wait是什么意思t的用法读音典-literally


2023年4月7日发(作者:实现英文)

第1页共9页

学习英语翻译的方法

一、翻译是把一种语言所承载的信息用另一种语言尽可能恰当而

准确地表达出来的跨文化信息传递活动,其本质是信息传递。从

形式上看,翻译活动确实必须要涉及两种语言文字之间的转换,

而在实质上,在翻译活动的过程中,两种语言文字本身的表现形

式之间没有直接的对应关系,译者是信息传递者,其所从事的活

动绝不是简单、机械的两种语言文字之间的对应转换撑组词 ,而是借助

语言这个信息载体的转换而进行的跨文化信息传递活动。

译者的工作对象是具有不同文化传统背景的两种语言及其使用

者。那么,我们这里所说的跨文化信息传递活动,就是指译者在

翻译的过程中,通过原语解读寄载于原文的各种信息,并通过译

语把原文所承载的各种信息传递给译语读者,也就是译者借助两

种语言作为信息载体,把原语明确表达的和隐含其中的消息、思

想、观点、意志、情感等各种信息传递给译语读者。

这个活动涉及三个主体:原语、原语读者/译者、译语读者(这

里的原语、原语读者/译者、译语读者也分别指原语说话人、原语

受话人/译者、译语受话人,以后不再赘述)。首先,原语作为信

息传递者,将自己头脑中产生的信息,以符合原语文化传统规约

的表达模式寄载于原语文字(有人认为,从广义上讲,这个过程也

是一种翻译过程);第二,译者作为特别的原语读者,即信息接收

第2页共9页

者,通过原语载体获取原语传递的信息;第三,译者作为信息传递

者,将其从原文获取的信息以符合译语文化传统规约的表达模式

寄载于译语文字;最后,译语读者通过译语载体获取原语传递的信

息。

可以看出,翻译活动始终是围绕着跨文化信息传递这天降大任于斯人也什么意思 个中心来

进行的。因此,要想学好英语翻译,了解翻译的信息传递本质,

熟悉自己在翻译这个跨文化信息传递活动中的作用,至关重要。

二、翻译质量的优劣,取决于译者通过原语获取信息的能力和

通过译语传递信息的能力。译者必须在充分而准确地理解并获取

原文所承载的显性信息和各种隐性信息的基础上,尽可能恰当而

准确地用译语将原语意欲表达的各种信息比较完整或曰忠实地传

递给译语读者。虽然绝对意义上的\"完整\'或\"忠实\'往往是不可能

实现的,但是尽可能减少信息衰减,尽可能避免不必要的信息冗

余,是译者义不容辞的责任。

一般说来,原文在将信息寄载于原语文字时,总是会预设其确

定的读者对象能够依据各种共有的知识和经验,推理明了其意欲

传递的信息,包括语言文朝三暮四打一动物 字本身体现出的表层的显性信息和伴随

的隐形信息。因此,译者作为一名特别的读者,要想比较充分而

准确地获取原文承载的各种信息,就应当注重知识和经验的积存,

在翻译施行活动的过程中努力发挥相应的推理能力。

译者在将其从原语获取的各种信息寄载于译语时,必须仔细分

第3页共9页

析两种语言载体在表达方式上的差异,避免受到两种语言文字表

现形式本身的束缚,应依据具体状况,以信息传递为中心,在译

文里对各种信息的比重进行恰当的调整,以便按照符合译语文化

传统规约的表达方式,来确定译文中比较恰当的文字表现形式,

来安排译文信息层次的顺序,使读者能够以最小的认知努力来获

取最正确的语境效果,从而能够比较充分而准确地获取原文意欲

表达的信息。

三、作为一名译者,应当自觉地培养自己的翻译意识。也就是

说,译者应当在了解翻译的信息传递本质,熟悉翻译涉及到的两

种语言信息传递机制的基本特征及本质性差异的前提下,通过翻

译施行活动,有意识地去体会翻译,熟悉翻译,提升自己作为译

者的自觉意识,从而在翻译施行活动的过程中能够做到心中有数,

知道自己应该怎高中文言文大全及翻译 么做,为什么应该这么做,可以怎么做,为什么

可以这么做。

除此之外,译者还应当努力提升自己的翻译施行能力。学习和

了解一些翻译理论知识固然重要,但是仅仅了解和熟悉翻译理论

知识,并不一定就能够成为一名好的译者。翻译家金圣华女士在

她的《桥畔译谈》中说:

太多人说过翻译者就像演奏家,原著就好比乐谱,乐谱上的万

千音符,必须通过演奏家的演绎,方能以优美悦耳的乐声,传到

听众耳中。很多人以为学会两种语文,就可以从事翻译,其实翻

第4页共9页

译的技巧精妙得很,空谈理论而不加实习,根本不会明白译事的

艰辛。(金圣华1997:33)

正如演奏员应当懂得基本的乐理知识一样,从事翻译施行活动

的译者也应当了解一些基本的翻译理论知识。但是,也正如演奏

员仅仅懂得乐理知识,不等于就能演奏出优美悦耳的乐声一样,

译者假设仅仅明白翻译的道理,而不能把这些道理灵活地运用到

翻译施行活动中去,缺乏翻译施行能力,是无法成为一名好的译

者的。翻译施行能力的提升必须要有一个渐进的过程,译者必须

进行大量的翻译施行活动,没有大量的施行历练,不可能在实质

上提升翻译能力。

2英语翻译学习技巧

一.翻译的技巧

没有技巧,只有一个熟字。华罗庚说过,\"苦干猛干埋头干,熟

能生出百巧来\'。语法根基深厚,词汇量大,对专业词汇掌握得熟,

自然就能驾轻就熟,怎么玩儿怎么转。简单地说,基本功扎实就

是技巧。

二.翻译中最重要的项目

语法、词汇和专业知识。语法是最重要的,初中和高中学到的

核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很

顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且

第5页共9页

要专业,英孚英语这个必不可少。

三.翻译中的语法

语法就是公式。为什么很多译员朋友喜爱做汉译英而不喜爱做

英译汉?就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。

四.评价一份稿件的翻译质量

1.符合逻辑;2.没有语法错误;3.专业知识无错误。做到了这三

点,一篇译稿的质量就确保住了,如果对语言的驾驭能力强,文

采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。

五.十五的月亮歌曲原唱 做到译文顺畅的方法

采用意译。有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出

什么错误,这就是直译较多的缘故。直译会让人一读就知道这是

一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。

3英语翻译技巧

一.增译法

指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,

在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所

包涵的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而

英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了

少数可用英语无主句、被动语态或Therebe结构来翻译以外,

一般都要依据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、

第6页共9页

代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中

代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有

关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时必须

要增补物主代词,而在英译汉时又必须要依据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词

来表示,而汉语则往往通过上下文和语序刻舟求剑的寓言故事 来表示这种关系。因此,

在汉译英时经常必须要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词

语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整。总之,

通过增译,一是确保译文语法结构的完整,二是确保译文意思的

明确。

二.省译法

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思

维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的

例句反之即可。

三.转换法

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯

而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在

词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、

形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分

第7页共9页

方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定

语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,

把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定

语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

四.拆句法和合并法

拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一

个长而复杂的句子拆译成假设干个较短、较简单的句子,通常用

于英译汉;合并法是把假设干个短句合并成一个长句,一般用于汉

译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形

合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要依据必须要注

意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉

语短句连成长句;而英译汉时又经常要在原句的关系代词、关系

副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接

处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基

本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句

相间的句法修辞原则。

五.正译法和反译法

正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,有时也用于英

译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式

译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达

方式译成英语。正译与反译经常具有同义的效果,但反译往往更

第8页共9页

符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。

六.倒置法

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;

在英语中,许多修饰语经常位于被修饰语之后,因此翻译时往往

要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长

句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,

原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

有时倒置法也用于汉译英。

4如何提升英语翻译能力

翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种

语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相

对熟悉的表达方式的过程。英语翻译就是将英语转换为我们熟悉

的一种语言,精准的将其用我们熟悉的语言表达出来的一个过程。

我们要不断提升自己的能力,不仅要具备一定的英语水平,还

要有优良的汉语修养,同时关于我们的专业知识也要精通。

下面我们介绍具体的方法:

方法/步骤

须知任何能力的提升必定要经过反复学习的过程。当然,学习

都是有方法可以借鉴的。比如系统学习翻译的方法、原理、固定

句式和译法、多看,多学习别人出色的译文。

第9页共9页

要做好翻译的工作并不是片面的追求字面意思的精准思念家乡及亲人的句子 ,而是如

何更好的将信息表达好。因此这就要求我们译者除了对源语言要

有很好的理解之外,也要对目标语言有优良的表达能力。因此我

们在提升自己英语能力的同时,也要强化我们的汉语修养。

翻译其实是一种施行性很强的语言活动。因此我们要想提升自

己的翻译能力必须通过大量的是施行。当然,施行也是有讲究的,

我们可以找一些和我们水平相当的译文进行翻译学习,然后将自

己翻译的文章和别人的文章进行对比,从中找出自己的不够之处,

不断的提升自己。按部就班的提升翻译的难度。总的来说就是在

时间充裕的状况下,多做有针对性的学习,多参照一些出色的译

文。

注意事项

这里必须要说明的是由于我们的时间有限,我们不可能对所有

的专业都熟悉,这里建议做翻译工作可以从自己熟悉的专业入手

或者从自己刚兴趣的东西入手。

更多推荐

突然的英文译语怎么说