嗔怒的英文译语怎么说-想象宇宙的另一边作文


2023年4月2日发(作者:巧克英语陪练专家)

英语翻译的定义范例讲解

第⼀章翻译的定义、分类、原则

概述

翻译是科学也是艺术。然⽽并不是掌握了两种语⾔就能做好翻译。要做好翻译,必须对翻译的基本概念和其设计的基本问题有

所了解。第⼀章旨在简要介绍翻译的基础知识,包括翻译的定义、分类、原则。

第⼀节翻译的定义和分类

1.1翻译的定义

什么叫翻译?美国著名语⾔学家、翻译家和翻译理论家尤⾦奈达(EugeneNid靓怎么读 a)将翻译定义为:翻译是指⽤接受语

(receptorlanguage)复制源语(sourcelanguage)信息的最近似的⾃然等值,⾸先在意义⽅⾯,其次在⽂体⽅⾯。⽤⽐较

通俗易懂的话讲,翻译就是指⽤⼀种语⾔把另⼀种语⾔所表达的思想内容准确⽽完整地表达出来的活动。由翻译的定义可知,

翻译是两种语⾔之间的转换活动,是信息、思想和⽂化的交流,是语⾔表达的艺术再创造,⽽不仅仅是⽂字着实的近义词 上的对译。

(1914-2011)----翻译的预期⽬的主要是原⽂与译⽂在信息内容、说话⽅式、⽂体、风格、

语⾔、⽂化、社会因素诸⽅⾯达到对等。

美国翻译理论家尤⾦奈达指出:“翻译是两种⽂化之间的交流。”我们著名翻译家王佐良先⽣曾说:“翻译最⼤的困难是什么

呢?就是两种⽂化的不同。在⼀种⽂化⾥头有⼀些不⾔⽽喻的东西,在另外⼀种⽂化⾥却要费很⼤⼒⽓加以解释。”谭载喜教

授也认为:“翻译的难与易,好与劣,与其说与语⾔有关,⽏宁说主要与⽂化有关。”翻译是源语⽂化与译语⽂化的共同⾏为,

译著是源语⽂化与译语⽂化相互作⽤的结果。翻译改造了⽂化异质,同时⼜保持了⽂化异质。翻译所展⽰的⽂化既不是彻底的

源语⽂化,⼜不是彻底的译语⽂化,⽽是⼀种具有本⼟化的异质⽂化,⼀种让读者既熟悉⼜陌⽣的⽂化。

所谓⽂化“传真”就是要求译语从⽂化意义的⾓度准确地再现源语⽂化所要传达的意义、形式与风格,它是⽂化翻译的基本准

则。

⽰例

拿红楼梦来说,就有许多不同的版本。著名红学专家周汝昌说:“《红楼梦》是我们中华民族的⼀部古往今来、绝⽆仅有的‘⽂

化⼩说’。”它堪称是中国传统⽂化的集⼤成者,内容涉及宗教信仰、习惯风俗、成语典故等⽅⽅⾯⾯,包罗万象。《红楼梦》

在1830年就有了第⼀个英⽂译本。在1830~1892年,总共出了4个版本的《红楼梦》英⽂译本。这些译本不仅不准确,⽽且显得

很荒唐,译者为了渲染这部书的“异国情调”,满⾜异国读者的猎奇⼼理,把黛⽟翻译成BlackJade(,虽然字⾯上的翻译还说得过去

【⿊⾊的⽟】,但是,却不顾这个名称在英语中的引申意义,给外国读者在理八月十五古诗 解林黛⽟这个⼈物的时而今才道当时错 候,带来了极⼤影响。Jade有

两个引

申义,⼀个是loosewoman,有“放荡的⼥⼈”之意,另⼀个是horse,马的意思。BlackJade的引申义就是aloosewomanof

darkskin,或blackhorse,这两个含义与《红楼梦》⾥的待遇真是差得太远,这样的翻译是严重的“⽂化失真”。

中外翻译名家都为《红楼梦》的翻译付出过努⼒。较有影响的数杨宪益、戴乃迭夫妇合译的《红楼梦》全译本和著名汉学家、

翻译家戴维霍克思及其⼥婿约翰明福德合译的⼀百⼆⼗回全译本《⽯头的故事》。霍译本不仅今本忠实于原著,很好地保持

了原作的风貌,⽽且语⾔精确,⽂字优美,译⽂本⾝亦具有很⾼口技作者林嗣环 的艺术性。

1.2翻译的分类

按照不同的分类标准,翻译被分为不同的类型。按照⼿段不同,翻译可分为⼝译、笔译和机器翻译,我们本门课程主要涉及到

的是笔译。

按照⽂本的内容,翻译⼀般分为⽂学翻译和⾮⽂学翻译。彼得﹒纽马克(PeterNewmark)教授在他的著作ATextbookof

Translation中提出了著名的翻译的三个领域:

eandtechnology

,economicand/orpoliticaltopicsandinstitutions;and

ryandphilosophicalworks

其中1,2属于⾮⽂学翻译的范畴,涉及范围⾮常⼴泛,包括政论、科技、新闻、合同、⼴告等等。⽽⽂学翻译⼜包括⼩说、诗

歌、戏剧、散⽂等体裁的翻译。

第⼆节翻译的原则

翻译的原则

翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译⽂质量的尺度,也是从事翻译要努⼒达到的⽬标。翻译标准是翻译理论的核⼼问

题,然⽽,针对翻译的标准,历来是众说纷纭,使⼈难于选择。中西历史上各个时期各个流派的翻译理论家在研究翻译时⽆不论及翻

译标准,但由于各⾃的传统不同,流派纷繁,侧重各异,也有许多争论,⽬的都是⼒求找到最全⾯、最科学、最合适的翻译原则。

我国的突出代表包括严复的“信达雅”、傅雷的“神似”、钱钟书的“化境”等。西⽅的突出代表有18世纪英国泰特勒的“翻译三原

则”,20世纪英国纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”以及美国奈达关于陆游的爱国三首诗 的“动态对等”等。纵观中西翻译理论史,严复提出的“信达雅”和泰

特勒的“翻译三原则”在中西翻译界有着举⾜轻重的地位。1790年,英国著名翻译理论家亚历⼭⼤弗雷泽泰特勒在待到山花烂漫时的下一句 伦敦发表了被

誉为西⽅翻译史上“第⼀部较为完善的翻译理论专著”的《论翻译的原则》(EssayonthePrinciplesofTranslation)的重要论⽂,

此论⽂的问世引起了英国乃⾄整个西⽅翻译界的⾼度重视。他在该著作中指出:“好的翻译就是把原作的优点完整地移⼊到另⼀

种语⾔中,使得译⼊语国家的读者能够像原语读者明确地领悟、强烈地感受原作那样,领悟和感受译作。”

亚历⼭⼤F泰特勒(AlexanderFraserTytler,1947—1814年)在《论翻译的原则》(EssayonthePrinciplesof

Translation,1791)⼀书中提出了的三条基本原则:

lationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.

⼀、译⽂应完全复写出原作的思想。(相当于“信”)。

leandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.

⼆、译⽂的风格和笔调应与原⽂的性质相同(相当于“雅”)。

lationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.

三、译⽂应和原作同样流畅(相当于“达”)。

现⾏的四字标准:“忠实、通顺”(faithfulness;smoothness)

忠实⾸先指忠实于原作内容。

通顺指译⽂语⾔必须通顺易懂,符合规范

我们今天从三个标准来谈起:忠实于原⽂、译⽂的可读性(通顺)和再现原⽂风格。

2.1忠实于原⽂

翻译不是译者的独⽴创作,翻译的⽬的就是要将原⽂的意思⽤译语准确地表达出来,使看不懂原⽂的读者能通过译⽂获得原⽂

的信息。如果译⽂在内容上与原作不符,那就不叫翻译了。忠实于原⽂包括多⽅⾯的内容,例如对原⽂词汇在上下⽂中的具体

含义的准确传达、对词汇褒贬意义的正确把握、对原⽂思想内容的正确理解等等。在诸多⽅⾯中,⾸先应当做到的是对原⽂信

息准确传递,不得误译、错译或随意增加或省略原⽂的信息。

○1Industrykeepsbrightthekeythatopensthetreasuryofachievement.

勤奋使开启成功宝库的钥匙保持光亮。

○2Surroundedbyforestsa明月皎夜光拼音版 ndwater,alcapitalofSwedenisactuallya

collectionofislandslinkedbybridges.

更多推荐

感受的英文译语怎么说