TWC是什么意思在线翻译读音例句-江门在线
2023年喉咙的拼音 4月1日发(作者:高兴的拼音)
法律英语用词特点和法律条款英译
摘要:本文就合同法律文件用词特征,着重探讨法律文件正规性问题。文中
列举若干中英文原文条款的翻译实例,论述法律术语及专业词汇怎样在汉译英时
起到译文与原文功能对等的效应。
关键词:法律术语,译入语,专业词汇
合同法律文件的翻译要求严谨,而翻译中的用词准确是达到这一要求的重要
一步。无论是汉语还是英语在合同法律用语上都自成一格,有鲜明的用词特点。
汉译英时须将译入语的用词定位于正规、精确、鲜明,使译文具有法律文件的严
谨性、准确性、权威性。本文就合同法律文件翻译的用词正规问题谈两盼望的拼音 点看法。
一、使用恰当的法律术语
不论是汉语合同还是英语合同都有自己的法律术语。合同法律文件的汉译英
就是要在充分理解原语(汉语)的法律术语的基础上,正确选择、使用译入语的
法律术语。为保证译入语能精确地表达原语的含意,研究英语的法律术语、法律
英语的用词特点就显得十分重要。
一部分法律英语的的专门术语常常以here-,there-,where-作前缀与另一
个词构成一个正式法律词语,如:hereafter,hereby,herein,hereinafter,
hereinbefore,hereof,hereto,hereunder,hereupon,herewith,
thereafter,thereby,therefrom,therein,thereafter,thereinbefore,
thereon,thereof,thereupon,therewith;whereas,whereby,wherein,
whereon,etc.下面列举几个实例来解释汉译英时使用这些词的意义及用法:
例1:“合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有
约定或者约定不明确的,可以协议补充;……”(《中华人民共和国合同法》第
61条)。
翻译此条款时,应从语内译入手,因该条款暗含一个条件句:“如果合同生
效后,当事人就……约定不明确的,”其主句是“可以协议补充;……”因此可
以译为:If,afterthecontractmadebyandbetweenthepartiesbecomes
effective,thereisnoagreementthereinonthetermsandprovisions
regardingquality,priceorremunerationandplaceofperformance,etc.
orsuchagreementisunclear,thepartiesmay,throughconsultation,
agreeuponsupplementarytermsandprovisions.
译文thereisnoagreement后面用了therein,为agreement下了明确的
界说,指agreementinthecontract,因therein表示inthat;inthat
particularcontext;inthatrespect之意,在此它指上文所指的范围。其他
场合亦如此,比如“合同(中)的…….,工程(中)的……”时,就可以用此
词,如“修补工程中的缺陷”可以译为theremedyingofanydefects
therein,(therein指“intheWorks”),“用于工程中的材料或机械设备”
可译为materialsorplantforincorporationtherein(therein指“in
theWorks”)。
例2:“…….对方有异议的,可以请求人民法院或者仲裁机构确认解除合
同的效力。法律、行政法规规定解除合同应当办理批准、登记等手续的,依照其
规定。”(《中华人民共和国合同法》第96条)
英译文:……Iftheotherpartydisagreestherewith,thepartyin
questionmayrequestthepeople’scourtoranarbitrationinstitution
he
lawsoradministrativeregulationsspecifythattherescissionofa
contractshallgothroughtheformalitiesofapprovalandregistration,
theprovisionsthereofshallbecompliedwith.
译文在theotherpartydisagrees之后用了therewith,表示“与
此”“与之”之意,即disagreeswiththefactthatthecontractshallbe
rescinded。
译文还用了thereof,指上文的provisionsofthelawsor
administrativeregulations;因它省略了7中国诗词大会第七季总决赛 个英文字,故译文简洁、明了,所
指准确无误。据此“合同条件、条款”可译为theterms,conditionsand
provisionsthereof,其中thereof表示oftheContract,即上文提及的“合同
的……”。又如下面这一条款:“(合同)条件中的标题及旁注不应视为条件
的一部分,对合同条件或合同本身的解释或理解也不应加以考虑。”可译为:
Theheadingsandmarginalnotesintheseconditionsshallnotbe
deemedpartthereoforbetakenintoconsiderationinthe
interpretationorconstructionthereoforoftheContract.文中两个
thereof均表示oftheseconditions。
二、使用书面的正式用语
合同法律文件的尊严及权威性通常要通过一些书面的正式用语来体现,比如,
“根据”“按照”应译为inaccordancewith而不用accordingto,因为
accordingto是非正式用词,常用于口语。合同法律文件常用的其他正式专用词
组有:beliablefor,providedthat,unlessotherwise,bedeemedto,in
question,incase,beliableto,inrespectof,intheeventthat,in
theeventof,inthecasewhere等。是否使用这些词或使用是否正确,直接
影响译文的语言转换质量,影响合同法律条款功能的对等性。请见下例:
例1:《中华人民共和国合同法》第4条规定:“当事人依法享有自愿订立
合同的权利,任何单位和个人不得非法干预。”
中文原文中的“享有自愿订立……权利”,如果译为Partiesshallenjoy
th玉容寂寞泪阑干下一句 eright……则非法律语言,因enjoy意为tohaveforone’suse,
benefit或totakepleasure……,多带感情色彩,不如动词have。“……
享有自愿订立合同的权利…….”如果译为……therighttosigncontract,
是不妥的,因sign意为toplaceasignto,或toengageorhire之意,所
以“签合同”如逐字译成“signacontract”,在翻译合同文件时不可取。签
订合同的动词可用conclude或者enterinto(acontract)表示,或者用下列几
个动词的任何两个的组合(即同义词连用)成的词组:sign,conclude,make,
enterinto(acontract)。“当事人依法享有…….”中的“依法”如果译为
accordingto亦不可取,accordingto非法律专业用词,条款中应用正式短语:
inaccordancewith,所以此条款应译为:
Thepartiesshall,inaccordancewiththelaw,havetherightto
orinpidual
shallillegallyinterfere.
例2:《中华人民共和国合同法》第14条规定不知秋思落谁家类似的诗句 :“要约是希望和他人订立合
同的意思表示,该意思表示应当符合下列规定:
一、内容具体确定;
二、表明经受要约人承诺,要约人即受该意思表示约束。”
如果把此条款译为Hereoffermeansthatonepartyexpressesitswish
toenterintoacontractwiththeotherparty,andthewishexpressed
shouldincludethefollowingprovisions:
1.
Theconcretecontentsaredesignated;and
2.
Oncetheoffereeacceptstheoffer,theofferershallbeboundby
theoffer,那么有以下几点欠妥:
1.法律条文中尽量避免用代词,第一句中oneparty…its都不恰当,不明
确,最好避免。
fermeans……的句式是非法律语言。
指心中的愿望,与中文的“意思表示”有差异;把“该意思表示”
译为“thewishexpressed”不确切天道酬勤不能乱挂 。
为非正式用语,应改为shall。
e是“包含”“包括在内”之意,不是“符合某种规定”之意。中
文的“符合下列规定”的内语译表示“遵守、遵循下列规定”之意,不是“包
含”。
cretecontents只译出了中文的字面意思,所谓“内容具体确
定”,语内含意为内容详细、全面、明确,受要约人通过要约不但明白要约人的
真实意愿,而且还知道可能所要订立的合同的一些主要条款。这里的“确定”指
要约内容确定,不指动作,所以译成“具体的内容被确定”与原意不符。
不如incase正式。
为使译文用词明确,结构清楚,避免歧义,该条款可译为:
Anofferreferstoaproposaltomakeandenterintoacontract
posalinquestionshallcomplywiththe
followingprovisions:
1.
Thecontentsthereofshallbedetailedanddefinite;
2.山色空蒙雨亦奇上一句
Theproposalinquestionshallindicatethattheofferorshallbe
boundbytheofferinquestionincasetheofferisacceptedbythe
offereethereto.
例3:《中华人民共和国合同法》第15条规定:“要约邀请是希望他人向自
己发出要约的意思表示。寄送的价目表、拍卖公告、招标公告、控股说明书、商
业广告等为要约邀请。商业广告的内容符合要约规定的,视为要约。”
此条如果译为“Anofferinvitationmeansthatonepartyinvites
rinvitationincludes,
mailedordeliveredbyothermeans,pricelists,auctionannounceme铁杵成针的故事和含义 nts,
tenderingnotices,thedirectionsforraisingcapitalbyfloating
cialadvertisementswhose
contentsareinconformitywiththeprovisionsofoffersshallbe
regardedasoffers.”则有如下不妥之处:ty不具法律语言特点,
要尽量避免。动作概念太强,易产生一方邀请另一方发出要约的歧义。
eofferstoit中的issue有“发表,公布”之意,易产生歧义,it
所指也不明确。rinvitationincludes…,让人认为一份要约包括
下列那些内容,这就错了。原文意思是(如果语内译)……的内容都称为要约。
原文中“寄送价目表”是指寄出印有商品价格的文件,目的是希望收到价目
表的人,向自己发出订立合同的要约并提出订立合同的条件,价目表的寄送行为
只是一种要约邀请,而不是要约本身。“拍卖公告”是指拍卖人向竞买人发出的
要求对方报价的文件,该文件记载拍卖标的物的名称、质量、数量、拍卖场所、
拍卖日期等项目,但因公布对象不定,不具备合同内容,所以只能称为禾的组词是什么啊 要约邀请,
不能称为要约。“招股说明”又称招股章程,是表达募集股份的意思,并载有某
些信息的文件,是要约邀请。商业广告也是一种要约邀请。
因此,此条可改译为:Aninvitationforofferreferstoaproposal
formsmailedorsent,publicnoticesofauctionandtender,
prospectusesandcommercialadvertisements,edeemedtobe
aninvitationforanoffer.
Wherethecontentsofacommercialadvertisementcomplywiththe
termsandprovisionsoftheoffer,theadvertisementinquestionshall
bedeemedtobeanoffer.
语言翻译都要求清晰、具体,法律语言尤其如此。清晰的内容之一就是指称
(reference)不被人误解。一为文字对包含其中的对象,时、空、状态、环境,
除直接用它们自身的词语使人明了之外,许多时候是通过其他的词语来指称的。
法律文字特别注重这类指称的明晰性,尤其是间接指称。本文列举了这方面的一
些例子,既能抛砖引玉,又能得到更有见地的评说。
作者简介
胡小平,男,1974年7月出生,汉族,籍贯湖南,硕士研究生,副编审,研
究方向为商务英语和教材出版,工作单位为外语教学与研究出版社。
4
更多推荐
视为的英文译语怎么说
发布评论