植物质外体的英文外体翻译外体英语怎么说-阿喀琉斯英文


2023年3月30日发(作者:spicegirls)

英汉专业术语的翻译

关键词:英语;术语;词源;翻译

摘要:专业术语是语言宝库的一个重要组成部分。本文探讨了英语专业术语的

词源,并对目前专业术语翻译的诸多方法进行了分析。

Keywords:technicalterms(terminology),etymology,translation

Abstract:Technicaltermsmakeupanimportantcomponentofthelanguagefamily.

ThispapernotonlydiscussesEnglishtechinicaltermsetymologybutalsoanalyses

thepresentdifferentwaysoftheirtranslation.

一.英语专业术语的词源

1.直接创造新词

新的专业术语的产生}要由两个囚素的决定。一是已有学科的发展和进步。

科学技术口新月异,各门学科每天都有新理论、新发现、新发明涌现,故英语词

汇家族也随之不断诞生新成员以解决这些问题。现实生活,},这方面的例子很

多很多,如fax(传真机),fiberoptics(光学纤维),videotape(录像带),multimedia(多

媒体)等。再如随着电话机种类增多,功能的完善,相关新词频频推出:beeper或

pager(寻II乎机),cellularphone或cellphone或mobilephone(手机),payphone(共

用电话),radiophone(无线电话),picturephone(可视电话),wallphone(辟挂电话)

等等。新技术也带来许多问题,诸如诗歌朗诵大全3到5分钟 :greenhouseeffect(温室效应),greenhouse

gas(温室气体),noisepollutionC噪音污染),spiritualpollutionC返景入深林的景 精子I},污

染),ecocideC生态火绝)等等。科学家们正在努力研究解决这些问题的新方法,

相信专业术语这个词汇家庭会不断壮大。产生新的专业术语的另一个重要囚素是

科学技术应用于各门学科,使得行业分工更趋细化,相应地产生出描述这些新分

支的词汇,诸如:geriatrics(老年病学),monocultureC中作物栽培),subsistenceC

生存农业),infrastructure(基础设施),ecosystem生态系统),crosscutting(电影镜

头的交义剪接,或平行剪接),等等。各行业不断细化的同时,各学科间相互渗

透、相互作用的程度也在加深,由此产生大量新学科。据统计20世纪后半叶以

来出现的新学科不下儿白个。这种发展趋势下又创造出大量新术语,如

〔computationallinguistics(计算语言学),sociolinguistics(社会语言学),

bioengineeringC生物工程),geneticengineering(基囚遗传工程)}cvberneticsC控

制论),bionics(仿生学)等。

2.旧词新义

旧词新义是生成新词汇的简便方法之一。从旧词的核心意霭组词 义出发引出新意义

的专业术语不在少数。如:window本来为“窗户”之意,在计算机语言,},则

为“电脑视窗”;library意为“图书馆”,在利技信息术语,},专指“信息库”;recycl江城子记梦朗诵 e

原意为“再循环”,随着垃圾处理技术的发展,现指废物的“回收利用”;assessment

评估”,现在用来指护士为辅助医生诊断而做的询问性“入院前调查\";administra-

for原指任何“管理人”,但从1980年代以来,在英国法律专业获得了一个新义

“法庭指定的破产公司管理人”;park原是军事用语,专指“停放炮车”,当汽车

工业高度发展后,人们自然将其词义扩大,使park获得新义,并由此产生一个

法律术语park-ingticketC警察给违反停车规则者的传票)。

3.吸收外来词

作为世界上使用最)‘一泛的语言,英语有吸收其他语言的传统。随着国际

间科技交流口趋频繁,越来越多的外来专业术语直接被英语吸收利用。如从口语

借用的tsunamiC海啸),来自德语的au-topista(高速公路),commerzbankC商业银

行),来自俄语的*putnik(人造卫星),来自法语的warrant(逮捕证,市查令),

surnrnons(传票),来自拉丁语的crimenfalsi(伪u1=罪)、poemcapitalis(死罪)等等。

二.英语专业术语的翻译

当前翻译专业术语,除了借助专业词典、运用译者自己的专业知识外,}要

采用以下各种方法:

1.意译

这里的意译是指根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语,区别于

“音译”。意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。就英

语而言,有不少专业术语是由派生词或复合词构成的,故必须确切了解原文术语

的构词手段及含义,才能译成相应的汉语术语。例如:input输入;output输出;

holography全息摄影术;monopole中极;bandwidth频带宽度;walkie-talkie步话机

等。必须指出,意译科技术语时,要仔细判别各种缩写词、缩略词的含义。例

如:radwaste(radioa〔一ti}}ewaste)放射性废物;nukesCnuclearweapons)核武

器;skvlabCskvlaboratory)天空实验室;CROCcathode-rayoscillograph)}}]极射

线>}:波器。

2.音译

音译也是翻译英语专业名词的一种常用方法。科技英语,},某些由专有名

词构送上人古诗 成的术语、中位名称、新烈材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。考虑

到译名的规范化和通用性,用词要大众化,读音应以普通话的语音为标准

1)新发现的自然现象或物质名称。例如:gene基囚;quark夸克。

2)计量中位名称一般用音译。例如:Hertz(Hz)赫兹(频率中位);lumen流明(光

通量中位);calorie卡路里(热量中位);var乏(无功功率中位)。

3)新烈材料的名称,一般采用音译。例如:celluloid赛璐璐;nylon尼龙。

值得一提的是,一些原来采用音译的术语,囚为其翻译与词语本身的科技内

涵相去甚远,现在已经逐步为更加明确易懂的意译词所代替。例如:valve凡尔一

阀门;motor马达一电动机;washer华司一垫圈;engine引擎一发动机。

3.音意兼译

在科技英语,},,有些术语采用一部分音译,另一部分意译的方法。例

如:Dopplereffect多普勒效应;Rockwellhardness罗氏硬度;Young\'smodu-1u*杨氏

模数。事实上,音意兼译在术语翻译,},已越来越普遍,甚至成为术语,},译

之首选。这是囚为音意兼译兼有音译和意译的优点。它不仅保留原词的语音或部

分语音,使人一眼便能识别出“这是外来词”,而目‘还能给出简明的意思,避

免纯意译引起的误解。比如:media译成“梅地业”易使人误以为是外国地名,译

成“媒体”就明自多了。音意兼译还能造成合乎需要的联想,限制意译的随意性

和多样化。例如cvber音译为“赛博”,结果与“全球资讯网或网际”毫无联系,

反倒使人联想起比赛、拼杀。而H1V译为“H1V病毒”,hacker译为“电脑黑客”,

等等,却能使人对新词语的使用领域一目了然。

4.形译

1>某些产品或材料的外形与某个字母形状相似,并以该字母定名时,可译

成相应的汉字或译成其形象。例如:1-bar工字钢,工字条;U-iron槽铁;0-ring环

形圈;V-belt三角皮带;T-aqu}re丁字尺;twistdrill麻花钻。

2)以某个字母代替某种概念时,可直接将字母译出例如:X-ravX光;a-iron

a铁;Y-ravY射线;I卜,卜pjunction卜,卜I、结。

5.原样拷贝

英语里有大量k}字母缩略词所形成的专业术语。随着世界各国的交流口趋

频繁,这些术语经常还米来得及找到合适的翻译,就已经原样流传开来。囚此对

它们除根据其原组成部分进行意译外,还可以直接照搬原文,如CT(计算机射线

断层扫描)}WTOC世界贸易组织)}GDP(国内生产总值),GNP国民生产总值O

MBA(工商管理硕士)等等。

6.创造新词

随着科学的发展,特别是由于化学和核物理学的研究,发现了新的兀素和新

的粒子,就需要给这些兀素和粒子命名。在翻译时一般可根据原文,},包含的

某个音或所代表的某个概念来创造新词。例如:radon氧;yttriurrt忆;tritiurrt氖但

是正如翻译无定规一样,专业术语的翻译也没有绝对统一的方法。很多术语会囚

政治经济的变化、时空的变迁、社会和地域的差异等种种原囚}ru有儿种不同的

译法。例如:在1920年代}}itarrtin译为“维他命”,1950年代在大1e改成“维生

素”,现在又常见“维他命”的药名和)‘一告。这是囚为大陆比较倾向于意译,

以避免“洋腔洋调”,而把外来语当成俘虏加以改造;港澳则倾向于音译,是在殖

民地氛围里逼出来的“洋径洪”。但无论哪一种译法,都必须同时考虑术语的指

称意义和联想意义,使人们不仅能了解术语背后的科技内涵,而目‘还能作合乎

情理的联想;不仅要考虑所翻译事物的特性,还要考虑译语的音响效果,即韵律

是否得体,读音是否上口。良好的语文功底,相关的专业知识,必要的社会调查

等,将有利于译者尽可能地摆脱原文语言的束缚,在自如地表达原意的同时,能

选用最恰当的专业术语(目的语),把源出语,},的专业术语的涵义忠实地表达

出来。

语言最是富有生命活力的,社会新观念、新思想、新概念、新术语都成为它

取之不尽的源泉。在人类进入新世纪的今人,社会发展迅速,尤其是经济领域日

新月异,新术语层出不穷,一些新词汇也被一些国际机构,如联合国、世界银行

等赋护了新的含义而日‘频频出现在国际则政、经济、文化等重要领域的文献中。

如“Microenterprise”这个术语,目前I+I内许多词典尚未收入,它最先出现在

1DB(美洲开发银行)的文件中。很快被世界银行、联合国开发计划署、美国国际

开发署(USA1D)等全球性经济组织应用。美国国际开发署还制定了“M

icroenterprise\"革新计划(M1P),该计划包括“Microenterprise\"最佳实践,\"M

icroenter-prise’计划评估,\"Microenterprise”技术援助、\"Mi-croenterprise\"优

惠基金等项目,其中的优惠基金项目宣称:“Theprograrrrforlnnovationin

Microenterprise(Prime1\'un

Development,which、‘)一financesUS-A1DMission

poseofthefundistoimprovethequal-itv

ofUSA1DMissionsmicroenterpriseinitiativesan

me1\'un

microenterpriseactivities.“(见。sA1D)“Mi-croenterpriselnnovationProgra彩文中

多次出现“mi-croenterprise\"与其他词组成的词组,如:mircroenter-prise

development,microenterpriseproject,microenter-priseinitiatives,microenterprise

a<\"tivities等。正确地理解和翻译该词对推动我国史快地融入国际经济社会有一

定的意义。该词从英语构词法来看很简单,其前缀micro是微小的意思,其词干

enterprise是企业,合起来应译为微型企业。于是上段文字可译为“微型企业革

新计划(优惠基金)是美国国际开发著微型企业开发处开展的一项活动,旨在为其

机构策划和管理的微型企业项目融资。该基金用于提高其代表机构扶持微型企业

的行动质量,JI保证其优质工作得到充分支持。优惠基金支持美国国际开发署为

创办或扩大微型企业而作出的庄严而有力的承诺。”问题是其内涵,究竟什么样

的企业才可称作“微型企业”?mi-croenterprise(微型企业)IIIsmallenterprise(小企

业)之间究竟有多大的差别呢?只有准确把握其内涵,才能准确地翻译和使用该

词。

目前,我国的小型企业所指包括国际上*mallen-terprise(小企业)不II

microenterprise(微型企业)两种概念。在我们翻译国际经济组织文件时,是把它们

一律译为小企业,还是区别为小企业和微型企业呢,笔者认为应当对这两个概念

进行明确区分,按企业性质的不同,分别译为小企业和微型企业。在术语上和国

际现行用法统一,便于我国在经济领域和世界其他国家和地区进行合作与交流,

利于我l玉l经济和l玉l际经济体系接轨。

另外,Gen

别、性)这一词联系在一起。在传统的用法中把它们当作同义词,认为它们同义。

例如,在韦氏大词典(webster\'sDictionaryofEnglishLanguage,encyclopedicedition,

1979)、((新英汉词典)))(1974)中gen

性;2、(口)(生理上的性)。但在当今社会,人的社会属性比重上升,即作为“社

会人”的成分日益增加,因而,gen

它与sex的区别。《英汉词海))(1994)给该词增加了新的词义,即:性别同一性,

山文化造成的男性或女性的个人外貌和行为特征的总和。1DB有关专家也解释

说:se、指我们出生时的性别(男性或女性)。gen

如在发展中国家,妇女的文盲比例明显高于男子,因为传统上父母期待女孩留在

家里照顾年幼的兄弟姐妹,这是一个gender(性别角色)问题。笔者认为,gen

主要指的是山文化背景、教育等原因造成的男女性别角色,是后人形成的男女性

别特征差异的表现,是“社会人”的属性。一般用于正式程度较高的}5而语,

表示较抽象的概念,有较宽泛的社会领域的含义,多用于专业术语,如:通常我

们见到的genderequity(男女平等),gen

问题)。而*ex则主要指人生理上的性别,是先人形成的男女生理上的差异,是“自

然人”的属性。因而,它是常见的普通词拿]_,如:我们常见的*exexamination(性

别检查),sextest(性别鉴定),defectofsex(性别限制),sexratio(性别比例),以及

表示山生理上的差异而泞致的性别心理上的对立。山此而形成极端化倾向的一些

词语,如:sexism(性别歧视),sexistlangnuage(性别歧视性语言),sexist(性别歧视

者)等。

在汉译英的翻译过程中要注意这两个词的共性与差异,它们既有以上区别,

也有通用的时候,尤其是许多性别方而的短语,如:“性别差异”可分别译为gender

difference}IIsexdifference,“性别鸿沟”既可译为gendergap又可译为*exgapo

在翻译实践中,要正确理解仔细揣摩,区分它们的差异,不能就词译词,而要以

语句、语群或语篇为翻译单位,注意把握上下文之间的关联和全文的意义和精神,

作到传情达义,以便在译文中忠实地传达原文的含义。试看下面两例:

1)男女在驾驶汽车和取得驾驶执照方而存在着性别差异。男孩似乎比女孩史

急于获得驾照,因为在这方而,青年男子感到的社会压力大于女子。(\'fhereare

gen

togettheirlicensethan}}-emstobebecause*、)、ietvputsmore

pressureonyoungmentogettheirlicensesthanWomen.)

2)通过了解这些细胞的生长和调节性腺荷尔蒙水平,我们发现细胞生长期

间,性腺荷尔蒙水平上的性别差异泞致后叶加压素细胞数量上的性别差异,(Bv

followingthedevelopmentofthesecellsandbymanipulatingthelevelsofgonadal

hormones,wehavefoundthatsexdifferenceingonadalhormonelevelsduring

development、ausethesexdifferenceinvasopressincellnumber)

从例1中可以看出,这里的性别差异指男女社会角色的差异,故用gen

ex

difference为好。另外还有一点需指出,gen

阴、中性之差别,如:而sex则无此用法。

社会木身是一个不断演变的过程,新的术语伴随着新概念的产生而在各个领

域层出不穷,这就需要广大翻译工作者对此子以极大的关注,J关于草原的古诗名句 l二仔细研究源语

新词l_特有的社会经济信h,,尽可能在社会的发展变化中传神地在目的语中体现

新词的内涵,使我们表示新观念的术语和国际通用术语保持一致,为中外文化、

科技政治、经济、军事等领域的交流建立一座语台一沟通的桥梁。

参考文献

[1]Biuina,A.R.(1999)NeolonismsinInlernalionalDevel-opmenLTranslation

Journal,Volume3,No.1

[2]Ploder,pain(1978)LonamanDictionaryof(:onLempo-rarvEnnlish,The

.陆谷孙.1993.英汉大词ilfy)).上海译文出版利_

[3]许国璋(论语言(北京:外语教学与研究出版社,1991;,,

[4]汪榕培,陆晓鹃(英语词汇学教程(上海:上海外语教育出版社,1997

更多推荐

gene是什么意思e在线翻译读音例句