写意的英文译语怎么说-苛政猛于虎翻译
2023年4月18日发(作者:化学分析专业)考研英语历年真题逐句翻译
同学们,大家好!大傻考研公众号会把考研英语历年真题手译本答案制作出来,大
家在做我们手译本时,可以直接拿着这篇文章对答案。想购买的同学,请猛戳此小
程序《考研英语手译本》或某宝复制【 pGlP1FUQBb8 】去APP里面打开即可!
第一段
Americans no longer expect public figures, whether in speech or in writing, to
command the English language with skill and gift.
Nor do they aspire to such command themselves.
In his latest book, Doing Our Own Thing: The Degradation of language and Music
and Why We Should Like,Care,John McWhorter,a linguist and controversialist of
mixed liberal and conservative views,sees the triumph of 1960s counter-culture as
responsible for the decline of formal English.
翻译译文:
无论在演讲还是在写作上,美国人都不再期望公众人物在英语语言的使用上展现出
技能与天赋;而公众人物自身也不渴求有这种语言驾驭能力。约翰麦荷特——不仅
是语言学家,而且是一位混杂着自由派与保守派观点的善辩者——在其新书《做我
们自己的事:语言和音乐的退化,以及为什么我们应该,呃,在意》中认为,20世
纪60年代反文化运动的胜利是导致正式英语衰落的主要原因。
第二段
Blaming the permissive 1960s is nothing new, but this is not yet another criticism
against the decline in education.
Mr. McWhorter’s academic speciality is language history and change,and he sees
the gradual disappearance of “whom”,for example,to be natural and no more
regrettable than the loss of the case-endings of Old English.
翻译译文:
责怪纵容放任的20世纪60年代并不新鲜,但这次却不是对教育退步的又一场批判。
麦荷特先生的学术专长是语言的历史与变迁。举例来说, 他认为“whom”一词的逐
渐消失是自然的,和古英语中词格尾缀的消失一样根本没什么可遗憾的。
第三段
But the cult of the authentic and the personal, “doing our own thing”, has spelt the
death of formal speech, writing, poetry and music.
While even the modestly educated sought an elevated tone when they put pen to
paper before the 1960s, even the most well regarded writing since then has
sought to capture spoken English on the page.
Equally, in poetry, the highly personal, performative genre is the only form that
could claim real liveliness.
In both oral and written English, talkingis triumphing over speaking, spontaneity
over craft.
翻译译文:
然而,对真实和个性的狂热推崇,即“做我们自己的事”,已经招致了正式的演讲、
写作、诗歌及音乐的消亡。在20世纪60年代以前,就算是受教育不太多的人在下
笔时都会寻求一种高格调;而在那之后,即使是最受好评的文章也力求在书面上体
现口语化。同样,在诗歌我爱这土地艾青原文及赏析 方面,极具个性化与表现力的风格是唯一能够体现真实生
动的形式。无论是在口语还是书面语中,随意言谈胜过了正式讲话,即兴发挥也胜
过了精雕细琢。
第四段
Illustrated with an entertaining array of examples from both high and low culture,
the trend that Mr. McWhorter documents is unmistakable.
But it is less clear, to take the question of his subtitle, why we should, like, care.
As a linguist, he acknowledges that all varieties of human language, including
non-standard ones like Black English, can be powerfully expressive—there exists
no language or dialect in the world that cannot convey complex ideas.
He is not arguing, as many do, that we can no安能摧眉折腰事权贵的下一句 longer think straight because we do
not talk proper.
翻译译文:
麦荷特先生从雅俗文化中列举了大量有趣的例子,从而说明他所记录的趋势是确凿
无疑的。但就书中副标题提出的问题“为什么我们应该,呃,在意”,答案却不够明
确。作为语言学家,麦荷特承认人类各种各样的语言,包括像黑人英语这样的非标
准语言,都具有强大的表达力――世上没有传达不了复杂思想的语言或方言。与其
他大多数人不同,麦荷特先生并没有坚持认为“我们说话方式不规范就会让我们无法
准确地思考”
第五段
Russians have a deep love for their own language and carry large chunks of
memorized poetry in their heads, while Italian politicians tend to elaborate speech
that would seem old-fashioned to most English-speakers.
Mr. McWhorter acknowledges that formal language is not strictly necessary, and
proposes no radical education reforms—he is really grieving over the loss of
something beautiful more than useful.
We now take our English “on paper plates instead of china”.
A shame, perhaps, but probably an inevitable one.
翻译译文:
俄罗斯人深爱自己的语言,他们的脑海中深印着大段大段的诗歌;而意大利的政客
们则往往精心准备演讲,尽管这在大多数讲英语的人们看来已经过时了。麦荷特先
生承认正式语言并非绝对的不可或缺,他也没有提议要进行彻底的教育改革——他
其实只是为那些美好多过实用的事物的消逝而哀叹。我们现在用“纸盘”而非“瓷盘”
盛着我们的英语大餐。这或许令人遗憾,但也许又是不可避免的。
试卷习题
36. According to McWhorter, the decline of formal English______.
[A] is inevitable in radical education reforms
[B] is but all too natural in language development
[C] has caused the controversy over the counter-culture
[D] brought about changes in public attitudes in the 1960s
答案解析:
[定位]第二段句指出, McWhorter认为类似whom这种词语的逐渐消失是自然的,
和古英语的格的消失一样,完全不必惋惜,也就是说,他认为正式英语的衰落完全
是自然现象,[B]正确。
[解密]正确项[B] 是对第二段句的同义复述, but all too natural in language
development(all too表“实在太……”) 对应文中to be natural, 同时与no more
regrettable(完全不遗憾) 的感情色彩一致。
[A] 把第二段句the decline in education与文章末段句McWhorter观点“formal
proposes no radical reforms”相糅杂, 但文中并没提及“激进的教育改革
\'必然引发‘正式语衰落””这一内容。[C] 、[D] 颠倒了原文中的因果, 其中[C] has
ver the counter-culture将“围绕1960年代反文化运动的争议”作为结果;
[D] in the 1960s将“1960年代公众态度变化”作为结果。
[总结]以现象开篇的文章,往往涉及“现象原因、他人对事件的看法、作者本人看法”
等,解题时应先分析题干,辨明考点:若考查因果关系,则需关注“因果相关词”,
明确“孰因孰果”;若考查人物观点,则需关注“观点标志词”。此外,由于开篇内容与
全文论述中心紧密相连,还可借下文辅助解答。常见干扰方式:因果倒置;混淆作
者与文中人物观点;包含部分正确信息,但添加状语或修饰词扭曲内容。
本题题干考查Me Who rter对开篇现象“美国人对语言能力的要求日益降低, 正式
英语衰落”的观点。发现首段句引出现象之后便是观点句as..., 其
中表达因果关系,选项中含因果关系的[C]和[D]恰将因果颠倒,于
是排除;而已知37题考查第三段,判断本题题眼位于第二段, 故而继续聚焦观点
标志词, 锁定句 be..., 由此确定正确项。
37. The word “talking” (Line 6, Paragraph 3) denotes_____
[A] modesty
[B] personality
[C] liveliness
[D] informality
答案解析:
[定位]第三段句意为:在口语和书面语中, talking胜过speaking, “自然发挥”胜
过“精雕细琢”,talking与“自然发挥”相关, 而speaking与“精雕细琢”相关;结合首
段反映的主题“正式英语衰落”以及本段“1960年代以后所有传统正规艺术形式都转
而追求自然、随性”可推知, talking指代“非正式”, [D] 正确。
[解密]本题看似考查词义,实则与段落内容以及全文主旨相挂钩,[D]一方面符合词
语所在句逻辑,同时与全段以及全文契合。
[A] 利用第三段句中modestly设置干扰, 但该词意为“较少地, 不太多地”, 与
modesty(谦虚) 无关。[B]利用句中personal设置干扰, personality虽然体现1960
年代“彰显个性”的社会风气, 但不足以概括现代英语总的特点, 与主旨衔接不紧。
[C] 利用句中liveliness编造选项, 但该词只能体现“现代诗歌”的创作特点,与[B]
一样,不具备概括性。
[总结]词义题考查通过上下文判断词义的能力,为保证难度,常设置于特殊句式处,
如对仗的省略句、排比句、设问句等。注意:考查对象一定是文章的关键词,与段
落及全文主旨息息相关,也是变相考查考生对词语所在段及全文主旨的理解,正确
项必体现大局信息,过于细节、局限于词句本身的选项多为干扰项。具体技巧:关
注上下文词/句的重述:这种重述有时通过“特殊的标点符号”实现——两部分往往由
分号、冒号、破折号、括号等连接,表明解释关系;有时通过“表对比、类比”等的
句式结构实现;关注逻辑连词,通过已知内容和逻辑连词往往可锁定所考词的范围。
本题设置于后半段的对仗结构中。首先观察上下文确定这一结构,推知前后表达意
思应该一致;再结合所在段及全文论述中心,明确选项。
38. To which of the following statements would McWhorter most likely agree?
[A] Logical thinking is not necessarily related to the way we talk.
[B] Black English can be more expressive than standard English.
[C] Non-standard varieties of human language are just as entertaining.
[D] Of all the varieties, standard English can best convey complex ideas.
答案解析:
[定位]第四段句He is 反向暗示McWhorter观点:不认同“讲话不规范
会妨碍准确思考”,即说话方式和思维逻辑无关,[A]正确。
[解密][A] 是对第四段末句的同义表达, logical thinking和the way we talk分别对
应文中think straight和talk proper。
[B] 中more 将文中的“同级比较”改为“比较级”, 与段落主旨“所有
语言都具备强大的表达能力”相悖。[C] 将比较的内容expressive偷换成entertaining,
偏离段落论述中心“语言的表达力”。[D] 中将文中的“同级比较”改为“最高
级”, 与[B] 一样违背McWhorter对语言表达力的观点。
[总结]题黄梅时节家家雨是什么季节 干中不包含主体信息,或主体信息非常有限的判断题由于“难以快速定位、
选项内容较多”等原因,解答有一定难度;可以借助选项进行突破,如寻找关键词辅
助秋兴八首翻译 定位、总结选项特征(“分散信息”还是“围绕一个问题的信息”)等。应注意:这类题
的正确项往往要么“直接体现段落或文章主旨”,要么“与段落或文章主旨间接相关”,
解答时应将选项与原文一一对应甄别,最后结合上下文与主旨进行验证。
本题题干主体信息仅涉及“McWhorter的观点”, 首先结合选项寻找关键词锁定第四
段;随后初步提炼选项,发现[B]、[C]和[D]均含“对语言的比较”这一信息,比较对象
大致都是“标准语言VS非标准语言”;而原文“都、包括、全部(都具有表达力)”等强
调“一切”,不涉及“比较”,初步判断[A]可能正确;再进一步结合定位信息与段落主
旨进行验证国庆手抄报 :McWhorter书中论证所体现的观点“说话方式不影响逻辑思维”与副标
题“我们为什么应该介意(正式英语衰落) ”相矛盾, 符合句less clear所暗含的逻辑。
39. The description of Russians’ love of memorizing poetry shows the author’s_____
[A] interest in their language
[B] appreciation of their efforts
[C] admiration for their memory
[D] contempt for their old-fashionedness
答案解析:
[定位]第五段句ieving over the loss of something beautiful more
than useful以及末句A shame, perhaps, but probably inevitable暗示在“正式英
语衰落”这一问题上, 作者借McWhorter的观点表达了自己的惋惜,因此,他赞赏
俄罗斯人为保留本国传统语言做出的努力,[B]正确。
[解密]正确项[B] 符合“举例是为了说明论点”这一逻辑, appreciation of their effort
与下文grieving over the loss、a shame所体现的情感基调吻合。
[A] 把句中a deep love for their own language偷换成“作者对他们的语言感兴趣”。
[C] 从句中carry large chunks of memorized p与明月有关的诗句 oetry过度推出“作者佩服其记忆能
力”。[D] 干扰来自句中seem old-fashioned to most English-speakers, 首先该内
容是针对“意大利人精心准备演讲(elaborate speech) ”而言,其次对该行为表示不屑
的是英语使用者,而非作者。
[总结]针对事例命题,事例是论据,必有其服务的论点,因此须通过上下文来寻找
观点句,还可结合文章主旨推出答案。命题人往往利用考生易忽略上下文的特点来
设置“拘泥于例子细节、脱离文章主题”的干扰。本题聚焦末段开头有关俄罗斯(及意
大利)人的例子。全文探讨“正式英语的衰落”,例证后作者表明McWhorter及自己对
这一现象的惋惜, 首先排除大方向错误的[D] , 随后排除“源于事例, 但与主题
无关”的[A]和[C],最后将[B]与主题以及末段关联,发现逻辑契合,锁定正确项。
40. According to the last paragraph, “paper plates” is to “china” as_____
[A] “temporary” is to “permanent”
[B] “radical” is to “conservative”
[C] “functional” is to “artistic”
[D] “humble” is to “noble”
答案解析:
[定位]文末指出,我们现在用“纸盘”而非“瓷盘”盛着我们的英语大餐,可能遗憾,但
或许无法避免, 再由上文“McWhorter为那些美好大于实用之物的消逝而哀叹”推知,
“锲而舍之下一句 纸盘”代表“实用但不具美感的事物”,即口语化随意的英语;“瓷盘”代表“有欣赏和
艺术价值的美好事物”,即正式、传统英语,[C]正确。
[解密]句是对句内容的形象比喻, 文中paper plates和china分别对应useful和
beautiful,两词与[C] 中的functional和artistic分别对应。
[A] 中temporary VS permanent是对纸盘和瓷盘最直观的反应—纸盘一次性,而瓷
盘可以反复利用, 但脱离全文对“语言功用VS价值”的论述;[B] 利用末段出现的
radical, 再结合首段出现的conservative制造干扰, 但前者修饰“教育改革”, 后
者说明McWhorter,受益匪浅造句 与题干无关;[D] 是对useful和beautiful两者关系, 以及文
中涉及的“正式语高雅(elevated tone) , 口语随意”等内容的过度推断, 但
McWhorter意不在对语言进行等级划分。
[总结]推理题型的题干在原文中往往没有直接表述,考生只能对所考信息本身以及
上下文进行综合分析来推理;解答这类题应该,有意识地揣摩作者字里行间的用意,
透过表面认识本质;结合全文主旨,正确项往往是对文中关键信息的再现。干扰项
多利用字面含义,或文中出现的、但与核心内容无关的信息设置而成。本题考查文
章结尾处比喻用法, 首先锁定信息句:take our 将“英语”比作“盘中餐”,
而paper plates与china(plates) 由表示取舍关系的instead of衔接, 与全文“正式
语”被“非正式语”替代这一逻辑吻合;再结合上下文:对美好而欠实用事物逝去表示
惋惜,从而不难得出答案。
水解的英文译语怎么说-写给上帝的信
更多推荐
随性的英文译语怎么说
发布评论