:常说球员上演“帽子戏法”,怎么裁判亮红牌也被说成“帽子戏法”?——问题的答
案得从hattrick(帽子戏法)的渊源说起。
Crony:“朋友”的含义
今天,我们谈一谈crony(朋友)。注意哦,因为它内质的“感情”色彩,用时可得多加小
心!在美国俚语中,crony表示“密友”——或者,考虑到这个词所带的感情色彩,指那些
与权贵拉关系而升官发财的人。
Tattoo:“纹身”的来历
对于tattoo,我们并不陌生,彰显个性的“纹身”嘛!不过,如若看到——Myheartbeata
tattooonmyribs,怎么解释它的用法?先告诉您,这句话可翻译为“我的心扑通扑通在跳”,
是不是日常生活中,它的使用频率蛮高?
Cootie:时尚的益智游戏
邻居家住进了一位漂亮的美国小朋友。一次聊天,听她说家里有很多“cootie”,当时倍感
诧异,字典上不是明明白白写着cootie就是lice(虱子)嘛!肯定是搞错了。后来,查了
辞源解析,才搞清楚cootie原来指的是美国一种比较时尚的“益智游戏”。
kettleoffish:糟糕;两码事
今天谈的词组——kettleoffish——可是正儿八经的口语,学会了它,一定会让您在英语会
话中有“语出惊人”的效果。先来看下面两个例句:
Grasswidow:离了婚的女人
看到一句蛮有意思的“智语”,很形象地描述了grasswidow(离异女人)在其前夫眼中的
形象变化——Grasswidow:theangelamanloved,thehumanhemarried,andthedevil
hedivorced(“草地寡妇”:他曾爱过的天使,取之为妻的人,跟他离婚的魔鬼)。
Teetotal:滴酒不沾
逢年过节、亲朋相聚,餐桌上自然免不了酒。如果您不胜酒力,倒真不如干脆一点,直接
来句--“我向来滴酒不沾”。这句搪塞之辞,其相应的英文表达是:“Iamateetotaler”。关
于teetotaler的渊源,得从英国一个禁酒主义者做演讲时的“口吃”说起。
Hackney:“马车”变“平庸”
翻查字典,您会发现hackney有多种含义:“出租马车”;“作苦工的人”;“陈腐的”。相不
相信?从辞源上来讲,它们之间确实存有联系。
Gorp:高能量食品
您是登山爱好者吗?登山时首选的小吃食品是什么?巧克力?花生?葡萄干?总之,它得
是高能量食品,得让您保持旺盛精力和充满活力。若到国外,在琳琅满目的货架上,印有
什么字样的食品才能满足您的这种需求?记好哦,只要包装袋上印有英文单词“Gorp”,拿
了它准没错。
Purse-lipped:愠怒的
看到左边这只漂亮的手提袋了吧?别误解,这可不是在打广告,而是提醒您看一眼--袋子拉
拢时,袋口线缝处袋子皱巴巴的模样。待会儿谈到的pure-lipped(满脸愠怒)可与这“皱
褶”有直接关系。
Codswallop:废话
如果告诉您,codswallop源于一个叫Codd(考特)的人生产的wallop(一种啤酒饮料),
即codswallop=Codd\'swallop(考特的啤酒),您有兴趣猜一猜codswallop和这酒饮料的
联系呢?
Goldbrick:金砖变懒汉
先来看一句话:“It\'swishfulthinkingtoexpectPhiltohelpyou-he\'sagoldbrick.”您是不
是要问:为什么“让菲尔帮忙是痴心妄想?”Goldbrick在这里是什么意思?不打哑谜了,
在句中,goldbrick指的是anidleworthlessperson(吊儿郎当的懒汉),它的渊源则可追溯
到19世纪美国的“淘金热”。
Potboiler:粗制滥造的作品
对作家而言,最痛苦的事莫过于读者认为他的文章是potboiler(为混饭吃而粗制滥造的文
学作品),更通俗一点,“某本小说被认为写得很‘烂’”。文章“烂”怎么会和boiler(锅炉)、
pot(壶)扯上关系呢?
Ducksanddrakes:打水漂
小时候玩过“打水漂”吗?大家分头找来扁平的石头或瓦片,投出去,比比看谁的水漂在
水上点的次数多、飞得远;一连打出的漂儿像蜻蜓点水,甚是好看„„有没有想过,“打水
漂”的游戏国外也有,想不想知道,它的英语怎么说?
Adam\'sApple:喉结
有一个词语叫“成长”,它会使种子发芽、小树长高,也会让毛头小伙瞬时肩宽臂阔,让黄
毛丫头转眼婀娜多姿。不用详细解析,想必您也清楚,Adam\'sApple(喉结)亦是“成长”
期第二性的一大标志,不过,除非有“例外”发生,它几乎是男性的专利哦。
Whip-round:凑份子
室友要过生日了,想一想,如何召集整个寝室为他(她)共置一份生日礼物?听好哦,下
面这句话很“实惠”,说不定您立马就用得着——TomorrowisLucy\'edo
awhip-roundtobuyajointpresentforher?
King\'sX!
“大人”和“小孩”——如果二者择其一,让您从中挑选谁最遵守游戏规则,您选谁?虽
然答案有点伤感,但不得不承认,身为大人的我们,恐怕已没有胆量再去比拼“至纯至诚”
的童年时代了。King\'sX(暂停)——儿时玩游戏时的“专用”词汇,能否让你我再重温“一
切都那么认真”的孩童岁月?
Clip:“剪、夹、快”的绕口令
先提个醒儿,若您现在思维不甚敏捷,千万别看下面这句话,否则,您一定要说我“落井
下石”,把本就不大清醒的大脑折腾的更不知东西。不相信?那就试一试——Pleaseuse
yourclippertoclipthisarticleonclippershipsfromthepaper;thenclipittothatfileand
takeittotheeditoratagoodclip.
善用persiflage(英法文化差异)
我们平时说的英语里有大把的法语外来词,它们基本都传承了法语的原意,但是,并不是
所有的法语词到了英国就能原汁原味地存活下来,今天说的persiflage(打趣)就是提醒大
家:同是“打趣”,用在不同国家,内涵可不相同!
Scapegoat:替罪羊
一次翻看国家公务员试题的时候竟然无意中瞄到这么一道:scapegoat(替罪羊)源于何处?
呵!看来,我们的Word&Story(词语故事)栏目意义非同寻常哦!若您经常浏览这里,
想必这道试题的分数拿定了!
“俄亥俄州”的别名
来个谜语猜猜可好?——Whatdoyougetfromdeer\'seyes?谜底是——俄亥俄州。您可
能要问,“你的谜底是否有理可依?”当然有喽,听完我的讲述,您可亲自来评判。广义而
言,deer(鹿)不仅包括雄鹿也包括雌鹿,若专指雄鹿,可用buck来表示。所以呢„„
Swaglamp:吊灯
一不小心,在Google上点出了这么一张漂亮的图片,根据图片下面的文字说明,倒也很容
易猜得出swaglamp就是我们所说的“装饰精美的吊灯”。细查swag的渊源,发现它的故
事还真不少,其历史呢?也长长一大串,仔细听我慢慢说来„„
Spirits:白酒;烈性酒
如果您想开一个酒吧,酒的品种不仅包括“葡萄酒”也包括“白酒”,怎么用英文来恰切地
形容?仅用一个“wine”?恐怕不行。记着哦,比较地道的表达——笼统一点,可说成
PurveyorofWines&Spirits(酒类供应处)„„
Outofkilter:出差错;乱套
有的时候,我们虽然很明白某个词组的含义,却不甚了解词组中的某个单词,outofkilter
就是这样一个例子。日常生活中,人们常用“outofkilter”来形容“事情变得糟糕”,但真
正知道kilter含义的人却为数不多。
Outofwhack:不正常
美国俚语真是非常丰富,“outofwhack”(紊乱)就是其中一个。有意思的是,whack(重
击)和wacky(疯疯癫癫的)不仅长得像,而且还有一定血缘关系。Whack是个拟声词,
读音仿佛激烈碰撞时那种惊天动地的声音;而wacky则是指那些因脑袋遭受重创后而变得
痴傻、行为不正常的人。
同音同形异义词:fray
前两天介绍cleave(分开;忠于)一词时,我们曾谈过英语中有很多“同音异形异义”词,
在演变过程中转化成了“同音同形异义”,今天讲的fray(冲突;磨损)亦不失为此类词汇
的又一代表。
Canutelike:自以为是的
发现了一个挺怪且蛮有意思的词Canute-like,不如拎出来大家一起解读。追根溯源,先来
看看Canute有什么故事可讲。原来,Canute(克努特)是10世纪时丹麦国的王子,即位
后不仅统治丹麦也统治英格兰。传说,他当政时,一帮“拍马屁”的朝臣总喜欢阿谀奉承„„
什么是“嘻哈”?
介绍hiphop之前,先来阅读一小段新闻--小天后蔡依林当晚虽没获奖,却首度登台演唱了
新歌《舞娘》,台上她一系列高难度的体操动作惊艳全场,其融合有体操及流行嘻哈的最新
舞步又让人耳目一新。不用再详细解说,您也知道,这段话讲的是5月6日晚“2006MTV
亚洲大奖”颁奖典礼。
自相矛盾的词cleave
先考一名人名言优美句子精选 下大家的词汇功底吧,请看以下词语:“sanction”,“fast”,“table”,“cleave”,它
们有什么共性呢?
Canard:流传、谣言
不查不知道,一查吓一跳,看似简单的一个词canard却来路不凡。Canard在英语中的意
思是“流传、谣言”,可它的本义竟是“鸭子”。
Havecoldfeet:打退堂鼓
生活中有没有发生过类似事例?比方说,参加某一次聚会,本来西装革履蛮有风度,脚下
不争气的鞋子竟然临时闹罢工,坏了。尤其是漂亮淑女,若不幸掉了鞋跟,肯定会让尾随
身后的崇拜者大跌眼镜。
Kibitzer:瞎提建议的人
日常生活中,有没有遇到过这么一类人?别人做事时,他总在旁边叽叽喳喳、指手画脚,
并以此为乐?而且,更为糟糕的是,它的建议常被认为是“瞎掰”。俚语kibitzer很恰切地
描述了这类人。
Hickey:吻痕
还记得前段一时成为舆论焦点的热词Hustler(妓女;骗子;充满活力的人)吧?唉,都是
一词多义惹得祸。今天谈的hickey也是一词多义--叫不上名的东西;不受欢迎的“青春痘”;
热吻后留在对方脖子上的激情见证“牙痕”。
Unplugged:“不插电”
对于玉米(李宇春的歌迷)来说,再记不住英文单词也会记得unplugged,因为春春在她
3•10生日晚会上已经告诉你了:舍掉电子合成音响效果,音乐竟也如此动人。
Maze:迷魂阵
翻查字典,maze和labyrinth的中文释义似乎都大同小异--迷宫;通道互相连接、很容易让
人迷路的建筑。对于爱较真儿的朋友,这种解释肯定难以让他满意,不过,若想要探个究
竟,弄清楚maze和labyrinth的区别其实也不难。
“Breakfast”一词的由来
一个非常小儿科的问题:Breakfast为什么会叫breakfast?呵!您一定会说,地球人都知道
的单词有必要提及吗?当然有必要了,因为地球人都知道的单词未必地球人都能讲得出它
的出处。
Bender:狂饮
您如果看过美国情景喜剧Seinfeld(《欢乐单身派对》),肯定记得剧中Jerry解释bender
(狂饮)一词时引发的笑料:人喝醉后乱把东西拉弯。就像还珠格格的望文生义一样,这
显然是为博得大家一乐,但笑过之后,我们可别忘了看看bender一词的渊源。
Fussbucket:大惊小怪的人
做阅读理解最怕什么?百分之八九十的人都有这样的反映:一个句子还没看完,就有一两
个不熟悉的单词出来相迎。遇到这种情况千万别“过分紧张”,您或是慢慢在下文找相对应
的解释,或是静心分析这些陌生面孔的组词方式。比如:若遇到以下几个稀里古怪的单词
fussbucket、fussbudget、fusspot或fussbox,您会怎么办?
Fivebyfive
在日常生活中,如果你遇见朋友时问候一声Howareyoudoing?对方可能会乐呵呵地回答
一句:Everythingisfivebyfive。这里的fivebyfive是什么意思呢?
-lude:玩耍
搞个竞猜游戏,动作要快哦!看到词根-lude,您会不会立马就能想到一系列与之有关的词
汇?噢!“prelude,interlude和postlude”吗?很好,那我再问,词缀-lude表示什么意思?
Handicapped:残疾的
在Handicapped身上,我们可以认出两张熟悉的面孔:hand(手)和cap(帽子)。然而,
让人纳闷的是,手和帽子组合到一起,怎么就残疾了呢?原来handicap(handicapped的
名词形式)有着一段传奇的身世三十首中秋古诗 。
GooglevsGoogol
对于Google的中文名字“谷歌”,网评如潮、褒贬不一,今天不妨追根溯源,看看google
名字的渊源。普遍的说法认为:Google按照英语通常的造词法由Googol改写而来,相当
于10的100次方。您也可能要问,10的100次方到底是多少?
Watchmysix:注意我身后
看电影的时候有没有听到“watchmysix!”的说法呢?你一定在纳闷:“看着我的6”?这
是什么意思?难道是因为人身上有长得像6的地方?其实,“watchmysix!”是“watch
mysixo\'clock”的简写形式。
Twerp:小傻瓜
千万别小瞧了“傻瓜”,用不好的话可是要得罪人的噢!比如前段时候,我们讲过的dumbbell
和chowderhead,这两个词侮辱意味较浓,因此不能随便用在朋友身上。今天谈的twerp
(小傻瓜),单听发音就像儿童用语,那么它能否作为一种昵称呢?
2006-04-12
Squelch:泥地里的嘎吱声
下雨天有没有走过泥泞的乡村小路?在满是泥浆的地里,您会听到脚下什么声音?嘎吱嘎
吱?怎么形容这种声音?单词squelch可以帮您解答这个疑问。先看一个例子:Icouldhear
hisbrokenshoessquelchinginthewater.
2006-04-11
Carnival:嘉年华
提起“Carnival”(嘉年华),您一定不会陌生,什么环球嘉年华、汽车嘉年华、房产嘉年华、
手机嘉年华„„,在国人的眼中,这个“西风东渐”的概念似乎有些泛化--人们载歌载舞,
举行各种狂欢活动,不再在乎彼此的真实身份,而只追求那一刻时光里的快乐美好,不过,
这正暗合了嘉年华的精神实质。
2006-04-10
Garnish:装饰菜;扣押财产
初看garnish的两种释义--给食物加装饰、扣押债务人的财产,真让人有点“丈二和尚摸
不着头脑”,毫无干系的两种意思怎么能体现在一个词身上呢?先说garnish表示“给菜肴
加装饰”,这个我们比较常见,如:Mothergarnishedfishwithslicesoflemon.(妈妈拿柠
檬片给做好的鱼上加点缀。)
Flotsamandjetsam:废弃物
讲flotsamandjetsam(船只残骸;无价值的东西)之前,能否先来回顾一段Rose(罗丝)
的伤心回忆:“当14号救生艇向我们驶过来的时候,一束手电筒的光在水面上扫过,照亮
着漂浮的碎片,令人伤感的残骸余痕--一把小提琴,一个小孩玩的木头兵,一张带镜框的下
等舱旅客的家庭合影„„”
2006-04-06
Calculus:结石
如果说,calculus(微积分)还有一层含义,即表示日常最令人痛之欲绝的“结石”,您会
不会很很惊异?calculus(微积分)和calculus(结石)之间从词源上讲有无联系呢?今天
的“词海拾贝”可以帮您解答以上的疑问。
2006-04-05
Shebang:一整套;整件事
浏览网页时看到这么一则广告:“,food,
planningyourweddingcanbeinstantlyoverwhelming”,因为旁边附有各种有关婚庆的图
片,所以很容易猜得出shebang在这里相当于“packages;thewholething”,即我们汉语
中常说的“一揽子”或“一条龙”服务。
2006-04-04
putonthedog:耍派头,卖弄
英语中与“狗”相关的表达似乎有点泛滥成灾,信手拈来的如:aluckydog(幸运儿);top
dog(当权派);doginthemanger(占着茅坑不拉屎)。今天谈的toputonthedog表示“耍
派头;卖弄”,它的渊源可追溯到19世纪贵夫人豢养的哈吧狗。
2006-04-03
tuckeredout:筋疲力尽
累了吗?一起唱首欢快的澳大利亚民歌WaltzingMatilda:“Andhesangashestowedthat
jumbuckinhistuckerbag,You\'llcomea-WaltzingMatildawithme”„„这支曲子是第27
届悉尼奥运会上的闭幕歌曲,由于歌词采用了大量澳洲俚语,理解起来稍有难度。我们今
天谈的“tuckeredout”(筋疲力尽的)先从这支曲子讲起。
2006-03-31
Jetblack:乌黑
我们见惯了用jet来表示“喷气式飞机”,假若您看到jetblack是否感到有些突兀?如:“jet
blackhair”、“jetblackbeard”。从以上搭配,您大致可猜出jetblack表示“黑色的”,但
黑到什么程度?Jet(黑色的)与jet(喷气式飞机)是否在词源上存有联系?
2006-03-30
North,east,west,south
看过一个有趣的问题,问news是不是由单词north,east,west和south的首字母组合而
成?翻查辞源,虽然很遗憾这个猜测是错误的,但“塞翁失马”的一大收获是--原来“东、
西、南、北”确有一番说头。
2006-03-29
Darkhorse:黑马
对于“黑马”,我们并不陌生,是指“比赛中爆出冷门的优胜者”。在英语中,“黑”可不是
black,须用dark来表达,指事态“不清楚”或“不明朗”。
2006-03-28
Bushed:迷路的;精疲力尽的
“镇子的四周是一片名副其实的丛林。到处都缠绕着葡萄藤和爬山虎--盘上了桩柱,爬满了
房顶,攀附着墙壁。„„”这是小说《荆棘鸟》中一段典型的澳大利亚景物描写,今天我
们谈的“bushed”(疲惫不堪的;迷路的)就源于这些密密丛丛的灌木丛林。
2006-03-24
Inabrownstudy:沉思
知道福尔摩斯吧?一脸的精明和悍练,习惯性地叼着他的烟斗,带领我们进入一个又一个
匪夷所思的悬案之旅„„那您是否熟悉福尔摩斯的另一招牌表情?比如,在他听完扑朔迷
离的案件之后会做什么?瞧,华生医生是这样形容的...
2006-03-23
Teen:少年
在古汉语中,关于年龄的称谓着实有些繁琐,仅13岁到19岁之间就有“豆蔻”、“及笄”、
“舞勺”、“碧玉”„英语中,这个年龄段仅用一个teen就可代替。不过,teen在古英语中
还有“痛苦,愤怒”的意思,所以英语学习者往往会误认为它们之间存有某些联系。
2006-03-22
Pine:憔悴
古诗云:“为伊消得人憔悴”;“帘卷西风,人比黄花瘦”,聊聊数笔,道出世代女子为情守
候的执着和为爱等待的愁苦。今天的这个词pine,描绘的就是诗中所说的这种“憔悴”的
状态。
2006-03-21
Madcap:疯子
Madcap是个合成词,指“疯癫的”或“疯子”。Madcap,“连帽子都疯了”还是“帽子下
面的人疯了”?你一定要刨根问底。
2006-03-20
Skidrow:贫民窟
Skidrow是个俚语,意思是“贫民窟”、“酒徒和失业者的聚集地”。这个说法最早出现在20
世纪30年代,由skidroad变化而来。所以,skidrow的故事还得从skidroad说起。
2006-03-17
Gerrymander:重划选区
今天谈的gerrymander沿用了刚讲过的混合组词法,在这个混合词组中ElbridgeGerry(杰
里)曾任美国副总统,而salamander则是一种极其丑陋的虫子,形似蜥蜴。二者不幸结合,
生成了一个极不光彩的政治词汇。
Ginormous:特大,无比大
许多年前,一个小孩不小心掉进了圣诞老人的礼物袋而被带到北极,在北极的小精灵村庄
里,他最喜欢说的话是:\"Haveyouseen…?They\'reGINORMOUS!\"小男孩名叫Buddy
(巴迪),他是2003年好莱坞奇幻喜剧片Elf(《圣诞精灵》)里的主角,而ginormous则是
英语中最常见的一种造词法,意思是\"特大,无比大\"。
2006-03-14
Fairdinkum:真实的,光明正大的
如果接触过澳大利亚英语,您的第一感觉恐怕就是\"怪\",一系列有关动物的词汇\"怪\"在颇有
韵律的节奏上,如:koala(树袋熊)、kangaroo(袋鼠)、或kookaburra(笑翠鸟),这些
词大多来源于澳大利亚土著方言;而另外一些词,在您感觉怪异的同时,恐怕还不知道它
们来自中国的广东话呢!今天讲的fairdinkum就是一个典型的代表。
2006-03-13
Lapidary:简洁优雅的
刚讲过highfalutin可以指在写作上\"言辞浮华,夸大其词\",您不免要问,怎么用英语表达另
一种文风--言语简练、精辟、毫不造作?今天谈的lapidary可以帮您解答这个疑问。
2006-03-10
Highfalutin:爱炫耀的
在马克•吐温的小说《镀金时代》里,最能代表19世纪美国社会场景的两个词莫过于\"浮华
\"和\"冠冕堂皇\",单词highfalutin(浮夸的,爱炫耀的)就是产生于这个\"华而不实\"的年代,
以此批评那些\"堂而皇之、自以为是\"的暴发户。
2006-03-09
Malarkey:空话
在讲单词malarkey之前,先把大家的视野拉回到2004年美国那场硝烟弥漫的大选。2004
年11月3日,克里正式致电布什承认竞选失败。11月5日,美国哥伦比亚广播公司在其
官方网站上刊登了一篇题为\"MoralValuesMalarkey\"的文章,讥讽布什赢得克里的一大筹码
是所谓的\"家庭价值\"道德观念,即布什认为\"同性结婚会因背离传统家庭理念而引发人类自
我毁灭\"。看到这儿,想必您至少已经猜出,\"malarkey\"应该与\"谎言、空话或假话\"有关系。
2006-03-08
Byandlarge:总体上来说
Byandlarge的意思是\"大体上,总的来说\"(onthewhole,generallyspeaking),它的来
历跟航海有着不可分割的联系。
2006-03-07
Crotchety:钩子;怪念头
伴着冬天的远去,厚厚的棉衣也得从衣橱隐退,取而代之的则是各色漂亮的针织毛衣。在
英语中,\"织\"可以用动词knit来表示,如:Motherisknittingasweater(妈妈正在织毛衣)。
但如果想要强调毛衣是用\"钩针\"编织的,则要借用动词crochet。今天讲的crotchety(想法
奇特的,性子暴躁的)就与crochet(钩针编织)有关系。
2006-03-06
Sundae:“圣代”冰激凌
记得第一次在肯德基吃“圣代”,就和朋友讨论了一番,大家都很好奇为什么这种加了碎果
仁和红樱桃的奶油冰淇淋取名为“圣代”。更蹊跷的是,它的英文名sundae的读音和拼写
又和Sunday非常相似,这个“圣代”到底从哪来的呢?
2006-03-03
Cockamamie:荒谬的
不知你小时候是否玩过花花绿绿的贴纸?伸出舌尖舔一下,然后把花样印在书本甚或皮肤
上„在英语中\"贴花纸\"可以用decal来表达,而我们今天讲的cockamamie(荒谬的,疯狂
的)看似与\"贴纸\"毫不相干,实则存有渊源。或许,cockamamie人生在世不如意十之七八 之所以\"荒诞\"正是因为它
面目全非地改变了词源的本意吧。
2006-03-01
Charlatan:江湖郎中
能不能在英语中找到\"江湖郎中\"的相应表达,或更时尚一点,\"\'忽悠\'着卖狗皮膏药的\"?今天
的词源解说即可满足大家的好奇心。
2006-02-27
Peccadillo:小过失
Peccadillo来自西班牙语,意思是\"轻罪,小过失\"。这个词大约是在1591年左右出现在英
语里的,人们从那时候开始就用它来表示\"某事可能不是什么好事儿,但也不必为此生气\"
这个意思。
2006-02-24
Catawampus:恶意的,打斜的
在杂志上看到过这么一个小故事:结婚前夕,未婚妻决定上演一幕让未婚夫遭受重创的\"逃
婚记\",和刚结识的小师弟私奔。故事很简单,但作者的用词很\"美国化\",举个例子:\"Larry\'s
elopementwithEloiseknockedCindy\'sweddingplansallcatawampus\",句中的
catawampus可是一个地地道道的美语词。
2006-02-23
Kewpie:邱比娃娃
圆骨骨的眼睛、尖尖的头、满脸天真、一副乳臭未干的孩子模样„她叫Kewpie(邱比),
是美国女艺术家RoseO\'Neill(罗丝•欧尼尔)于1909年创造出的娃娃形象。
2006-02-21
Kettledrum:午后茶会
\"自制的糕点,诱人的水果,浓浓的茶香,善于应酬的女主人„\",这就是英美人颇为喜欢的
\"afternoonteaparty\"(午后茶会)。这种社交活动在英国被称作kettledrum,而在美国则叫
做pinktea。
2006-02-20
Reckless:不计后果的
从最初接触英语,我们就被告知:英语中有一系列的\"万能\"词缀,若去掉这些词缀或用其它
表肯定意义的\"-ful;-able\"来代替,你就可以得到很多新词。初学者往往希望这些\"万能\"词
缀,能帮助自己在有序的\"单词王国\"里畅通无阻。但事实不尽然,今天谈到的reckless(鲁
莽的,不计后果的)就是提醒大家:词缀不可滥用!
Tryst:幽会
请看英国\"RoyalOperaHouse\"(皇家歌剧院)的一则海报:Whatkindofloveisthis?
Religiousandpure?Rashful?…MorningbringsanendtoRomeoandJuliet\'strystonthe
balconyaswellastheirideallyenvisionedlove„聪明的读者能猜得出海报在宣传什么
吗?
2006-02-16
Macabre:恐怖的,可怕的
不知你是否听过\"DanceMacabre\"或\"theDanceofDeath\"(死亡之舞),一个在艺术与文学
中反复出现的题材,其暗示死亡的不可抗拒性及人在死神面前一律平等,最初来源于中世
紀末期西欧的戏剧、诗歌、音乐和美术作品。今天我们说的macabre(恐怖的,可怕的),
就与\"死亡之舞\"有关。
2006-02-15
Galley-west:彻底打垮
人们说,看过八部马克•吐温的小说,你就有望在美国\"俚语\"世界里游刃有余。这话并不夸
张,读马克•吐温的小说,就如生活在原汁原味的美国社会,读者领略的是完全美国式的风
土人情。小说\"TheAdventuresofHuckleberryFinn\"(《哈克贝利•费恩历险记》)中有这么
一句:\"Thenshegrabbedupthebasketandslammeditacrossthehouseandknocked
thecatgalley-west\"。句中的galley-west就是标准的\"美国制造\",意思是\"(彻底)打垮\"。
2006-02-14
Grotesque:奇异的,怪诞的
对英语学习者来说,grotesque(奇异的,怪诞的)并不是生僻难解的单词,我们可以找到
它的一系列近意词汇,如:odd,bizarre,outlandish„今天主要谈谈grotesque与古罗马
的历史渊源。
2006-02-13
Bloviate:高谈阔论
在网站的聊天室或论坛上,经常会碰到一个新词――bloviate,如果拿来一本英国版字典或
年代已久的美国字典,你或许找不到它的解释。Bloviate可以说是纯粹的\"美国制造\",它用
来形容那些大放厥词、高谈阔论;又臭又长地演说或写作。
2006-02-09
Bumpkin:乡巴佬
从十六世纪开始,bumpkin就已经被用来表示\"反应慢、无知的,容易上当的农村人\"。意思
相近的词还有许多,如hayseed,yokel,rube和hick等等。形容很笨的城里人的词有city
slicker,greenhorn,tenderfoot和dude。其实,这些词的意思都差不多,都是指乡巴佬
(adamnfool),和在农村还是在城市的关系不大。
2006-02-08
Dotage:老糊涂
英语中\"溺爱小孩\"用dote表达,有趣的是由dote衍生而来名词dotage表示\"老糊涂\",看来
\"溺爱、娇惯\"还真得与\"年老智衰\"有关系呢。
2006-02-07
Boondoggle:细小而无用的事
Boondoggle是美国俚语,是指花费了时间、精力或金钱,却没有得到什么有价值的报酬。
2006-02-06
Jack-leg:不称职、蹩脚的
理解这个短语的关键在于弄清楚\"Jack\"的含义,\"leg\"在这里没有什么实际意义。
2006-02-05
Practicaljoke:恶作剧
英语中关于\"开玩笑\"的表达举不胜举,可信手拈来的一个词就是\"joke\",如\"playajokeon
sb\",即\"开某人的玩笑\"或\"搞恶作剧\"。但如若看到\"playapracticaljokeonsb\",你一
定会感到奇怪,什么叫\"开实用的玩笑\"呢?
2006-02-02
chowderhead:傻瓜、笨蛋
前几天我们刚说过一个关于\"愚笨\"的表达--dumbbell,刚巧有同学询问chowderhead的涵
义。Chowderhead也是\"傻瓜、笨蛋\",但与dumbbell相比,chowderhead的侮辱意味更
浓,更偏重于方言,尤见于波士顿地区。
2006-01-28
dyed-in-the-wool:十足的
请先看个句子,\"Adyed-in-the-woolLiYuchun\'sfanwouldnotdreamofchanginghis
allegiancetoanotherteam.\"你若是地地道道的\"玉米\",一定能猜出句中dyedinthewool
的涵意。Dyedinthewool在这里相当于thoroughgoing/complete(彻头彻尾的,十足的)。
2006-01-27
curryfavor:拍马屁
常说英美人难见\"炊烟\",可他们的词汇用语与饮食有关的可真不少。今天我们来讲讲curry
favor,当然,curry在这里已与\"咖喱\"毫无半点联系,curryfavor就是我们常说的\"讨好某
人\",通俗一点可说成\"拍马屁\"。
2006-01-26
dumbbell:傻瓜
如果看过搞趣的美国片\"LegallyBlonde\"(《律政悄佳人》),你一定不会对剧中反复出现的一个
词dumbell感到陌生。在《律政悄佳人》中,主人公艾莉伍兹凭借优异的智商打破世俗成见,
向人们证明了Blondefaireisnotadumbbell(天生丽质的金发美女并非是见识短,头脑空洞的
花瓶)。
“乱穿马路”怎么说?
嘿,红灯亮了,别乱穿马路!“乱穿马路”用英语怎么说?Jaywalk(乱穿马路)常用来形
容“行人走路不遵守交通规则擅闯红灯”,它的渊源颇带有歧视性意味,可以说是“城里人
对乡下人的一种嘲弄”。
2006-08-04
Mermaid(美人鱼)的来历
“她恬静娴雅地坐在一块巨大的花岗石上,神情忧郁,若有所思”——这座高约1.5米的“美
人鱼”铜像早已成为丹麦的象征。而对于我们,认识这位有着人的头和身体却拖着鱼的尾
巴的“美人鱼”,是从读安徒生的童话开始的。
2006-08-03
“蜜月”的来历
对于“爱情坟墓说”,大家往往莫衷一是;但对于婚后最初那段时光,很少有人否认它的甜
蜜。瞧!单词honeymoon(蜂蜜+月)就是明证,很形象地形容了新婚感觉如蜂蜜般甘甜
醇美„„
2006-08-02
Pipedream:白日梦
知不知道“烟斗”怎么说?很简单,仅用一个pipe就可形容这种“一头带有小吹嘴的管状
抽烟用具”。当然,谈起pipe(烟斗),免不了会想到19世纪提着烟袋吸食鸦片的烟鬼们。
短语pipedream(白日梦)还真得从烟鬼们腾云驾雾的“感觉”谈起。
2006-08-01
Haveabadhairday:坏心情
要是有人对您说“Ihaveabadhairday”,您可千万别以为她在抱怨自己的发型。Abadhair
day是个俚语,指的是“很不顺利的一天”。若仔细推敲一下,abadhairday远非“不顺
利”三个字就能囊括的。
2006-07-31
Whiteelephant:沉重的包袱
如今流行这么一句话,“买车容易养车难”。其中的理儿谁都明白,不说其它杂七杂八的养
车开销,单看那油价居高不下就令整个儿工薪族望而却步。今天谈的whiteelephant(“白
象”)和“车”同属一个道理——很贵重却因难养而成为负担。
2006-07-28
Brassring:发财机会!
“嘿,如果有送上门来的‘发财机会’,您可千万要抓住哦!”看了这句话,您一定要笑,
除非是傻瓜笨蛋,否则没人不知道这个理儿,当然,前提条件是法律允许范围之内。道理
您是知道的,不过,您知道如何用英语来表达“发财机会”吗?
2006-07-27
Potluck:家常便饭
看看标题,再看看图片上大大小小的餐盘,您一定会怀疑potluck(家常便饭)的正确性。
呵呵,别急,我可没说potluck(家常便饭)不可以表示potluck(聚餐),一词多义嘛,不
管是在汉语里还是在英语里可都是家常便饭!
2006-07-26
Coldturkey:突然完全戒毒
谁都明白,招惹上“毒品”,想完全戒掉可不是件易事儿。若想一夜间突然把毒完全戒掉,
更是难上加难,没见过《永不瞑目》中肖童毒瘾发作时的症状?——畏寒颤抖、汗毛竖起、
浑身起鸡皮疙瘩,状如„„状如什么?唉!看完短语coldturkey我们再做形容。
2006-07-24
chaperon:女伴
如果读过小仲马的《茶花女》,不知你是否记得Marguerite(玛格丽特)的女伴Prudence
(普律当丝),chaperon(女伴)一词曾在英文版的《茶花女》里频繁出现。
2006-07-21
Fleamarket:跳蚤市场
再来一个谜语猜猜——Wheredoesaneatdogrefusetoshop?谜底是——旧货市场。为
什么干净的狗不愿到“旧货市场”去购物?那里很脏吗?呵呵,解谜的关键在于“旧货市
场”可用fleamarket(跳蚤市场)来表示,爱干净的狗当然不喜欢身上长“跳蚤”。
2006-07-20
Sleeptight:(晚上)睡个好觉!
不知从何时起,“Goodnight”(晚安)竟成了情侣们晚睡前开心入眠的“安心丸”。不过,
也有朋友说,“睡个好觉”更中国化、更比“晚安”来得亲切。呵!有点较真儿抠字眼了吧?
你知道吗,“睡个好觉”也有相应的英文表达——Sleeptight!
2006-07-19
Onceinabluemoon:千载难逢
梁咏琪有一首惹人生醉的粤语歌“Bluemoon”(《蓝月亮》)——“罕有一晚可这么,完全
让醉意这么这么,这么这么锦帽貂裘 这明修栈道 么走进心窝„„”蓝月亮,很富有梦幻的诗歌意象,只是,
何时“如水明月”才会变成蓝色?
2006-07-18
DanceMacabre:死亡之舞
如果说芸芸众生最终会走向同一个终点,那么,这个相同的终点无疑就是“坟墓”了。话
题虽太过悲观,但在艺术作品中,确实有这么一个题材——“DanceMacabre”或“theDance
ofDeath”(死亡之舞)——被作家反复吟唱。
2006-07-17
希腊神话:Swansong
“传说中有一只鸟儿,从离巢的那一刻起,它就在寻找着荆棘树,直到如愿以偿。然后,
它把身体扎进最长、最尖的棘刺上,便在那荒蛮的枝条间放开歌喉。那歌声响遏行云,使
云雀和夜莺都黯然失色„„”
圣经典故:Thesaltoftheearth
关于“盐”的短语,稍一拾掇就能罗列一大串,如:说“你加深我的痛苦”最常用You\'verubbed
saltinmywounds(你朝我伤口上撒了把盐),“邀请贵宾坐上席”可以说Pleasesitabove
thesalt(请上座)。今天谈的thesaltoftheearth源于《圣经》。
2006-07-13
圣经典故:Thewritingonthewall
来吧,先看一句话,猜猜它是什么意思——Theofficialsawthewritingonthewallandfled
thecountry——“官员之所以逃到国外是因为‘看到了墙上的文字’”?如果真是这样,
要么这位官员大白天搞占卜,要么这句话取自某本魔幻小说的离奇巫术。
2006-07-12
希腊神话:Greekgift
汉语中有句俗语“黄鼠狼给鸡拜年,没安好心”,仔细一想,倒与英语中的Greekgift(存
心害人的礼物)颇有异曲同工之处。Greekgift直译为“希腊人的礼物”,源于著名的thebattle
forTroy(特洛伊战争)„„
2006-07-11
圣经故事:Theappleofone\'seye
说“眼睛是心灵的窗户”,您或许不屑一顾——老土的“诗”话;说“瞳孔反映人的心理”,
您得相信——现代研究发现,一个人愉悦、兴奋时,他的瞳孔就会扩大,反之,则缩小。
看来,“眉目传情”确实有科学可依,而用“theappleofone\'seye”……
2006-07-10
Pinkie:小手指
在色彩王国里,所有关于粉红的想象似乎都离不开“娇小”——粉红让人想到刚出生的婴
儿,粉红让人想到娇柔的少女,对哦,在花儿的海洋里,粉红色的月季还代表初恋。如果
说,“粉红”与五指中的一个手指有关,那一定非“小手指”莫属了。
2006-07-07
Mystarsandgarters!:哎呀!天啊!
据统计,凡夫俗子平均每天会迸出至少一句惊叹语:“天啊!上帝啊!”习惯了“My
goodness”或“MyGod”,偶尔听到外国人惊呼“Mystarsandgarters”,颇感怪异。由
“星星和勋章”组合而成的“天啊”是美国用语,不过,它的原产地可是在英国。
2006-07-04
爱是amour,爱是rak
有一首大家非常熟悉的歌——爱是love,爱是amour,爱是rak,爱是爱心,爱是„„。不
用多做解释,您也知道,这是“正大综艺”主题曲《爱的奉献》,由日籍华人翁倩玉演唱。
有个疑问——rak是什么意思?
2006-07-03
Nitty-gritty:本质,实质
记忆中我们很早就被告之:认识事物,首先要抓住事物的“本质”。英语中,“本质、精髓”
常用单词essence来表示,今天谈的nitty-gritty也表示“本质”,不过更加口语话。
2006-06-30
Acanofworms:问题成堆的地方
英语中的can(“罐子”)话题还真不少,昨天刚刚谈过carrythecan(代人受过),今天又
出现一个acanofworms。与Pandora\'sbox(“潘多拉的盒子”——罪恶的源泉)有点相
像,acanofworms往往被认为是“棘手问题的原产地”。
2006-06-29
Carrythecan:代人受过
Carrythecan,“提着罐子”?回答错误。据说,carrythecan是个非常著名的英式表达,
解释为“代人受过”,看来“提个罐子”虽然累不着,但今后还是尽量避免为好。
2006-06-28
漫画人物:傻瓜Palooka
都说在美国,“傻人”作品特别受宠,最典型的例子莫过于《阿甘正传》,当年它能击败《肖
申克的救赎》不能不说是沾了点“傻人”的福气。“傻人”在美国,大有历史可以追溯,瞧
到漫画人物拳击手JoePalooka了吧?由他,英语中多了一个傻瓜词汇palooka„„
2006-06-27
Dryrun:排练
前两天讲俚语eighty-six(缺货)时才说过,俚语是块神秘的乐园,总会让英语学习者乐此
不疲„„碰巧,今天谈的dryrun(排练)亦是俚语大家族中的一员,它的渊源蛮有戏剧性,
与要不得“dry”的消防队有关„„
2006-06-26
Spiv:骗子,票贩子
先来看段世界杯花絮:“‘他们’身穿橙黄色的荷兰队服,安静地站在树阴底下,把差不多
20多张球票像扑克牌那样摊开在自己肚子前。”猜一猜“他们”是谁?——您一定会说,能
窝有这么多球票的人,一定非“黄牛”莫属了。英语中,“黄牛、票贩子”常用„„
2006-06-23
Mare\'snest:子虚乌有
先来个汉语词汇小测试!请问:哪些成语能表达“虚幻、不真实的事物”?——“海市蜃
楼”?“镜花水月”?或者“子虚乌有”也能勉强入列——您或许会问,这么晦涩的词会
有相应的英文表达吗?当然!比如,今天谈的“mare\'snest”。
2006-06-22
为看球赛你会“开小差”吗?
昨晚又熬通宵看世界杯了吧?于是乎,早起上班实在是一种精神折磨。“算了,打个电话给
老板谎称有病身体不适,权当给自己放个小假减减压”——世界杯期间,这不知是多少球
迷的心声。所以,今天我们也来谈一谈lead-swinger(装病开小差的懒汉)。
趣味俚语“86”:缺货
对外语学习者来说,俚语永远是块神秘的乐园。Eighty-six(缺货;恕不招待)——一个颇
为怪异的数字俚语词汇,常见于酒吧和餐馆。它的渊源嘛,据说与探子的暗号有关。
2006-06-20
“帽子戏法”从何而来?
世界杯赛场,球员是万众瞩目的焦点,但裁判的权威和角色也不容忽视。对于6月18日意
大利1-1美国队的比赛,主裁判因上演红牌“帽子戏法”而成为本次赛事的焦点。很多人
会问:常说球员上演“帽子戏法”,怎么裁判亮红牌也被说成“帽子戏法”?——问题的答
案得从hattrick(帽子戏法)的渊源说起。
2006-06-19
Crony:“朋友”的含义
今天,我们谈一谈crony(朋友)。注意哦,因为它内质的“感情”色彩,用时可得多加小
心!在美国俚语中,crony表示“密友”——或者,考虑到这个词所带的感情色彩,指那些
与权贵拉关系而升官发财的人。
2006-06-16
Tattoo:“纹身”的来历
对于tattoo,我们并不陌生,彰显个性的“纹身”嘛!不过,如若看到——Myheartbeata
tattooonmyribs,怎么解释它的用法?先告诉您,这句话可翻译为“我的心扑通扑通在跳”,
是不是日常生活中,它的使用频率蛮高?
2006-06-15
Cootie:时尚的益智游戏
邻居家住进了一位漂亮的美国小朋友。一次聊天,听她说家里有很多“cootie”,当时倍感
诧异,字典上不是明明白白写着cootie就是lice(虱子)嘛!肯定是搞错了。后来,查了
辞源解析,才搞清楚cootie原来指的是美国一种比较时尚的“益智游戏”。
2006-06-13
kettleoffish:糟糕;两码事
今天谈的词组——kettleoffish——可是正儿八经的口语,学会了它,一定会让您在英语会
话中有“语出惊人”的效果。先来看下面两个例句:
2006-06-12
Grasswidow:离了婚的女人
看到一句蛮有意思的“智语”,很形象地描述了grasswidow(离异女人)在其前夫眼中的
形象变化——Grasswidow:theangelamanloved,thehumanhemarried,andthedevil
hedivorced(“草地寡妇”:他曾爱过的天使,取之为妻的人,跟他离婚的魔鬼)。
2006-06-09
Teetotal:滴酒不沾
逢年过节、亲朋相聚,餐桌上自然免不了酒。如果您不胜酒力,倒真不如干脆一点,直接
来句--“我向来滴酒不沾”。这句搪塞之辞,其相应的英文表达是:“Iamateetotaler”。关
于teetotaler的渊源,得从英国一个禁酒主义者做演讲时的“口吃”说起。
2006-06-08
Hackney:“马车”变“平庸”
翻查字典,您会发现hackney有多种含义:“出租马车”;“作苦工的人”;“陈腐的”。相不
相信?从辞源上来讲,它们之间确实存有联系。
2006-06-07
Gorp:高能量食品
您是登山爱好者吗?登山时首选的小吃食品是什么?巧克力?花生?葡萄干?总之,它得
是高能量食品,得让您保持旺盛精力和充满活力。若到国外,在琳琅满目的货架上,印有
什么字样的食品才能满足您的这种需求?记好哦,只要包装袋上印有英文单词“Gorp”,拿
了它准没错。
2006-06-06
Purse-lipped:愠怒的
看到左边这只漂亮的手提袋了吧?别误解,这可不是在打广告,而是提醒您看一眼--袋子拉
拢时,袋口线缝处袋子皱巴巴的模样。待会儿谈到的pure-lipped(满脸愠怒)可与这“皱
褶”有直接关系。
2006-06-05
Codswallop:废话
如果告诉您,codswallop源于一个叫Codd(考特)的人生产的wallop(一种啤酒饮料),
即codswallop=Codd\'swallop(考特的啤酒),您有兴趣猜一猜codswallop和这酒饮料的
联系呢?
2006-06-02
Goldbrick:金砖变懒汉
先来看一句话:“It\'swishfulthinkingtoexpectPhiltohelpyou-he\'sagoldbrick.”您是不
是要问:为什么“让菲尔帮忙是痴心妄想?”Goldbrick在这里是什么意思?不打哑谜了,
在句中,goldbrick指的是anidleworthlessperson(吊儿郎当的懒汉),它的渊源则可追溯
到19世纪美国的“淘金热”。
2006-06-01
Potboiler:粗制滥造的作品
对作家而言,最痛苦的事莫过于读者认为他的文章是potboiler(为混饭吃而粗制滥造的文
学作品),更通俗一点,“某本小说被认为写得很‘烂’”。文章“烂”怎么会和boiler(锅炉)、
pot(壶)扯上关系呢?
2006-05-31
Ducksanddrakes:打水漂
小时候玩过“打水漂”吗?大家分头找来扁平的石头或瓦片,投出去,比比看谁的水漂在
水上点的次数多、飞得远;一连打出的漂儿像蜻蜓点水,甚是好看„„有没有想过,“打水
漂”的游戏国外也有,想不想知道,它的英语怎么说?
Adam\'sApple:喉结
有一个词语叫“成长”,它会使种子发芽、小树长高,也会让毛头小伙瞬时肩宽臂阔,让黄
毛丫头转眼婀娜多姿。不用详细解析,想必您也清楚,Adam\'sApple(喉结)亦是“成长”
期第二性的一大标志,不过,除非有“例外”发生,它几乎是男性的专利哦。
2006-05-29
Whip-round:凑份子
室友要过生日了,想一想,如何召集整个寝室为他(她)共置一份生日礼物?听好哦,下
面这句话很“实惠”,说不定您立马就用得着——TomorrowisLucy\'edo
awhip-roundtobuyajointpresentforher?
2006-05-26
King\'sX!
“大人”和“小孩”——如果二者择其一,让您从中挑选谁最遵守游戏规则,您选谁?虽
然答案有点伤感,但不得不承认,身为大人的我们,恐怕已没有胆量再去比拼“至纯至诚”
的童年时代了。King\'sX(暂停)——儿时玩游戏时的“专用”词汇,能否让你我再重温“一
切都那么认真”的孩童岁月?
2006-05-25
Clip:“剪、夹、快”的绕口令
先提个醒儿,若您现在思维不甚敏捷,千万别看下面这句话,否则,您一定要说我“落井
下石”,把本就不大清醒的大脑折腾的更不知东西。不相信?那就试一试——Pleaseuse
yourclippertoclipthisarticleonclippershipsfromthepaper;thenclipittothatfileand
takeittotheeditoratagoodclip.
2006-05-24
善用persiflage(英法文化差异)
我们平时说的英语里有大把的法语外来词,它们基本都传承了法语的原意,但是,并不是
所有的法语词到了英国就能原汁原味地存活下来,今天说的persiflage(打趣)就是提醒大
家:同是“打趣”,用在不同国家,内涵可不相同!
2006-05-23
Scapegoat:替罪羊
一次翻看国家公务员试题的时候竟然无意中瞄到这么一道:scapegoat(替罪羊)源于何处?
呵!看来,我们的Word&Story(词语故事)栏目意义非同寻常哦!若您经常浏览这里,
想必这道试题的分数拿定了!
2006-05-22
“俄亥俄州”的别名
来个谜语猜猜可好?——Whatdoyougetfromdeer\'seyes?谜底是——俄亥俄州。您可
能要问,“你的谜底是否有理可依?”当然有喽,听完我的讲述,您可亲自来评判。广义而
言,deer(鹿)不仅包括雄鹿也包括雌鹿,若专指雄鹿,可用buck来表示。所以呢„„
2006-05-19
Swaglamp:吊灯
一不小心,在Google上点出了这么一张漂亮的图片,根据图片下面的文字说明,倒也很容
易猜得出swaglamp就是我们所说的“装饰精美的吊灯”。细查swag的渊源,发现它的故
事还真不少,其历史呢?也长长一大串,仔细听我慢慢说来„„
2006-05-18
Spirits:白酒;烈性酒
如果您想开一个酒吧,酒的品种不仅包括“葡萄酒”也包括“白酒”,怎么用英文来恰切地
形容?仅用一个“wine”?恐怕不行。记着哦,比较地道的表达——笼统一点,可说成
PurveyorofWines&Spirits(酒类供应处)„„
2006-05-17
Outofkilter:出差错;乱套
有的时候,我们虽然很明白某个词组的含义,却不甚了解词组中的某个单词,outofkilter
就是这样一个例子。日常生活中,人们常用“outofkilter”来形容“事情变得糟糕”,但真
正知道kilter含义的人却为数不多。
2006-05-16
Outofwhack:不正常
美国俚语真是非常丰富,“outofwhack”(紊乱)就是其中一个。有意思的是,whack(重
击)和wacky(疯疯癫癫的)不仅长得像,而且还有一定血缘关系。Whack是个拟声词,
读音仿佛激烈碰撞时那种惊天动地的声音;而wacky则是指那些因脑袋遭受重创后而变得
痴傻、行为不正常的人。
2006-05-15
同音同形异义词:fray
前两天介绍cleave(分开;忠于)一词时,我们曾谈过英语中有很多“同音异形异义”词,
在演变过程中转化成了“同音同形异义”,今天讲的fray(冲突;磨损)亦不失为此类词汇
的又一代表。
2006-05-11
Canutelike:自以为是的
发现了一个挺怪且蛮有意思的词Canute-like,不如拎出来大家一起解读。追根溯源,先来
看看Canute有什么故事可讲。原来,Canute(克努特)是10世纪时丹麦国的王子,即位
后不仅统治丹麦也统治英格兰。传说,他当政时,一帮“拍马屁”的朝臣总喜欢阿谀奉承„„
2006-05-10
什么是“嘻哈”?
介绍hiphop之前,先来阅读一小段新闻--小天后蔡依林当晚虽没获奖,却首度登台演唱了
新歌《舞娘》,台上她一系列高难度的体操动作惊艳全场,其融合有体操及流行嘻哈的最新
舞步又让人耳目一新。不用再详细解说,您也知道,这段话讲的是5月6日晚“2006MTV
亚洲大奖”颁奖典礼。
2006-05-09
自相矛盾的词cleave
先考一下大家的词汇功底吧,请看以下词语:“sanction”,“fast”,“table”,“cleave”,它
们有什么共性呢?
Canard:流传、谣言
不查不知道,一查吓一跳,看似简单的一个词canard却来路不凡。Canard在英语中的意
思是“流传、谣言”,可它的本义竟是“鸭子”。
2006-05-03
Havecoldfeet:打退堂鼓
生活中有没有发生过类似事例?比方说,参加某一次聚会,本来西装革履蛮有风度,脚下
不争气的鞋子竟然临时闹罢工,坏了。尤其是漂亮淑女,若不幸掉了鞋跟,肯定会让尾随
身后的崇拜者大跌眼镜。
2006-04-30
Kibitzer:瞎提建议的人
日常生活中,有没有遇到过这么一类人?别人做事时,他总在旁边叽叽喳喳、指手画脚,
并以此为乐?而且,更为糟糕的是,它的建议常被认为是“瞎掰”。俚语kibitzer很恰切地
描述了这类人。
2006-04-28
Hickey:吻痕
还记得前段一时成为舆论焦点的热词Hustler(妓女;骗子;充满活力的人)吧?唉,都是
一词多义惹得祸。今天谈的hickey也是一词多义--叫不上名的东西;不受欢迎的“青春痘”;
热吻后留在对方脖子上的激情见证“牙痕”。
2006-04-28
Unplugged:“不插电”
对于玉米(李宇春的歌迷)来说,再记不住英文单词也会记得unplugged,因为春春在她
3•10生日晚会上已经告诉你了:舍掉电子合成音响效果,音乐竟也如此动人。
2006-04-27
Maze:迷魂阵
翻查字典,maze和labyrinth的中文释义似乎都大同小异--迷宫;通道互相连接、很容易让
人迷路的建筑。对于爱较真儿的朋友,这种解释肯定难以让他满意,不过,若想要探个究
竟,弄清楚maze和labyrinth的区别其实也不难。
2006-04-26
“Breakfast”一词的由来
一个非常小儿科的问题:Breakfast为什么会叫breakfast?呵!您一定会说,地球人都知道
的单词有必要提及吗?当然有必要了,因为地球人都知道的单词未必地球人都能讲得出它
的出处。
2006-04-25
Bender:狂饮
您如果看过美国情景喜剧Seinfeld(《欢乐单身派对》),肯定记得剧中Jerry解释bender
(狂饮)一词时引发的笑料:人喝醉后乱把东西拉弯。就像还珠格格的望文生义一样,这
显然是为博得大家一乐,但笑过之后,我们可别忘了看看bender一词的渊源。
2006-04-24
Fussbucket:大惊小怪的人
做阅读理解最怕什么?百分之八九十的人都有这样的反映:一个句子还没看完,就有一两
个不熟悉的单词出来相迎。遇到这种情况千万别“过分紧张”,您或是慢慢在下文找相对应
的解释,或是静心分析这些陌生面孔的组词方式。比如:若遇到以下几个稀里古怪的单词
fussbucket、fussbudget、fusspot或fussbox,您会怎么办?
2006-04-21
Fivebyfive
在日常生活中,如果你遇见朋友时问候一声Howareyoudoing?对方可能会乐呵呵地回答
一句:Everythingisfivebyfive。这里的fivebyfive是什么意思呢?
2006-04-20
-lude:玩耍
搞个竞猜游戏,动作要快哦!看到词根-lude,您会不会立马就能想到一系列与之有关的词
汇?噢!“prelude,interlude和postlude”吗?很好,那我再问,词缀-lude表示什么意思?
2006-04-19
Handicapped:残疾的
在Handicapped身上,我们可以认出两张熟悉的面孔:hand(手)和cap(帽子)。然而,
让人纳闷的是,手和帽子组合到一起,怎么就残疾了呢?原来handicap(handicapped的
名词形式)有着一段传奇的身世。
2006-04-17
GooglevsGoogol
对于Google的中文名字“谷歌”,网评如潮、褒贬不一,今天不妨追根溯源,看看google
名字的渊源。普遍的说法认为:Google按照英语通常的造词法由Googol改写而来,相当
于10的100次方。您也可能要问,10的100次方到底是多少?
2006-04-14
Watchmysix:注意我身后
看电影的时候有没有听到“watchmysix!”的说法呢?你一定在纳闷:“看着我的6”?这
是什么意思?难道是因为人身上有长得像6的地方?其实,“watchmysix!”是“watch
mysixo\'clock”的简写形式。
2006-04-13
Twerp:小傻瓜
千万别小瞧了“傻瓜”,用不好的话可是要得罪人的噢!比如前段时候,我们讲过的dumbbell
和chowderhead,这两个词侮辱意味较浓,因此不能随便用在朋友身上。今天谈的twerp
(小傻瓜),单听发音就像儿童用语,那么它能否作为一种昵称呢?
Squelch:泥地里的嘎吱声
下雨天有没有走过泥泞的乡村小路?在满是泥浆的地里,您会听到脚下什么声音?嘎吱嘎
吱?怎么形容这种声音?单词squelch可以帮您解答这个疑问。先看一个例子:Icouldhear
hisbrokenshoessquelchinginthewater.
2006-04-11
Carnival:嘉年华
提起“Carnival”(嘉年华),您一定不会陌生,什么环球嘉年华、汽车嘉年华、房产嘉年华、
手机嘉年华„„,在国人的眼中,这个“西风东渐”的概念似乎有些泛化--人们载歌载舞,
举行各种狂欢活动,不再在乎彼此的真实身份,而只追求那一刻时光里的快乐美好,不过,
这正暗合了嘉年华的精神实质。
2006-04-10
Garnish:装饰菜;扣押财产
初看garnish的两种释义--给食物加装饰、扣押债务人的财产,真让人有点“丈二和尚摸
不着头脑”,毫无干系的两种意思怎么能体现在一个词身上呢?先说garnish表示“给菜肴
加装饰”,这个我们比较常见,如:Mothergarnishedfishwithslicesoflemon.(妈妈拿柠
檬片给做好的鱼上加点缀。)
2006-04-07
Flotsamandjetsam:废弃物
讲flotsamandjetsam(船只残骸;无价值的东西)之前,能否先来回顾一段Rose(罗丝)
的伤心回忆:“当14号救生艇向我们驶过来的时候,一束手电筒的光在水面上扫过,照亮
着漂浮的碎片,令人伤感的残骸余痕--一把小提琴,一个小孩玩的木头兵,一张带镜框的下
等舱旅客的家庭合影„„”
2006-04-06
Calculus:结石
如果说,calculus(微积分)还有一层含义,即表示日常最令人痛之欲绝的“结石”,您会
不会很很惊异?calculus(微积分)和calculus(结石)之间从词源上讲有无联系呢?今天
的“词海拾贝”可以帮您解答以上的疑问。
2006-04-05
Shebang:一整套;整件事
浏览网页时看到这么一则广告:“,food,
planningyourweddingcanbeinstantlyoverwhelming”,因为旁边附有各种有关婚庆的图
片,所以很容易猜得出shebang在这里相当于“packages;thewholething”,即我们汉语
中常说的“一揽子”或“一条龙”服务。
2006-04-04
putonthedog:耍派头,卖弄
英语中与“狗”相关的表达似乎有点泛滥成灾,信手拈来的如:aluckydog(幸运儿);top
dog(当权派);doginthemanger(占着茅坑不拉屎)。今天谈的toputonthedog表示“耍
派头;卖弄”,它的渊源可追溯到19世纪贵夫人豢养的哈吧狗。
2006-04-03
tuckeredout:筋疲力尽
累了吗?一起唱首欢快的澳大利亚民歌WaltzingMatilda:“Andhesangashestowedthat
jumbuckinhistuckerbag,You\'llcomea-WaltzingMatildawithme”„„这支曲子是第27
届悉尼奥运会上的闭幕歌曲,由于歌词采用了大量澳洲俚语,理解起来稍有难度。我们今
天谈的“tuckeredout”(筋疲力尽的)先从这支曲子讲起。
2006-03-31
Jetblack:乌黑
我们见惯了用jet来表示“喷气式飞机”,假若您看到jetblack是否感到有些突兀?如:“jet
blackhair”、“jetblackbeard”。从以上搭配,您大致可猜出jetblack表示“黑色的”,但
黑到什么程度?Jet(黑色的)与jet(喷气式飞机)是否在词源上存有联系?
2006-03-30
North,east,west,south
看过一个有趣的问题,问news是不是由单词north,east,west和south的首字母组合而
成?翻查辞源,虽然很遗憾这个猜测是错误的,但“塞翁失马”的一大收获是--原来“东、
西、南、北”确有一番说头。
2006-03-29
Darkhorse:黑马
对于“黑马”,我们并不陌生,是指“比赛中爆出冷门的优胜者”。在英语中,“黑”可不是
black,须用dark来表达,指事态“不清楚”或“不明朗”。
2006-03-28
Bushed:迷路的;精疲力尽的
“镇子的四周是一片名副其实的丛林。到处都缠绕着葡萄藤和爬山虎--盘上了桩柱,爬满了
房顶,攀附着墙壁。„„”这是小说《荆棘鸟》中一段典型的澳大利亚景物描写,今天我
们谈的“bushed”(疲惫不堪的;迷路的)就源于这些密密丛丛的灌木丛林。
2006-03-24
Inabrownstudy:沉思
知道福尔摩斯吧?一脸的精明和悍练,习惯性地叼着他的烟斗,带领我们进入一个又一个
匪夷所思的悬案之旅„„那您是否熟悉福尔摩斯的另一招牌表情?比如,在他听完扑朔迷
离的案件之后会做什么?瞧,华生医生是这样形容的...
2006-03-23
Teen:少年
在古汉语中,关于年龄的称谓着实有些繁琐,仅13岁到19岁之间就有“豆蔻”、“及笄”、
“舞勺”、“碧玉”„英语中,这个年龄段仅李白最恐怖的藏头诗 用一个teen就可代替。不过,teen在古英语中
还有“痛苦,愤怒”的意思,所以英语学习者往往会误认为它们之间存有某些联系。
2006-03-22
Pine:憔悴
古诗云:“为伊消得人憔悴”;“帘卷西风,人比黄花瘦”,聊聊数笔,道出世代女子为情守
候的执着和为爱等待的愁苦。今天的这个词pine,描绘的就是诗中所说的这种“憔悴”的
状态。
Madcap:疯子
Madcap是个合成词,指“疯癫的”或“疯子”。Madcap,“连帽子都疯了”还是“帽子下
面的人疯了”?你一定要刨根问底。
2006-03-20
Skidrow:贫民窟
Skidrow是个俚语,意思是“贫民窟”、“酒徒和失业者的聚集地”。这个说法最早出现在20
世纪30年代,由skidroad变化而来。所以,skidrow的故事还得从skidroad说起。
2006-03-17
Gerrymander:重划选区
今天谈的gerrymander沿用了刚讲过的混合组词法,在这个混合词组中ElbridgeGerry(杰
里)曾任美国副总统,而salamander则是一种极其丑陋的虫子,形似蜥蜴。二者不幸结合,
生成了一个极不光彩的政治词汇。
2006-03-16
Ginormous:特大,无比大
许多年前,一个小孩不小心掉进了圣诞老人的礼物袋而被带到北极,在北极的小精灵村庄
里,他最喜欢说的话是:\"Haveyouseen…?They\'reGINORMOUS!\"小男孩名叫Buddy
(巴迪),他是2003年好莱坞奇幻喜剧片Elf(《圣诞精灵》)里的主角,而ginormous则是
英语中最常见的一种造词法,意思是\"特大,无比大\"。
2006-03-14
Fairdinkum:真实的,光明正大的
如果接触过澳大利亚英语,您的第一感觉恐怕就是\"怪\",一系列有关动物的词汇\"怪\"在颇有
韵律的节奏上,如:koala(树袋熊)、kangaroo(袋鼠)、或kookaburra(笑翠鸟),这些
词大多来源于澳大利亚土著方言;而另外一些词,在您感觉怪异的同时,恐怕还不知道它
们来自中国的广东话呢!今天讲的fairdinkum就是一个典型的代表。
2006-03-13
Lapidary:简洁优雅的
刚讲过highfalutin可以指在写作上\"言辞浮华,夸大其词\",您不免要问,怎么用英语表达另
一种文风--言语简练、精辟、毫不造作?今天谈的lapidary可以帮您解答这个疑问。
2006-03-10
Highfalutin:爱炫耀的
在马克•吐温的小说《镀金时代》里,最能代表19世纪美国社会场景的两个词莫过于\"浮华
\"和\"冠冕堂皇\",单词highfalutin(浮夸的,爱炫耀的)就是产生于这个\"华而不实\"的年代,
以此批评那些\"堂而皇之、自以为是\"的暴发户。
2006-03-09
Malarkey:空话
在讲单词malarkey之前,先把大家的视野拉回到2004年美国那场硝烟弥漫的大选。2004
年11月3日,克里正式致电布什承认竞选失败。11月5日,美国哥伦比亚广播公司在其
官方网站上刊登了一篇题为\"MoralValuesMalarkey\"的文章,讥讽布什赢得克里的一大筹码
是所谓的\"家庭价值\"道德观念,即布什认为\"同性结婚会因背离传统家庭理念而引发人类自
我毁灭\"。看到这儿,想必您至少已经猜出,\"malarkey\"应该与\"谎言、空话或假话\"有关系。
2006-03-08
Byandlarge:总体上来说
Byandlarge的意思是\"大体上,总的来说\"(onthewhole,generallyspeaking),它的来
历跟航海有着不可分割的联系。
2006-03-07
Crotchety:钩子;怪念头
伴着冬天的远去,厚厚的棉衣也得从衣橱隐退,取而代之的则是各色漂亮的针织毛衣。在
英语中,\"织\"可以用动词knit来表示,如:Motherisknittingasweater(妈妈正在织毛衣)。
但如果想要强调毛衣是用\"钩针\"编织的,则要借用动词crochet。今天讲的crotchety(想法
奇特的,性子暴躁的)就与crochet(钩针编织)有关系。
2006-03-06
Sundae:“圣代”冰激凌
记得第一次在肯德基吃“圣代”,就和朋友讨论了一番,大家都很好奇为什么这种加了碎果
仁和红樱桃的奶油冰淇淋取名为“圣代”。更蹊跷的是,它的英文名sundae的读音和拼写
又和Sunday非常相似,这个“圣代”到底从哪来的呢?
2006-03-03
Cockamamie:荒谬的
不知你小时候是否玩过花花绿绿的贴纸?伸出舌尖舔一下,然后把花样印在书本甚或皮肤
上„在英语中\"贴花纸\"可以用decal来表达,而我们今天讲的cockamamie(荒谬的,疯狂
的)看似与\"贴纸\"毫不相干,实则存有渊源。或许,cockamamie之所以\"荒诞\"正是因为它
面目全非地改变了词源的本意吧。
2006-03-01
Charlatan:江湖郎中
能不能在英语中找到\"江湖郎中\"的相应表达,或更时尚一点,\"\'忽悠\'着卖狗皮膏药的\"?今天
的词源解说即可满足大家的好奇心。
2006-02-27
Peccadillo:小过失
Peccadillo来自西班牙语,意思是\"轻罪,小过失\"。这个词大约是在1591年左右出现在英
语里的,人们从那时候开始就用它来表示\"某事可能不是什么好事儿,但也不必为此生气\"
这个意思。
2006-02-24
Catawampus:恶意的,打斜的
在杂志上看到过这么一个小故事:结婚前夕,未婚妻决定上演一幕让未婚夫遭受重创的\"逃
婚记\",和刚结识的小师弟私奔。故事很简单,但作者的用词很\"美国化\",举个例子:\"Larry\'s
elopementwithEloiseknockedCindy\'sweddingplansallcatawampus\",句中的
catawampus可是一个地地道道的美语词。
Kewpie:邱比娃娃
圆骨骨的眼睛、尖尖的头、满脸天真、一副乳臭未干的孩子模样„她叫Kewpie(邱比),
是美国女艺术家RoseO\'Neill(罗丝•欧尼尔)于1909年创造出的娃娃形象。
2006-02-21
Kettledrum:午后茶会
\"自制的糕点,诱人的水果,浓浓的茶香,善于应酬的女主人„\",这就是英美人颇为喜欢的
\"afternoonteaparty\"(午后茶会)。这种社交活动在英国被称作kettledrum,而在美国则叫
做pinktea。
2006-02-20
Reckless:不计后果的
从最初接触英语,我们就被告知:英语中有一系列的\"万能\"词缀,若去掉这些词缀或用其它
表肯定意义的\"-ful;-able\"来代替,你就可以得到很多新词。初学者往往希望这些\"万能\"词
缀,能帮助自己在有序的\"单词王国\"里畅通无阻。但事实不尽然,今天谈到的reckless(鲁
莽的,不计后果的)就是提醒大家:词缀不可滥用!
2006-02-17
Tryst:幽会
请看英国\"RoyalOperaHouse\"(皇家歌剧院)的一则海报:Whatkindofloveisthis?
Religiousandpure?Rashful?…MorningbringsanendtoRomeoandJuliet\'strystonthe
balconyaswellastheirideallyenvisionedlove„聪明的读者能猜得出海报在宣传什么
吗?
2006-02-16
Macabre:恐怖的,可怕的
不知你是否听过\"DanceMacabre\"或\"theDanceofDeath\"(死亡之舞),一个在艺术与文学
中反复出现的题材,其暗示死亡的不可抗拒性及人在死神面前一律平等,最初来源于中世
紀末期西欧的戏剧、诗歌、音乐和美术作品。今天我们说的macabre(恐怖的,可怕的),
就与\"死亡之舞\"有关。
2006-02-15
Galley-west:彻底打垮
人们说,看过八部马克•吐温的小说,你就有望在美国\"俚语\"世界里游刃有余。这话并不夸
张,读马克•吐温的小说,就如生活在原汁原味的美国社会,读者领略的是完全美国式的风
土人情。小说\"TheAdventuresofHuckleberryFinn\"(《哈克贝利•费恩历险记》)中有这么
一句:\"Thenshegrabbedupthebasketandslammeditacrossthehouseandknocked
thecatgalley-west\"。句中的galley-west就是标准的\"美国制造\",意思是\"(彻底)打垮\"。
2006-02-14
Grotesque:奇异的,怪诞的
对英语学习者来说,grotesque(奇异的,怪诞的)并不是生僻难解的单词,我们可以找到
它的一系列近意词汇,如:odd,bizarre,outlandish„今天主要谈谈grotesque与古罗马
的历史渊源。
2006-02-13
Bloviate:高谈阔论
在网站的聊天室或论坛上,经常会碰到一个新词――bloviate,如果拿来一本英国版字典或
年代已久的美国字典,你或许找不到它的解释。Bloviate可以说是纯粹的\"美国制造\",它用
来形容那些大放厥词、高谈阔论;又臭又长地演说或写作。
2006-02-09
Bumpkin:乡巴佬
从十六世纪开始,bumpkin就已经被用来表示\"反应慢、无知的,容易上当的农村人\"。意思
相近的词还有许多,如hayseed,yokel,rube和hick等等。形容很笨的城里人的词有city
slicker,greenhorn,tenderfoot和dude。其实,这些词的意思都差不多,都是指乡巴佬
(adamnfool),和在农村还是在城市的关系不大。
2006-02-08
Dotage:老糊涂
英语中\"溺爱小孩\"用dote表达,有趣的是由dote衍生而来名词dotage表示\"老糊涂\",看来
\"溺爱、娇惯\"还真得与\"年老智衰\"有关系呢。
2006-02-07
Boondoggle:细小而无用的事
Boondoggle是美国俚语,是指花费了时间、精力或金钱,却没有得到什么有价值的报酬。
2006-02-06
Jack-leg:不称职、蹩脚的
理解这个短语的关键在于弄清楚\"Jack\"的含义,\"leg\"在这里没有什么实际意义。
2006-02-05
Practicaljoke:恶作剧
英语中关于\"开玩笑\"的表达举不胜举,可信手拈来的一个词就是\"joke\",如\"playajokeon
sb\",即\"开某人的玩笑\"或\"搞恶作剧\"。但如若看到\"playapracticaljokeonsb\",你一
定会感到奇怪,什么叫\"开实用的玩笑\"呢?
2006-02-02
chowderhead:傻瓜、笨蛋
前几天我们刚说过一个关于\"愚笨\"的表达--dumbbell,刚巧有同学询问chowderhead的涵
义。Chowderhead也是\"傻瓜、笨蛋\",但与dumbbell相比,chowderhead的侮辱意味更
浓,更偏重于方言,尤见于波士顿地区。
2006-01-28
dyed-in-the-wool:十足的
请先看个句子,\"Adyed-in-the-woolLiYuchun\'sfanwouldnotdreamofchanginghis
allegiancetoanotherteam.\"你若是地地道道的\"玉米\",一定能猜出句中dyedinthewool
的涵意。Dyedinthewool在这里相当于thoroughgoing/complete(彻头彻尾的,十足的)。
更多推荐
受瞩目的英文翻译英语怎么说
发布评论