草岭的英文译语怎么说-外太空摄影
2023年4月1日发(作者:ca6223)
浅析中英文动物比喻的异同及翻译
乔洪亮
【摘要】动物比喻的含义是由文化决定的.但由于文化背景、思维模式、传统、心
理以及宗教等方面的差异,中英文中的许多动物比喻的隐含意义是不同的.因此,本文
对中英文动物比喻在指称含意和语用含意上的异同进行了对比分析,并提出相应的
翻译策略.
【期刊名称】《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2010(000)001
【总页数】3页(P136-138)
【关键词】动物比喻;指称意义;语用意义;翻译策略
【作者】乔洪亮
【作者单位】大庆石油学院,外国语学院,黑龙江,大庆,163318
【正文语种】中文
【中图分类】H315
引言
中英文表达中,动物比喻应用广泛。但是动摊破浣溪沙拼音版 物比喻的隐含意义是具有文化特性的,
这使得很多中英文动物比喻的隐含意义产生了差异。这些差异很可能造成我们理解
和表达的错误,成为我们学习和交流的障碍。因此,在中英文动物比喻的翻译中,
如何把握源语言中动物比喻的指称和语用意义,进而在翻译成目标语言后使目标语
言读者与源语言读者产生相同的联想和情感是相当困难的。本文拟就中英文中动物
比喻的异同加以对比分析,并对相应的翻译策略进行一些探讨。
1.中英文动物比喻的对比分析
在中英文中,大量的动物名称除了表示动物之外还具有其比喻意义。本文通过对动
物比喻中指称含意和语用含意两个层面的对比,对两种语言中动物比喻的异同进行
分析,并归纳为以下五种类型。
1.1指称含意与语用含意互相对应
此种类型中,中英文的动物比喻具有相同的指称含意和语用含意。例如:狐狸(fox)
在汉语中是狡猾,多疑的同义词;在英语中同样具有狡猾,奸诈的喻意。
’vegottowatchhim.(他像狐狸般狡猾,你可要小心
点。)
Whenthefoxpreaches,thentakecareofyourgeese.(狐狸说教,当心你的
鹅。)
Youcanneverfoxme.(你骗不了我。)
狼(wolf)的形象在中英文中都是与野蛮,残忍,贪吃,贪婪联系在一起。汉语中,
“狼心狗肺”一词就是表达一个人残忍和忘恩负义。英语中,该词具有相同的语用
含意。
Itismadnessforasheeptotreatofpeacewithawolf.(与狼讲和平,是羊发
了疯。)
Itisafoolishsheepthatmakesthewolfhisconfessor.(蠢羊才向狼忏悔。)
除了上例中狐狸的狡猾和狼的残忍、贪婪之外,中英文中还有一些动物比喻具有基
本相同的指称和语用含意。例如:asgraceasaswan(天鹅般优雅)、abird’s-
eyeview(鸟瞰)、toparrotwhatotherssay(鹦鹉学舌)、asgentleasa
lamb(温柔如羊羔)、hisserpenteye(如蛇般阴险的眼神)、fishintroubled
waters(浑水摸鱼)、ascheerfulasalark(快乐如百灵鸟)、hen-pecked(妻管严)、
Hewhoridesatigerisafraidtodismount.(骑虎难下)等。
1.2指称含意不同而语用含意相似
中英文动物比喻中,运用不同的指称来表达相同语用含意的现象也比较多见,我们
以狮(lion)、虎(tiger)为例加以说明。
在英美文化中,“狮子”乃兽中之王。《柯林斯COBUILD英语词典》的释义中,
“狮子”还可以用来指“令人敬畏的,强大的人或国家”。从下列的英语表达中,春望 唐 杜甫赏析
regalasalion(狮子般庄严)、boldasalion(如狮子般勇猛)、majesticasa
lion(像狮子般威风凛凛)、toseethelions(游览名胜古迹),我们可以看出“狮子”
一词在英语中含有令人尊敬之意。例如:
Intho登鹳雀楼怎么读 sedays,hewasaliterarylion.(他当年堪称文学界泰斗。)
Alionathome,amouseabroad.(在家如狮,在外如鼠)
Betterbetheheadofadogthanatailofalion.(宁为犬首,不为狮尾。)与中
文中“宁为鸡头,不为凤尾”具有相同的语用含意。
而中文中的“狮子”只是一种大型猫科动物,并不能带给读者“庄严”、“威风”
的感受,能够引起读者相同联想的动物是“虎”。中文中的“虎”才是百兽之王,
是“勇敢”、“权势”的象征,“虎将”、“虎胆”、“虎威”、“猛虎下山”等
表达就是运用了“虎”的这一语用含意。由上述例子可知,中文中的“虎”与英文
中的“狮”具有相似的语用含意,因此,面对此类表达,我们在翻译时应注意指称
的变化。例如:
alionintheway要译作“拦路虎”而不是“拦路狮”;
thelion’smouth译作“虎穴”而不是“狮穴”;
反过来,“老虎屁股摸不得”应译作don’tbeardthelion.
此类指称不同而语用含意相似的动物比喻还包括:talkhorse(吹牛)、awilling
horse(老黄牛)、eatlikeahorse(食量如牛)、asstrongasahorse(壮得像头牛)、
Kingsandbearsoftenworrykeepers.(伴君如伴虎)、killthegoosethatlays
goldeneggs(杀鸡取卵而不是杀鹅取卵),“鸡皮疙瘩”译作gooseflesh。
1.3指称含意相同而语用含意不同
一些中英文动物比喻的指称含意相同,而语用含意却不同。我们以鱼(fish)和熊
(bear)为例加以比较。
汉语中“鱼”的喻意往往带有一定的不敬和贬低之意,例如鱼目混珠,鱼龙混杂等。
而英国是一个岛国,英国人与鱼的关系相对更加密切,因而赋予了“鱼”丰富多样
的喻意,与汉语中“鱼”的喻意有很多不同。
英语中的“鱼”(fish)可以用来指某一类人,例如:abigfish(大人物)、acool
fish(无耻之徒)、aloosefish(放荡鬼)、adullfish(迟钝汉)、acoldfish(冷淡的人)
等。一些其它含意的表达:
Themandrinkslikeafishandisdrunkeverynight.(这个人狂饮如鱼,每日必
醉。)
Ihaveotherfishtofry.(我还有别的事要做。)
Neitherfishnorfowl(不伦不类)、asmuteasfish(默不作声)、neverfryafish
tillit’scaught.(鱼未捉到不要忙着煎鱼;不要操之过急。)、neveroffertoteach
fishtoswim.(不要教鱼游泳;不要班门弄斧。)。
接下来我们比较一下“熊”的喻意。汉语中,“熊”表示“愚蠢”、“笨拙”、
“废物”的含意,例如:熊包;你真熊等。而英语中“熊”(bear)指的是“粗暴、举
止粗鲁、脾气暴躁的人”,与汉语中“熊”的语用含意不同。例如:
Irushedtothediningroomlikeahungrybear.(我像只饿熊一样冲向食堂。)
Heisascrossasabear.(他像熊一样脾气坏。)
Theoldmanisabear,heisalwaysgrumbling.(那个老头脾气暴躁,老是埋
怨。)
1.4指称含意相同而语用含意相反
由于文化差异的原因,一些动物比喻具有相同的指称含意,却有着完全相反的语用
含意。最典型的例子是“龙”(dragon)。
“龙”是中国文化的一个象征,也是权势、高贵、尊荣、吉祥、天才、成功的标志。
在汉语语言中,“龙”构成的词语多带有美好的含意,例如:龙腾虎跃,龙飞凤舞,
龙马精神,龙雕凤咀等。但是,英语中“龙”(dragon)却是一种邪恶的动物,被
描述成“体形巨大,生有翅膀,能喷火的假想的动物”。在英语表达中,
“龙”(dragon)的语用含意与汉语中的是完全相反的。下面我们来看几个例子:
Twofierydragonscouldnothavebeenmorefuriousthantheywere.(他们
当时凶恶极了,两条喷火恶龙也会难望其项背。)
Hermotherisarealdragon.(她母亲凶神恶煞般地看着她。)
Iwillstarvehimtodeath,thesonofadragon.(我要饿死他,这恶魔的儿子。)
亚洲四小龙(fourtigersinAsia)
望子成龙(tohopethatone’schildwillbecomesomebody)
另一个典型的例子就是“狗”(dog)。在西方社会,“狗”(dog)被看成忠实的生
活伴侣而备受宠爱,日常用语中含有“狗”(dog)的表达有很多。topdog(位居要
津)、aluckydog(幸运儿)、Loveme,lovemydog(爱屋及乌)、olddog(行家必背古诗70首
里手)、Everydoghashisday(凡人皆有得意日)等。而在中国文化中,
“狗”(dog)有肮脏、下贱、无赖等贬义含意。狗腿子(lackey)、狗养的(bastard)、
狗胆包天(monstrousaudacity)、狗急跳墙(acorneredbeastwilldo
somethingdesperate)、狗嘴里吐不出象牙(afilthymouthcan’tutter
decentlanguage)、画虎类犬(makeapoorimitation)等。
1.5指称含意与语用含意均不对应
由于文化所具有的独特性,中英文中有一些动物比喻是完全不对应的。“鸵
鸟”(Ostrich)是一种体形大,胃口大,能跑不能飞的鸟,有时它会把头埋在沙子
里。因此,“鸵鸟”(Ostrich)在英语中常用来表示“愚蠢、饭量大或逃避现实”
等含意。例如:havethedigestionofanostrich(胃口好的像鸵鸟)、ostrich
belief(掩耳盗铃的想法)、toburyone’sheadostrich-likeinthesand(做事
藏头藏尾,不敢面对现实)、ostrichpolicy(不敢正视现实的政策)等。而在汉语中,
除了“鸵鸟政策”这个舶来语之外,“鸵鸟”并不具有其它的语用含意。
此外,汉语中的“鸳鸯”(mandarinduck)是“夫妻、爱情”的象
征;“鹤”(crane)是“长寿”的象征,而英语中则没有相对应的动物比喻。英语中
“猫”(cat)可以表示“吝啬的、令人讨厌的女人”,汉语中也没有相对应的动物
比喻。
2.中英文动物比喻的翻译策略
翻译的目标是把源语言的信息转化为目标语信息,并实现最大等值。因此,进行动
物比喻翻译时,要采用一些既能保持源语言特色,又能符合目标语文化、习俗的翻
译策略。
2.1替换法
当指称含意不同而语用含意相似时,为了使译文更加自然,我们可以对源语言中所
使用的动物进行替换。
例如:Hewassofondoftalkingthathiscomradesnicknamed
him“magpie”.
Especiallyafterheremarkedthatitwasluckyhewenttosleepeasy,for
otherwisethesoundofwomenclatteringlikeaflockof“guin海日生残夜的下一句 ea-
hens”wouldcertainlydrivehimcrazy.
在中国,“magpie”(喜鹊)有“幸运”,“高兴”的含义;而在英国,
“magpie”(喜鹊)和“guinea-hen”(珍珠鸡)的含义是“唠叨”,“喧闹”,
“多嘴”。因此,照搬原文的译文无法引起中文读者的联想。为了实现等值效果,
我们就应该找到中文里具有相近含义的“麻雀(sparrow)”对原文进行替换。因此,
上文应译作:
他如此唠叨,同伴们给他起了个“麻雀”的外号。
特别是他说了自己有幸很容易入睡,要不然,女人们那种麻雀般叽叽喳喳的说话声
非把他逼疯不可。
2.2明喻+说明法
Shewasguardedbyawomanobviouslyhermother,whotriedtostare
Hagandownwithacoldarrogancethatmadehimwanttopunchherin
elchildandthedragonmother,Haganthought,
returningthemother’scoldstare.
此句中“Dragon”(龙)和“angel”(天使)具有完全不同的形象并引发读者不同的
联想,使孩子更显可爱而母亲愈发可憎;同时也暗示孩子是母亲守护的珍宝。因此,
不能把“龙”替换掉,而是运用明喻加上说明性文字的方法翻译为:“天使般的孩
子,恶龙般的母亲”。
2.3意译法
Atenantofferingfivebalesofcottonwastold,aftersomeowl-eyed
figuring,thatthecottonexactlybalancedhisdebt.
“owl(猫头鹰)”在英语中暗示“智慧”,“冷静”,而在汉语中则象征“坏运
气”,为了避免误解,上句应意译为:一个佃农上交了5包棉花,老板精明细致地
一盘算,告诉他说这些棉花刚好能抵上他所欠的债务。
2.旅夜书怀写作背景 4注释法
Anearlyowlcalled;buttoCharlesitseemedanafternoonsingularly
withoutwisdom.
“owl(猫头鹰)”是本句中的关键,它与后半句中的“wisdom(智慧)”是共指关系,
句子前后具有连贯性,因此,“owl(猫头鹰)”不能被意译。我们要保留“owl(猫
头鹰)”,同时又不能引起读者关于“坏运气”的联想。
一只早早出巢的猫头鹰叫了起来,但对查尔斯来说,这半天却过的毫无智慧可言。
此外,由于中英文中很多动物比喻毫不对应,目的语中根本就没有与之相关的内容。
这时,我们便可用异化手法将火辣辣中文网 源语中的比喻以保持其本来面目的方式进行翻译。这
既能保存源语言文化的异国情调,又可以吸收外来语,丰富目的语的语言文化,使
两种语言文化能够相互兼容、相互影响及相互促进,例如:ostrichpolicy(鸵鸟政
策)、纸老虎(papertiger)等。
结语
动物比喻具有历史传承性,它们的语用含意是通过在历史进程中的反复使用而附加
在指称含义上的文化的积累。动物比喻还具有咏梅陆游原文 社会性,这意味着在不同的语言团体,
动物比喻的语用含意各有不同。因此,在翻译动物比喻的过程中,我们要从源语言
和目标语的指称和语用含意两个层面加以把握,从而实现译文等值的最大化。
[参考文献]
[1]潘红.动物比喻的语用含义张灯结彩 及翻译[J].中国翻译,1994,(6):11-13.
[2]廖光蓉.英汉文化动物词对比[J].外国语,2000,(5):17-26.
[3]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.
[4]詹蓓.英汉动物喻体语用含义的对比分析[老旺与儿女息秦雨第一章 J].外语研究,2003,(3):33-36.
[5]欧忆等.英汉动物类习语比较及其翻译[J].中国科技翻译,2001,(4):51-
53.
[6]吴友富.国俗语义研究[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
更多推荐
龙腾的英文译语怎么说
发布评论