草岭的英文译语怎么说-外太空摄影


2023年4月1日发(作者:ca6223)

浅析中英文动物比喻的异同及翻译

乔洪亮

【摘要】动物比喻的含义是由文化决定的.但由于文化背景、思维模式、传统、心

理以及宗教等方面的差异,中英文中的许多动物比喻的隐含意义是不同的.因此,本文

对中英文动物比喻在指称含意和语用含意上的异同进行了对比分析,并提出相应的

翻译策略.

【期刊名称】《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》

【年(卷),期】2010(000)001

【总页数】3页(P136-138)

【关键词】动物比喻;指称意义;语用意义;翻译策略

【作者】乔洪亮

【作者单位】大庆石油学院,外国语学院,黑龙江,大庆,163318

【正文语种】中文

【中图分类】H315

引言

中英文表达中,动物比喻应用广泛。但是动摊破浣溪沙拼音版 物比喻的隐含意义是具有文化特性的,

这使得很多中英文动物比喻的隐含意义产生了差异。这些差异很可能造成我们理解

和表达的错误,成为我们学习和交流的障碍。因此,在中英文动物比喻的翻译中,

如何把握源语言中动物比喻的指称和语用意义,进而在翻译成目标语言后使目标语

言读者与源语言读者产生相同的联想和情感是相当困难的。本文拟就中英文中动物

比喻的异同加以对比分析,并对相应的翻译策略进行一些探讨。

1.中英文动物比喻的对比分析

在中英文中,大量的动物名称除了表示动物之外还具有其比喻意义。本文通过对动

物比喻中指称含意和语用含意两个层面的对比,对两种语言中动物比喻的异同进行

分析,并归纳为以下五种类型。

1.1指称含意与语用含意互相对应

此种类型中,中英文的动物比喻具有相同的指称含意和语用含意。例如:狐狸(fox)

在汉语中是狡猾,多疑的同义词;在英语中同样具有狡猾,奸诈的喻意。

’vegottowatchhim.(他像狐狸般狡猾,你可要小心

点。)

Whenthefoxpreaches,thentakecareofyourgeese.(狐狸说教,当心你的

鹅。)

Youcanneverfoxme.(你骗不了我。)

狼(wolf)的形象在中英文中都是与野蛮,残忍,贪吃,贪婪联系在一起。汉语中,

“狼心狗肺”一词就是表达一个人残忍和忘恩负义。英语中,该词具有相同的语用

含意。

Itismadnessforasheeptotreatofpeacewithawolf.(与狼讲和平,是羊发

了疯。)

Itisafoolishsheepthatmakesthewolfhisconfessor.(蠢羊才向狼忏悔。)

除了上例中狐狸的狡猾和狼的残忍、贪婪之外,中英文中还有一些动物比喻具有基

本相同的指称和语用含意。例如:asgraceasaswan(天鹅般优雅)、abird’s-

eyeview(鸟瞰)、toparrotwhatotherssay(鹦鹉学舌)、asgentleasa

lamb(温柔如羊羔)、hisserpenteye(如蛇般阴险的眼神)、fishintroubled

waters(浑水摸鱼)、ascheerfulasalark(快乐如百灵鸟)、hen-pecked(妻管严)、

Hewhoridesatigerisafraidtodismount.(骑虎难下)等。

1.2指称含意不同而语用含意相似

中英文动物比喻中,运用不同的指称来表达相同语用含意的现象也比较多见,我们

以狮(lion)、虎(tiger)为例加以说明。

在英美文化中,“狮子”乃兽中之王。《柯林斯COBUILD英语词典》的释义中,

“狮子”还可以用来指“令人敬畏的,强大的人或国家”。从下列的英语表达中,春望 唐 杜甫赏析

regalasalion(狮子般庄严)、boldasalion(如狮子般勇猛)、majesticasa

lion(像狮子般威风凛凛)、toseethelions(游览名胜古迹),我们可以看出“狮子”

一词在英语中含有令人尊敬之意。例如:

Intho登鹳雀楼怎么读 sedays,hewasaliterarylion.(他当年堪称文学界泰斗。)

Alionathome,amouseabroad.(在家如狮,在外如鼠)

Betterbetheheadofadogthanatailofalion.(宁为犬首,不为狮尾。)与中

文中“宁为鸡头,不为凤尾”具有相同的语用含意。

而中文中的“狮子”只是一种大型猫科动物,并不能带给读者“庄严”、“威风”

的感受,能够引起读者相同联想的动物是“虎”。中文中的“虎”才是百兽之王,

是“勇敢”、“权势”的象征,“虎将”、“虎胆”、“虎威”、“猛虎下山”等

表达就是运用了“虎”的这一语用含意。由上述例子可知,中文中的“虎”与英文

中的“狮”具有相似的语用含意,因此,面对此类表达,我们在翻译时应注意指称

的变化。例如:

alionintheway要译作“拦路虎”而不是“拦路狮”;

thelion’smouth译作“虎穴”而不是“狮穴”;

反过来,“老虎屁股摸不得”应译作don’tbeardthelion.

此类指称不同而语用含意相似的动物比喻还包括:talkhorse(吹牛)、awilling

horse(老黄牛)、eatlikeahorse(食量如牛)、asstrongasahorse(壮得像头牛)、

Kingsandbearsoftenworrykeepers.(伴君如伴虎)、killthegoosethatlays

goldeneggs(杀鸡取卵而不是杀鹅取卵),“鸡皮疙瘩”译作gooseflesh。

1.3指称含意相同而语用含意不同

一些中英文动物比喻的指称含意相同,而语用含意却不同。我们以鱼(fish)和熊

(bear)为例加以比较。

汉语中“鱼”的喻意往往带有一定的不敬和贬低之意,例如鱼目混珠,鱼龙混杂等。

而英国是一个岛国,英国人与鱼的关系相对更加密切,因而赋予了“鱼”丰富多样

的喻意,与汉语中“鱼”的喻意有很多不同。

英语中的“鱼”(fish)可以用来指某一类人,例如:abigfish(大人物)、acool

fish(无耻之徒)、aloosefish(放荡鬼)、adullfish(迟钝汉)、acoldfish(冷淡的人)

等。一些其它含意的表达:

Themandrinkslikeafishandisdrunkeverynight.(这个人狂饮如鱼,每日必

醉。)

Ihaveotherfishtofry.(我还有别的事要做。)

Neitherfishnorfowl(不伦不类)、asmuteasfish(默不作声)、neverfryafish

tillit’scaught.(鱼未捉到不要忙着煎鱼;不要操之过急。)、neveroffertoteach

fishtoswim.(不要教鱼游泳;不要班门弄斧。)。

接下来我们比较一下“熊”的喻意。汉语中,“熊”表示“愚蠢”、“笨拙”、

“废物”的含意,例如:熊包;你真熊等。而英语中“熊”(bear)指的是“粗暴、举

止粗鲁、脾气暴躁的人”,与汉语中“熊”的语用含意不同。例如:

Irushedtothediningroomlikeahungrybear.(我像只饿熊一样冲向食堂。)

Heisascrossasabear.(他像熊一样脾气坏。)

Theoldmanisabear,heisalwaysgrumbling.(那个老头脾气暴躁,老是埋

怨。)

1.4指称含意相同而语用含意相反

由于文化差异的原因,一些动物比喻具有相同的指称含意,却有着完全相反的语用

含意。最典型的例子是“龙”(dragon)。

“龙”是中国文化的一个象征,也是权势、高贵、尊荣、吉祥、天才、成功的标志。

在汉语语言中,“龙”构成的词语多带有美好的含意,例如:龙腾虎跃,龙飞凤舞,

龙马精神,龙雕凤咀等。但是,英语中“龙”(dragon)却是一种邪恶的动物,被

描述成“体形巨大,生有翅膀,能喷火的假想的动物”。在英语表达中,

“龙”(dragon)的语用含意与汉语中的是完全相反的。下面我们来看几个例子:

Twofierydragonscouldnothavebeenmorefuriousthantheywere.(他们

当时凶恶极了,两条喷火恶龙也会难望其项背。)

Hermotherisarealdragon.(她母亲凶神恶煞般地看着她。)

Iwillstarvehimtodeath,thesonofadragon.(我要饿死他,这恶魔的儿子。)

亚洲四小龙(fourtigersinAsia)

望子成龙(tohopethatone’schildwillbecomesomebody)

另一个典型的例子就是“狗”(dog)。在西方社会,“狗”(dog)被看成忠实的生

活伴侣而备受宠爱,日常用语中含有“狗”(dog)的表达有很多。topdog(位居要

津)、aluckydog(幸运儿)、Loveme,lovemydog(爱屋及乌)、olddog(行家必背古诗70首

里手)、Everydoghashisday(凡人皆有得意日)等。而在中国文化中,

“狗”(dog)有肮脏、下贱、无赖等贬义含意。狗腿子(lackey)、狗养的(bastard)、

狗胆包天(monstrousaudacity)、狗急跳墙(acorneredbeastwilldo

somethingdesperate)、狗嘴里吐不出象牙(afilthymouthcan’tutter

decentlanguage)、画虎类犬(makeapoorimitation)等。

1.5指称含意与语用含意均不对应

由于文化所具有的独特性,中英文中有一些动物比喻是完全不对应的。“鸵

鸟”(Ostrich)是一种体形大,胃口大,能跑不能飞的鸟,有时它会把头埋在沙子

里。因此,“鸵鸟”(Ostrich)在英语中常用来表示“愚蠢、饭量大或逃避现实”

等含意。例如:havethedigestionofanostrich(胃口好的像鸵鸟)、ostrich

belief(掩耳盗铃的想法)、toburyone’sheadostrich-likeinthesand(做事

藏头藏尾,不敢面对现实)、ostrichpolicy(不敢正视现实的政策)等。而在汉语中,

除了“鸵鸟政策”这个舶来语之外,“鸵鸟”并不具有其它的语用含意。

此外,汉语中的“鸳鸯”(mandarinduck)是“夫妻、爱情”的象

征;“鹤”(crane)是“长寿”的象征,而英语中则没有相对应的动物比喻。英语中

“猫”(cat)可以表示“吝啬的、令人讨厌的女人”,汉语中也没有相对应的动物

比喻。

2.中英文动物比喻的翻译策略

翻译的目标是把源语言的信息转化为目标语信息,并实现最大等值。因此,进行动

物比喻翻译时,要采用一些既能保持源语言特色,又能符合目标语文化、习俗的翻

译策略。

2.1替换法

当指称含意不同而语用含意相似时,为了使译文更加自然,我们可以对源语言中所

使用的动物进行替换。

例如:Hewassofondoftalkingthathiscomradesnicknamed

him“magpie”.

Especiallyafterheremarkedthatitwasluckyhewenttosleepeasy,for

otherwisethesoundofwomenclatteringlikeaflockof“guin海日生残夜的下一句 ea-

hens”wouldcertainlydrivehimcrazy.

在中国,“magpie”(喜鹊)有“幸运”,“高兴”的含义;而在英国,

“magpie”(喜鹊)和“guinea-hen”(珍珠鸡)的含义是“唠叨”,“喧闹”,

“多嘴”。因此,照搬原文的译文无法引起中文读者的联想。为了实现等值效果,

我们就应该找到中文里具有相近含义的“麻雀(sparrow)”对原文进行替换。因此,

上文应译作:

他如此唠叨,同伴们给他起了个“麻雀”的外号。

特别是他说了自己有幸很容易入睡,要不然,女人们那种麻雀般叽叽喳喳的说话声

非把他逼疯不可。

2.2明喻+说明法

Shewasguardedbyawomanobviouslyhermother,whotriedtostare

Hagandownwithacoldarrogancethatmadehimwanttopunchherin

elchildandthedragonmother,Haganthought,

returningthemother’scoldstare.

此句中“Dragon”(龙)和“angel”(天使)具有完全不同的形象并引发读者不同的

联想,使孩子更显可爱而母亲愈发可憎;同时也暗示孩子是母亲守护的珍宝。因此,

不能把“龙”替换掉,而是运用明喻加上说明性文字的方法翻译为:“天使般的孩

子,恶龙般的母亲”。

2.3意译法

Atenantofferingfivebalesofcottonwastold,aftersomeowl-eyed

figuring,thatthecottonexactlybalancedhisdebt.

“owl(猫头鹰)”在英语中暗示“智慧”,“冷静”,而在汉语中则象征“坏运

气”,为了避免误解,上句应意译为:一个佃农上交了5包棉花,老板精明细致地

一盘算,告诉他说这些棉花刚好能抵上他所欠的债务。

2.旅夜书怀写作背景 4注释法

Anearlyowlcalled;buttoCharlesitseemedanafternoonsingularly

withoutwisdom.

“owl(猫头鹰)”是本句中的关键,它与后半句中的“wisdom(智慧)”是共指关系,

句子前后具有连贯性,因此,“owl(猫头鹰)”不能被意译。我们要保留“owl(猫

头鹰)”,同时又不能引起读者关于“坏运气”的联想。

一只早早出巢的猫头鹰叫了起来,但对查尔斯来说,这半天却过的毫无智慧可言。

此外,由于中英文中很多动物比喻毫不对应,目的语中根本就没有与之相关的内容。

这时,我们便可用异化手法将火辣辣中文网 源语中的比喻以保持其本来面目的方式进行翻译。这

既能保存源语言文化的异国情调,又可以吸收外来语,丰富目的语的语言文化,使

两种语言文化能够相互兼容、相互影响及相互促进,例如:ostrichpolicy(鸵鸟政

策)、纸老虎(papertiger)等。

结语

动物比喻具有历史传承性,它们的语用含意是通过在历史进程中的反复使用而附加

在指称含义上的文化的积累。动物比喻还具有咏梅陆游原文 社会性,这意味着在不同的语言团体,

动物比喻的语用含意各有不同。因此,在翻译动物比喻的过程中,我们要从源语言

和目标语的指称和语用含意两个层面加以把握,从而实现译文等值的最大化。

[参考文献]

[1]潘红.动物比喻的语用含义张灯结彩 及翻译[J].中国翻译,1994,(6):11-13.

[2]廖光蓉.英汉文化动物词对比[J].外国语,2000,(5):17-26.

[3]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[4]詹蓓.英汉动物喻体语用含义的对比分析[老旺与儿女息秦雨第一章 J].外语研究,2003,(3):33-36.

[5]欧忆等.英汉动物类习语比较及其翻译[J].中国科技翻译,2001,(4):51-

53.

[6]吴友富.国俗语义研究[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

更多推荐

龙腾的英文译语怎么说