先进集体的英文体翻译体英语怎么说-woolly


2023年4月4日发(作者:有所为有所不为)

[英文的翻译方法和技巧]英文阅读理解的技巧和方法

一成语的翻译方法

成语的翻译在方法上大致可分以下几种:直译法,借用法,意译

法,直译加注释法,直瀚海阑干百丈冰全诗 译意译兼用法。当成语和英语在内容和形式上

能够相互对应起来时,我们可以按照字面上去直译它,这种翻译可以

让读者感觉和原文一样的生动,获得和原文一样的效果。如:挥金如

土tospendmoneylikedirt。有些成语不但其形式和内容能够和英语

一一对应,其比喻的意义和英语也都相同,这时我们就可以使用借用

法对成语进行翻译,从而达到给读者内容和形式上的传递。如:过河

拆桥kickdowntheladder。如果成语重在体现其比喻意义,那么我们

在翻译的时候就要将其比喻意义放在首位,这时我们应该采用意译法,

放弃成语本身形式上勠力同心 的对应,保留内容的正确性,绝不能按照字面的

意思去直接翻译,否则就会造成读者理解上的困难。如:开门见山

comestraighttothepoint。在成语当中有相当一部分是与我们的中立春诗词

国的背景文化息息相关的,这些成语当中会包含中国历代的人名或是

地名等等,对于这样的成语我们仅仅去按照字面翻译过来译族读者肯

定是不能理解和接受的,所以我们在翻译的同时就必须加上注释,这

就是我们所说的直译加注释法。如:三个臭皮匠,抵上一个诸葛亮

threecobblerswiththeirwitcombinedtogetherequalZhugeLiang,the

mastermind。最后一种成语翻译方法是直译意译兼用法,这种方法的

使用一般都是为了更好的表达出我们成语本身的意义。如:不到黄河

心不死Untilallisoverambitionneverdies成语黄鹤楼图片 本身就是语言的浓缩,

通过上述几种成语翻译方法的介绍我们不难看出对于成语的翻译我

们能直译则直译,在翻译的过程中我们首要追求的是内容的小学1一6年级128首古诗 正确性,

其次就是形式上的统一,在二者兼顾的同时尽可能的表达出成语本身

的意义。

二商标的翻译方法

我国的经济近几年发展十分迅猛,其程度令世界瞩目,在这期间

外国的商品源源不断的涌入国内市场。商标作为产品的代名词乃至其

整个生产企业的形象就显得尤为重要。外国企业为了占领更大的市场

份额在不断提升产品质量的同时对自己产品商标的翻译更是煞费苦

心,用尽心思。由于各个国家之间文化背景,宗教信仰,地理位置及

消费理念的差异,商标的名称就必须符合中国的文化背景同时也要满

足我国消费者的审美心理,只有这样广大的中国老百姓才能乐于接受。

所以在商标的翻译过程中除了考虑到产品自身的特性外还要顾及到

上述的各项内容。

商标的翻译方法大致可分为以下几种:音译法、意译法、创新型

译法和音译结合法。音译法是外国商品最初进入中国市场时采用最广

的方法,它是根据英文商标的读音直接翻译成中文,完全忠于原商标

的发音,不带有任何的中文意思,直接用汉字去对应每个音节。如

Motorola摩托罗拉,Philips(飞利浦)等。对于一些英汉语寓意都十分

优雅的商标,为了忠于原商标的含义,我们也会采用直译的方法直接

去翻译商标本身的意义,如BlueBird(蓝鸟),Apple(苹果)等。创新型

译法是指在对商标的翻译过程中脱离开原商标字面上的意思,通过对

消费群体的揣摩而创造的一种具有神韵和含义的新商标名称。如:

Sprite(雪碧),Crest(佳洁士)等。当英文和中文在形式、内容、文体及

风格存在诸多相似之处时,那么形式和内容就是英文商标翻译过程中

考虑最多山水田园诗词大全100首 的方面了,对于这种商标名称的翻枚词语 译音译结合法就是最好的

选择。如:Goldlion(金利来),Lucky(乐凯)等。这类英文商标的翻译之

所以让消费者很大的音韵美的冲击就在于其翻译过程中将内容和形

式的完美结合。英文商标的翻译虽然具有自身的特殊性它也是属于英

文翻译的一个方面,更是我们人类用自己的智慧去创造的一种新的语

言符号,同时也是一种文化的传播,具有十分深远的意义。

三电影片名的翻译方法

电影作为一种文化传播的途径伴随我们的生活已经走过了很多

年,为我们带来了丰富的精神食粮。对于电影片名的翻译除了考虑其

经济和社会效益的同时我们更多考虑的应该是其文化特色。对其名称

的翻译我们尽量达到精神、事实、意境的对等。其翻译方法大致有以

下几种:直译法,意译法,音译法和另译法。在电影名称的翻译过程

中只要能做到不违背电影的情节和内容我们最常用的就是直译法。如

SnowWhiteandSevenDwarfs(白雪公主与七个小矮人)。如果直译难

以体现这部电影的精髓,那么我们在综合考虑影片的内容,形式,情

节等各方面因素之后就可以对影片的名称进行加工和创造已达到反

映出影片特点的要求,这就是意译法。如:TheBestYearsofOur

Lives(黄金时代)。很多影片常用我们熟悉的人名或是地名作为破釜沉舟是什么意思 电影名

称,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其苏洵六国论中心论点 音译。如:Patton(巴

顿将军)。最后常有一部分影片名称无法采用前面所提过的三种方法

去翻译时我们就只能选择另译法。如:Matrix(黑客帝国)。

结束语:英语和汉语虽然在语言形式上存在不同,如果我们对翻

译把握的准确就可以让读者在阅读译文时获得同样的效果感受,对于

英文翻译这门学科我们还有很多的方法和技巧可以总结,还有很多新

的理论等待我们去研究和开发。

更多推荐

求解的英文译语怎么说