perfumes是什麼意思fumes在線翻譯讀音例-草莓的英文怎么写
2023年4月20日发(作者:北大青鸟西安)英语实用翻译
第一阶梯:硬新闻Pure Hard News (新闻报道和电惊艳的古诗词 讯)“记实
性”最强
第三阶梯:软新闻Pure Soft News “记实性”最弱,“娱乐性”
最强
中间阶梯:特写Feature Articles “记实性”与“娱乐性”兼而有
之
新闻价值作山阴道士如相见下一句 为选择报道事实的标准,包括下列因素:
1)时新性(freshness/timeliness)
2)重要性(importance/significance)
3)接近性(nearness/locality)
4)显著性(prominence)
5)趣闻性(interest)
消息报道News reporting
特写Features
社论Editorial
广告Advertisements
第一阶梯:硬新闻Pure Hard News(新闻报道和电讯)“记实
性”最强
第三阶梯:软新闻Pure Soft News “记实性”最弱,“娱乐性”
最强
中间阶梯:特写Feature Articles “记实性”与“娱乐性”兼而有
之
倒金字塔结构(Inverted Pyramid)
把最重要的内容放在新闻的最前面。随后按重要性递减依次排列
其他内容。它的优点是能迅速地把最新鲜、最重要的事实,开门见山
地告诉读者,使读者一目了然,节省读报时间。把新闻五要素(即5W:
where, when, who,what, why)放在第一段
标题headline
导语lead
主体body
背景background
结语conclusion
广泛使用名词(Nouns)
广泛使用简短小词(Midget Words)
使用缩略语(Abbreviations)
Divorce New York Style (NYT) 纽约式离婚
Cabinet papers leak inquiry (Guardian) 内阁文件泄密事件调查
工作
Corruption Reports Against Police Rise (NYT) 指控警方受贿呼
声四起
The rod comes back (Newsweek) (英国小学中体罚之风又起
GOP Shakedown Cruise (Newsweek) 共和党的(竞选)试航
(揭开序幕
The Use of Midget Words
help --- assistance try --- attempt
car --- vehicle ease --- facilitate
home --- residence enough --- sufficient fire ---
conflagration
begin --- implement
probe --- investigate feud --- controversy
row --- conflict pact --- ag诘问怎么读 reement
talk --- address envoy --- ambassador
Abbreviations ( Acronyms & Initials )
NPC (the National people?s Congress)全国人民代表大会
CPPCC (the Chinese People’s Political Consultative
Conference )中国人民政治协商会议
UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural
Organization)联合国教科文组织
NASA (National Aeronautics and Space Administration) (美
国)国家航空航天局EU (European Union) 欧盟
WTO (World Trade Organization) 世界贸易组织
Abbreviations (Clipped Words)
biz=business(商业)
lib=liberation(解放)
pro=professional(专业的;职业的)
nat\'l=national(全国的)
com\'l=commercial(商业的;广告)
tech=technology(技术)
pix=pictures(电影)
Russ=Russia(俄罗斯)
Sec=secretary(秘书)
chute=parachute(降落伞)
copter=helicopter(直升机)
N. Y. Officials Want More DNA Samples
纽约市官员需要更多DNA 样本
US, DPRK resume talks on nuke issue
美国和朝鲜民主主义共和国恢复核武器问题的会谈
Australia’s光风霁月和风光霁月 GDP growth outlook improves
澳大利亚国内生产总值稳定增长
Record SAR admissions to mainland universities
香港学生北上升学人数倍增
二、英文标题的语法特点
(Grammatical Features)
广泛使用现在时,兼用其他时态
广泛使用非谓语动词(Non-finite Verbs)
从句法结构上讲,省略是标题的最大特点
Journalistic Present Tense
( 新闻现在时)
French Culture Is In The Doldrums
法国文化颓然不振
Husband And Wife Team Unlocks New Gene Secrets 夫妻联
手解开新的基因奥秘One of the Lost Tribes of Israel Surfaces in
India
一个被忘却的以色列部落在印度出现
…The Departed\' Lands Best Picture Oscar
《无间道行者》获79届奥斯卡最佳影片奖
It Was a Good Barn
昔时,它曾是座好谷仓
Women Are Becoming Experts At Home Repairs
妇女正在成为家庭装修能手
U. S. Analysts Find No Sign bin Laden Had Nuclear Arms
美分析人士未发现本拉登拥有核武器的证据
广泛使用非谓语动词(Non-finite Verbs)
Five Ways To Be Romantic 浪漫五法
New Efforts To Learn About Planet Mars 探测火星的新举措
Helping the Homeless to Help Themselves 帮助无家可归者自
强自立
Looking Back to Look Ahead 回首往昔展望未来
Film Star Clint Eastwood Honored in Gala Tribute 影星克林特
伊斯特伍德受庆典嘉奖
Four Killed and Five Hurt in a House Fire 房屋起火五伤四亡
Cloning Technology Unlikely to Take Over the World 克隆技
术不太可能主宰世界Ten Die in Kashmir Temple Attack 克什米尔神
庙附近发生大火,十人丧生Anderson Chief Quits in Effort to
Rescue Firm 安然总裁为挽救公司辞职Location of 2007 Grammys
in Question 2007年度格莱美奖颁奖地点未定
三、英文标题的修辞特点
(Rhetorical Features)
简约(Short and Simple)
使用俚俗词语(Slang and Colloquialism)
使用修辞格(Figures of Speech)
One-word Headlines and the Use of Phrases
Endgame 最后一盘棋
Playtime 欢乐时光
Alcohol and Death 酒精与死亡
007 Movies in Retrospect 007 电影回顾
Monarch at the Crossroads 英国王室处在十字路口
Nike, From Small Beginnings to World Giant 耐克,从无名小
卒到世界巨人Slang and Colloquialism
Cops: Man Wanted in N. J. Arrested 警方称,新泽西州通缉犯
已被抓获
Florida Court Oks Proposed Office Smoking Ban 佛州法院通
过办公室禁止吸烟提案 曾几的三衢道中
Pioneer Colleges Face Axe 一些实验学院面临砍削
Tourism Up and Violence Down, Jamaica says 牙买加称,旅游
业蒸蒸日上,暴力犯罪日益减少
Figures of Speech
押韵)After the Boom, Everything is Gloom
繁荣过后,尽是萧条
(双关)Soccer Kicks Off With Violence 足球开赛拳打脚踢(比
喻)Middle East: Cradle of Terror
中东--- 恐怖主义的摇篮
(夸张)A V ow to Zip His Lips
誓将守口如瓶
(仿拟)Liberty: Mother of Success
自由是发明之母
(双关)”Silent” Office Workers Demand To Be Heard
“不闻不问”的办公室员工,今后将不再不闻不问
(比喻)Russian Reform --- Old Wine in New Bottle
俄罗斯改革---- 新瓶装旧酒
汉英新闻标题对比
A Comparison of Chinese and English News Headlines
一、概括程度不同
A.汉语新闻标题:详尽完整的综述要点
B.英文新闻标题:精炼的概括要点
例如:
在社会主义现代化建设和改革开放事业中做出突出贡献45位外国
专家获友谊奖
朱镕基出席颁奖仪式
(《人民日报》1996年9月28日)
Foreign Experts Awarded Medals
(China Daily,Sept.28,1996
二、措词手法各异
A.动词的使用及其在标题中的位置
例1:
挽留北京旧城墙(《北京青年报》1996年11月24日)
Beijing to fix ancient city wall
( China Daily, Nov.1,1996
例2:
严禁非法金融活动维护经济秩序稳定
(《光明日报》1996年11月25日)
State eliminates illegal banking
(China Daily, Nov. 25, 1996)
B.修饰语的使用
例如:江泽民在贵州、广西考察扶贫开发工作强调
扶贫攻坚战必须打好,务求全胜
(《人民日报》1996年11月5日)
Jiang: Abolish rural poverty
(China Daily,Nov.5,1996)
去掉不必要的修饰成分
西部大开发
(grand) western development
全面提高
to enhance (completely)
认真执行
to execute (conscientiously
三、时间表达有别
A. 英语新闻标题:一般现在时表过去;
不定式表将来
B. 汉语新闻标题:借助时间词
例1:
施罗德将出访美国
Shroeder to visit US forging ties with the new Bush Ad’tion
(DPA德意志新闻社)
例2:
我国承担的人类基因组“天书”接近完成
(《人民日报》2001年2月唯见长江天际流的全诗 14日)
China to complete draft of 1% Human Genome
(人民网2001.2.15
新闻标题的翻译原则
(Translation Principles)
标题是文章的“眼睛”,新闻标题尤其如此。
新闻标题贵在语言简洁生动,翻译时要简明扼要。
汉语标题的英译技巧
(Translation Strategies)
中英标题风格各异。翻译时,应适当照顾英文标题的特点。为了
达意,汉语标题中的修辞手段有时要做出牺牲;汉语标题的语言结构
有时要打破重组以契合英文标题的习惯特征。
一、变汉语的偏正结构为英语的“名词中心语+ 后置修饰语”结
构
举世瞩目的中国农业
Chinese Agriculture Attracting Worldwide Attention
农民可放心的几件事
The Things That Farmers Needn’t Worry About
走向世界的南京大学
University set to go international
二、变句子为短语
美国不要做干涉他国内政的事情
US told to stop its …interfering?
上千律师义务帮助二战中国劳工打官司
Lawyers to help forced laborers
青海湖二百年内将成为盐湖
Qinghai Lake to Become Salty Within 200 Years
三、转换标题形式结构
英文标题无引题,因此应将汉语标题中的引题和主题合二为一。
例如:
(引题)大坝出现“大裂缝”?
资金是个“无底洞”?
(主题)三峡总公司避谣:空穴来风
Big Rift and Fund Shortage: A Rumor
四、修辞翻译
原则是:
在不影响达意的情况下直译,否则意译。
仿拟(parody)
(引题)烦恼的江津
(主题)“去!不去!这是个问题?”
Football Star Jiang: To Go or Not to Go, That is the Question.
(直译)
拟人(Personification)
(引题)修建广场拓宽道路
(主题)武昌部分路段路灯“失明”
Some Street Lamps in Wuchang Blinded. (直译)
公交站牌“说胡话”
Public Transport Signpost Gives Wrong Directions (意译)
片头片尾该“减肥”
Both ends of Films to be Shortened. (意译
押韵(Rhyme)
哥国镇长不好当当着当着就挨枪
Town Head in Columbia Killed. (意译)
双关(Pun)
塞国球迷“看不起”世界杯
Soccer Fans in Senegal Can’t Afford World Cup Tickets (意
译)
世界主要新闻机构名称(一)
Reuters: Reuters News Agency 路透社
AP: Associated Press 美联社
AFP: Agence France Presse 法新社
UPI : United Press International 合众国际社
TASS : Telegraph Agency of the Soviet Union塔斯社KYODO:
Kyodo News Agency 共同社
DPA:Deutsche Presse-Agentur 德新社
世界主要新闻机构名称(二)
ABC: American Broadcasting Company
美国广播公司
BBC: British Broadcasting Corporation
英国广播公司
CBS: Columbia Broadcasting System
哥伦比亚广播公司
NBC: National Broadcasting Company
全国广播公司
CBC: Canadian Broadcasting Corporation
加拿大广播公司
TBS: Tokyo Broadcasting System
东京广播公司
英美部分主要报刊名称及网址
New York Times《纽约时报》:
美国》
/doc/,
Washington Post《华盛顿邮报》
/doc/, Time《时代周刊》:
/doc/,
The Times《泰晤士报》
Guardian《卫报》
Daily Telegraph《每日电讯报》
/doc/, USA Today《今日
戒尺的英文译语怎么说-酥的拼音
更多推荐
青海话的英文翻译英语怎么说
发布评论