美国的英文译语怎么说-inadditionto
2023年3月29日发(作者:迅速美白)
英语翻译在线:国际形势与外交事务在国际风云变幻中,我国坚持独⽴⾃主的和平外交政策,进⾏了卓有成效的双边和多边
外交活动,同世界各国和地区的友好合作关系不断发展。我们坚持浣溪沙端午宋苏轼 原则,顶住压⼒,维护了国家主权,领⼟完整和民族尊严。
我国的国际地位⽇益提⾼。
Amidtheinternationalvicissitudes,chinahasadheredtoitsindependentforeignpolicyofpeaceandconductedfruitful
ile,china’sfriendlyrelationsandcooperationwith
kingtoprincipleandresistingpressure,wehavesafeguardedour
statesovereignty,territorialintegrityandnationaldignity,thusgraduallyraisingourstandingintheinternationalcommunity.
和平与发展仍然是当今世界的两⼤主题。国际局势正在发⽣重⼤⽽深刻的变化。⼤国关系继续调整,多极化的发展趋势⽇益明
显,国际经济联系⽇益密切,科学技术突飞猛进,对世界经济政治和社会的发展产⽣重要影响。在新的国际形势下,我们要⼀
如既往的奉⾏独⽴⾃主的和平外交政策,进⼀步开创外交⼯作的新局⾯。
ernationalsituationisundergoingmajorand
nddevelopingtowardsmulti-polarityhasbecome
ationaleconomiclinksaregettingcloserandscienceandtechnologyareadvancingbyleaps
andbounds,bothofwhichareexertingprofoundinfluenceoninternationaleconomic,
newinternationalsituation,wewillasalwayscontinuetoupholdourindependentforeignpolicyofpeaceandopenupnew
phasesindiplomaticwork.
中美两国元⾸成功的国事访问将两个关系推向新的发展阶段。我们希望在中美三个联合公报和中美联合声明的基础上8090怀旧经典老歌 ,双⽅共
同努⼒,求同存异,发展合作,推动两国关系取得实质性进展。
Thesuccessfulstatevisitsbytheheadsofthestateofchinaandtheunitedstateshaveusheredsino-usrelationsintoanew
thetwosidescanworktogether,toseekcommongroundwhileputtingasidedifferencesand
increasecooperationonthebasesofthethreesino-u诗经全文txt下载 sjointcommuniquesandsino-usjointstatementssoastopromotenew
substancialdevelopmentinourbilateralrelations.
中俄关系继续发展。两国签署了关于世界多极化和建⽴国际新秩序的联合声明,并根据有关协定,解决了东段国界的勘界问
题。我们要进⼀步扩⼤两国在经贸科技等领域的合作交流,加强在国际问题上的磋商与合作。
ndrussiasignedjointstatementsbythepeople’srepublicofchinaand
russicanfederationonglocompletedthe
ldfurtherenhanceourcooperationandexchangesinthe
fieldsbetweenthetwonationsinsuchfieldsaseconomy,trade,scienceandtechnologyandstepupmutualconsultation
andcooperationoninternationalissues.
中⽇关系总体上保持了发展的势头。我们⽀持⽇本⾛和平发展的道路。我们主张以史为鉴,着眼未来,妥善处理存在的问题与
分歧,使两国睦邻友好合作关系取得新的发展。
Developmentinsino-jortjapanin
tainthatitisnecessarytodrawlessonsfromhistory,setoureyeson
thefutureandproperlyhandletheexistingproblemsanddisagreementssoastomakenewimprovementsinthefriendly
relationshipandgoodneighborlycooperationbetweenthetwocountries.
中国愿意同欧盟和欧洲其他国家发展长期稳定的互利合作关系,全⾯发展同其他发达国家的友好合作与交流,进⼀步发展同周
边国家的睦邻友好关系,同东盟建⽴长期睦邻互信伙伴关系,加强同亚洲,⾮洲,拉丁美洲⼴⼤发展中国家的团结与合作,在
国际和地区事务中密切磋商,相互⽀持,共同维护发展中国家的正当权益,要努⼒探索经济合作的新途径,发展互惠互利的新
型经贸关系。
Chinaisreadytodevelopstablelong-termmutuallybeneficialcooperativerelations差一点六斤(打一字) withtheeuropeanunionandother
developourfriendlycooperationandpromoteexchangesina前不见古人后不见来者的意思 nallroundwaywithother
furtherdevelopourfriendlyandgood-neighborlyrelationswiththecountriesboundaringchina.
Wewillestablishalongtermpartnershipofgood-neighborlinessandmutultrustwiththeassociationofsoutheastasian
strengthenoursolidarityandcooperationwiththevastnumberofdevelopingcountriesinasia,africaand
enhancemutualconsultationandrendermutualsupportinregionalandinternationalaffairssoasto
explorenewwaysofeconomiccooperationand
developnewtypesofeconomicrelationandtradeofmutualbenefitandreciprocity.
中国将继续在联合国事务中发挥建设性的作⽤,积极参与亚太经合组织和亚欧会议的活动以及其他全球性洲际性和区域性的多
边外交活动。
Chinawiillactivelyparticipateinthe
activitiesoftheasia-pacificeconomiccooperationandtheasia-europemeet一二年级杜甫的诗全集 ingandtakepartinothermulti-lateraldiplomatic
activitiesofglobal,inter-continentalandregionalnature.
中国政府⼀贯主张国家之间的关系应该建⽴在和平共处五项原则的基础上,通过平等协商,和平解决各种争端,反对诉诸武⼒
或以武⼒相威胁。中国坚决反对任何形式的霸权主义,永远是维护世界和平与地区稳定的重要⼒量。中国政府《夏日绝句》古诗 和⼈民愿意与世
界各国政府和⼈民⼀道,为建⽴和平稳定公正合理的国际政治经济新秩序,为促进世界和平与发展的崇⾼事业做出⾃⼰应有的
贡献。
Thechinesegovernmenthasonandonmaintainedthatstate-staterelationsshouldbeestablisedonthebasisofthefive
principlesofpeacefulco-existenceandthatdisputesshouldbesettledp明修栈道暗度陈仓的故事 eacefullythroughconsultationonaneaqualfooting.
inresolutelyagainsthegemonisminwhateverformandwillforever
acnesegovernmentandpeopleareready
toworkwithallothergovernmensandpeoplesoftheworldtomaketheirduecontributiontotheestablishmentofapeaceful,
stable,justandequatablenewinternationalpoliticalandeconomicorderandtopromotionoftheloftycauseofworldpeace
anddevelopment.
更多推荐
qual是什么意思l在线翻译读音例句
发布评论