多变的的英文翻译英语怎么说-免费高考资源网


2023年4月4日发(作者:i should have told you)

2016年英语翻译初级笔译考前必看实用翻译技巧翻译中一种意思可用多种

形式表达。翻译的多样性表现在各个层面,小到一个词,大到一个篇章,即所

谓意一言多。在翻译中注意译文的多样性也是十分重要的。在同一篇文章、同

一部文学作品中,同样的一个词汇、同样的一个词组、同样的一个成语、同样

的一个句子往往会反复使用。如果把它们翻译碗组词2个字 得千篇一律,译文就会显得词语

贫乏、枯燥无味。在不同的上下文中,对这些词汇、词组、成语、句子用不同

的译文进行处理,而译出同样的语意,就能使整篇译文或整部译著词语丰富、

生动活泼。

一、英语词汇翻译的多样性

在WilliamThackeray的小说VanityFair(名利场)一书中,作者描绘女

子学校校长巴巴拉平克顿给其学生写的推荐书时是这样写的:

ghschoolmistresses’lettersaretobetrustednomore

norlessthanchurchyardepitaphs;yet,asitsometimeshappensthata

persondepartshislife,whoisreallydeservingofallthepraises

thestone-cuttercarvesoverhisbones;whoisagoodChristian,a

goodparent,child,wifeorhusband;whoactuallydoesleavea

disconsolatefamilytomornhisloss;...

这一段杨必先生译为:

一般说来,校长的信和墓志铭一样靠不住。不过偶然也有几个死人当得起

石匠刻在他们朽骨上的好话,真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,

尽职的丈夫,贤良的妻子,他们家里的人也真的哀思绵绵地追悼他们。

一个“good”,译得何等文采风流!“虔诚的”、“慈爱的”、“孝顺

的”、“贤良的”、“尽职的”不都是在具体语境中从“好的”一词升华出来

的吗?

aninathinovercoatwatchedthemoutofthin,

emotionlesseyes.(JamesThurber:OneIsAWanderer)

一个骨瘦如柴、衣服单薄、双目失神的男子注视着他们。

Iambusytoday.

Ihaveabusyday.(……)

shadowsslept,oralmostslept,uponthewater,agentlequivering

aloneshowingthatitwasnotcompletesleep,orifsleep,thatit

wassleepwithdreams.

眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影斜映水上,仿佛睡去,偶尔微见颤

动,似又未曾熟睡,恍若惊梦。

这是一个充满诗情画意的段落。其中sleep(slept)一词出现五次,如果将

它们逐个译成“睡”字,大煞风景。译者经过处理,只译出其中三个,分别为

“斜映”、“睡去”、“熟睡”,无一简单重复,而另有两个隐去。译得如此

丰富多彩,首先在于对原文意蕴的深入发掘和理解。同时也有赖于译者运用语

言的娴熟手法。

companycametotheexhibition.(agroupofpeople)

许多人参加了展览会。

Thecompanyarenowenjoyingafeast.(anumberofpeoplecombined

withacommonpurpose)

那一行人正在进餐。

Hekeptmecompany.(Heismyguest)

他是我的客人。

Wehavecompanytoday.(invitedguest)

今天我们请客。

Theship’scompanyassembledonthedeckforinspection.(a

ship’screw)

全体船员在甲板上等候检阅。

以上例句中都有一个“company”,在不同的语境中就有了不同的含义(见

括号内解释)。又如:Inmarriedlifethreeiscompanyandtwonone.此句

中的“company”中的意思又与上面的例子不一样,意思是“和谐”,所以全

句的意思是“结婚以后,有了孩子才成其为家”。由此我们想到汉语的成语

“两个和尚抬水吃,三个和尚没水喝”可以译成“Insociallife,twois

companyandthreeisnone.”正确理解多义词的关键是正确把握语境,也就

是上下文,关于这一点我们还要进一步讨论。

二、英语短语(成语)翻译的多样性

例:tobeontenterhooks(心情烦乱、焦急、紧张)

1)Shewasontenterhookswhensheheardofhermother\'sillness.

她得知母亲病了,坐立不安。

2)Hewasontenterhooksofexpectationduringourconversation.

在我们谈话时,他因有所期待而如坐针毡。

3)Ifoundhimontenterhookswhenhewaswaitingforhis

girlfriend.

我发现他在等女差异的反义词 朋友时显得局促不安。

4)ThePresident,beingtoldofthestrongearthquakeinhis

country,wasontenterhookseveryminute.

得知本国发生了强烈地震,总统一直心乱如麻。

5)Hisparentswereontenterhooksallthetimeuntiltheygothis

letter.

他的父母在收到他的信前,一直是那样的心烦意乱。

6)Thestudentswereontenterhooksbeforetheexaminationbegan.

考试开始前,学生们的心里七上八下。

7)Thepoorboywasontenterhookswhenhisfatherwassearching

forastick.

那个可怜的男孩见父亲到处找棍子,感到六神无主。

8)Thehen-peckedmanwasontenterhookswhenhiswifescoldedher

wayintotheroom.

当妻子骂骂咧咧闯到房间来时,这个得了“气管炎”的男人便有些手足无

措。

权威的英语词典LongmanDictionaryofContemporaryEnglish对英语成

语tobeontenterhooks的释义有两个:(1)tobeinaworried,anxious,

ornervousstateofmind(心情烦乱、焦急、紧张);(2)tobeinastate

ofanxiousexpectation(急切等待)。上面除了第二和第三个例句,里面的成

语tobeontenterhooks都属于第一个释义。尽管第二、第三个例句中的成语

有“等待”之意,但其侧重点还是在于“等待造成的心情烦乱”。如果把上面

例句中的英语成语全都简单地译成“心情烦乱”或“心情紧张”,译文就会显

得苍白无力、枯燥无味。上面8个例句对句中同一个成语却采用了多样性译

法,译文全部都采用了四字格:“坐立不安”、“如坐针毡”、“局促不

安”、“心乱如麻”、“心烦意乱”、“七上八下”、“六神无主”、“手足

无措”。这8条汉语成语都是“心情烦乱、焦急、紧张”的写照。但是,我们

也须仔细体会不同译文之间在词义的轻重程度上所存在的细微差距。它们中的

大多数并不能相互替换。

三、英语句子翻译的多样性

例:Ashortgirlinaflatblackstrawhatappearedintheopen

doorway.(HermanWouk:TheWindsofWar)

1)一位头戴扁平的黑草帽的矮个儿姑娘,出现在门口。

2)一个头戴黑色扁平草帽的小个儿姑娘,出现在门口。

3)一位姑娘出现在门口,只见她个头不高,头戴一顶浅浅的黑草帽。

4)门口闪出了一位个头不高的女孩子,头上戴着一顶平平的黑草帽。

5)门口出现一矮妞,头戴扁平黑草帽。

上面例句中的5个措辞不一的译文都是对同一个英文句子的翻译。这5个

译句所表达的内容是一样的,但所采用的形式是多样化的。第一和第二个译句

在形式上基本相同,并与原句形式相似,只是把修饰词“黑色的”前提到第一

个位置。“扁平的黑草帽”比“黑色扁平草帽”通顺一些。short译成“矮个

儿”比“小个儿”更能反映出short的原意,而“小个儿”在英语里的对应词

应该是little。一个较长的主语往往在其后面用逗号与谓语隔开。第三至第五

个译句把原句中的主体部分前提到第一个分句来表述,原句中的所有定语都后

移到第二个分句来表述。这是长句短译的方法。第五个译句前后两个分句各占

7个字,语言非常精简,译者是费了许多心思的,只是很像两句打油诗,读来

让人感到可笑。

四、汉语词汇翻译的多样性

与英语一样,汉语不同表达方式的差别往往在于语气和情感,而语气和情

感的选择又取决于具体的环境,所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对

象。一定要根据不同的语境做不同的处理。如

小心地滑Caution:WetFloor

Mindyourstep

小心碰头Mindyourhead

小心夹手Mindthegap

(becarefultheclippinghands)

小心轻放HandleWithCare

小心开水烫手Caution:BoilingWater

小心有狗BewareofDog

禁止通车Closedtoallvehicles

严禁靠近Keepoff

禁止通行StreetClosed

禁止入内OffLimits

禁止穿鞋ShoesOff

禁止喧哗Keepsilent

(Don’tmakenoise)

等等,就不一定非要用“Don’t”表示“禁止”不可。而且,这种词语往

往给人一种居高临下的感觉,语气显得十分生硬。

又如,“一次(性/用)”因搭配对象不同至少有以下各表达法:

一次处理:single/primarytreatment;

一次污染:primarypollution;

一次冻透:straight-freezing;

一次空气:fresh/primaryair;

一次爆破:onepull;

一次付清:payinfull;

一次消费:one-timeconsumption;

一次误差:first-ordererror;

一次成像照片:aPolaroidpicture;

一次偿还信贷:non-installment;

一次性杯子:sanitarycup;

一次性筷子:disposablechopsticks;

一次性雨伞:throwawayumbrella;

一次性收入:lump-sumpayment;

一次性保险:lump-sumpaymentinsurance

一次用包装:non-returnablecontainer;

一次用相机:

谨防“FalseFriends”

“FalseFriends”(假朋友)一词源自法语“FauxAmis”,指两种语言中

字面意义相同而实际意义全然不同的词汇、成语或表达方式。在翻译汉语新词

新义时,某些表面上与英语貌合、实则神离的“FalseFriends”无疑是一大陷

阱。例如,时见报端的新词“假唱”,就不可简单地译作“singin

falsetto”。“singinfalsetto”表示戏曲演员等用假嗓子演唱,与“假

唱”有本质区别。所谓“假唱”指歌唱演员演出时没有放声唱而是跟着预先录

制的歌曲及伴奏音乐对口型,蒙骗观众。其英语对应词为“lip-synch”(陆谷

孙,1989:1910)。又如,“假钞”、“假钞辨别仪”、“假酒”、“假新闻”

等含有“假”字的新词并非都可用“false”来译,而应按照英语习惯分别译成

“fake/counterfeitmoney”、“currencydetector”、“adulterated

wine”和“pseudo-event”。

可见,“假”字虽不起眼,却颇有名堂,并非都可译作“false”,一不小

心就会闹出笑话,甚至惹出麻烦。有的“FalseFriends”字面意思与某些新词

的实际意义相去甚远,有的截然相反。译者绝不可不求其真伪就把它们当做

“TrueFriends”拿来就译。美国翻译理论家奈达先生曾把“未能把源语的实

质译出”看作是一个“不可饶恕的罪过”(mortalsin),这就要求译者必须多

读、多查、多记。

中国人的“意思”[Chinese“Yisi”(Meanings)]

“听说小张与小李有点意思了?”张科长问王秘书道。

“哪有什么意思!只是小张找小李补夜大的课。”

“那正有意思。我以前读书的时候,也是找我现在的爱人补课的。”张科

长调侃地笑起来了。

“情况不同了,现在的年轻人意思多,不比你们那年代单纯。”王秘书看

了他一眼。

“还能有几个意思?”张科长感到大为惊讶。

“几个意思!几个意思!说不定你夫人也有几个意思起来喽!”王秘书忍不住

笑起来了。

“嘻嘻,”张科长干笑两声,连连说:“不谈了,真没意思。”

你读完了这段对话,是否感到有点意思呢?

(Andmoreover,canyouteachChinese“yisi”toyourAmerican

friendsorstudents?)

中国的“东西”(Chinese“Dongxi”)

众所周知,中文是世界上最古老的语言之一,不仅外国人感到中文难学,

中国人也不例外。不仅是音节、字调和语调外国人不熟悉,而且象形、形音会

意的汉字和组词手段,也叫人头疼。教外国人学汉语真是个难事。有一次,中

国老师上课时讲道:

“语言这东西不好学,得下苦功夫才行。”Uponhearingthis,oneof

hisstudentsstoodupandasked:“先生,刚才您讲到语言这东西,我们不

懂,您能不能讲一讲它的用法。”

Then,theteacherexplained:“Adesk是件东西,ablackboard是件

东西。ananimal是件东西。清楚了吗?”Thestudentseemedto

understanditandrepeatedloudly:“这是一件东西,那是一件东西,他也

是一件东西。”

“Tom不是件东西!”theteachercorrected。“Oh,Isee.”The

studentcontinuedtomakehissentences:“我懂了,汤姆不是个东西,你

也不是个东西,我们大家都不是东西。”Thewholeclassalmostlaughedto

deathandtheteachergotveryangry:“你真是个糊涂的东西!”

Thestudentwasverysurprisedthistime:“我又是个东西了吗,先

生?”“是啊,”theteacherscolded,“你就是一个典型的,死心眼的,不

开窍的东西!”“啊!我真的又是个东西了,多么美妙的汉语啊!”thestudent

sighed.

更多的例子:

这儿的东西很贵。(goods/products/itemsforsale)

真不是个东西!(abadguy;sonofbitch)

不要脸的东西!(disgustingperson)

他还算是个东西。(aniceguy)

不管他是什么东西,我们都不怕。(anykindofperson)

不管东西南北中,都要拥护中央。(eastandwest)

上街买东西。(thingsforsale)

下面几句话,全都是选自《红楼梦》,不过,只要求大家翻译一个字:

“笑”!

1.凤姐笑道(1):“老太太别高兴,且算一算帐再揽事……”

2.贾母笑道(2):“依你怎么样呢?”

3.凤姐又笑道(3):“我还有一句话呢……”

4.凤姐笑道(4):“老祖宗只把他哥儿交给两位太太,一位占一个罢,

派每位替出一分就是了。”

5.贾母因问平儿:“你难道不替你主人做生日?还入在这里头?”平儿笑

道(5):“我那个私自另外的有了,这是公中的,也该出一分。”贾母笑道

(6):“这才是好孩子。”

6.凤姐又笑道(7):“上下都全了;还有二位姨奶奶,他出不出,也问一

声……”

7.凤姐也悄悄地笑道(8):“你少胡说!一会子离了这里,我才和你算

帐!……”

8.尤氏笑道(9):“你这么个阿物儿,也忒行了大运了……你怎么谢

我?”凤姐笑道(10):“别扯臊!我又没叫你进来,谢你什么?”

参考译文:

(1)warnwithachuckle(给“老祖宗”提醒,当然要笑着说了)

(2)ask(是“征求人家的意见”了)

(3)continue(“笑面虎”接着说……)

(4)urge(“只用……就行了”,这是催促的了。)

(5)reply(丫头回主母的话,当然要“笑嘻嘻地”了)

(6)approve(这个丫头很懂事,主子满意,就“赞许的”笑了)

(7)remark(大观园实际的“一把手”发话,总要作出和气的样子的,

“笑着说……”)

(8)counter(“笑面虎”,果然是一等一的高手,心里不悦,脸上还

笑着,“回去在算帐!”)

(9)tease(是尤氏与“姐姐”开玩笑了)

(10)chuckle(咯咯的笑声,大概是凤姐最知名的特点了罢)

参考答案看完了。

10个“笑”,竟然没有用到一个smile,或者laugh。翻译用词的多样

性可见一斑。

《红楼梦》问世不久,就获得了广大读者的注意和喜爱。当时很快从北京

传到南方。《红楼梦》故事成为当时人们谈话的中心,大量地被改编成说唱和

戏剧在民间演出。中国出现了许多研究《红楼梦》的“红学家”。《红楼梦》

在世界上也影响深远,不断地被翻译成英、法、日、俄、德等多种文字,介绍

到国外去,深受各国人民的喜爱。英、美、日等国也出现了许多《红楼梦》研

究专家。《红楼梦》的确是世界文学宝库中的一部辉煌巨著。

①ADreamoftheRedMansionswontheattentionandloveofa

widereadingpublicsoonafteritwasbroughtintotheworld,first

innorthernChinaandtheninthesouth.②Foratime,thenovelwas

onthelipsofeveryoneandmanyadaptations,ei夜书所见古诗的意思和感想 therintheformofa

talkingandsingingoperaofotherdramaticforms,wereputonthe

stage.③Furthermore,manyexpertshaveemergedinChinawhomakea

careerofstudyingthisnovelandaredubbed“RedMansionexperts”.

④Thebookhasalsogainedinfluenceworldwide.⑤Havingbeen

translatedintomanyforeignlanguagessuchasEnglish,French,

Japanese,RussianandGerman,ithasbeenintroducedtoandaccepted

triesliketheUnited

Kingdom,theUnitedStatesandJapantherehavealsoemerged“Red

Mansionexperts”.Indeed,thereiseveryreasontosaythatADream

oftheRedMansionsisamasterpieceinthetreasurehouseofworld

literature.

本段介绍《红楼梦》在国内外的传播与影响。为使段意集中、凝练,译文

分别用ADreamoftheRedMansions(句①),thenovel(句②),The

book(句④),it(句⑤)所指相同、形式不同的词作主语,与原语中反复出现的

主题词“红楼梦”相吻合。同样,译文述说的《红楼梦》的传播与影响,先国

内后国外,最后采用that分句,即ADreamoftheRedMansionsisa

masterpieceinthetreasurehouseofworldliterature,几乎逐词译出,

而其中主题词ADreamoftheRedMansions又与段首词遥相呼应。

五、汉语成语翻译的多样性

例:冷嘲热讽的意思 欢天喜地

1)宁荣两处上下内外人等,莫不欢天喜地。(曹雪芹:《红楼梦》,第十六

回)

Thenhighandlowalikeinbothmansionswerefilledwithjoy.

2)那小厮欢天喜地,答应去了。(曹雪芹:《红楼梦》,第三十九回)

Theboyassentedandmadeoffinhighspirits.

3)我才已经和他母亲说了,BANNED已经欢天喜地应了。(曹雪芹:《红楼

梦》,第七十二回)

I\'vespokentoChaixia\'smotherandshe\'sconsentedgladly.

4)两个小头目听了这话,欢天喜地,说道:“好了!众人在此少待一

时。”(施耐庵:《水浒传》,第十七回)

Thejuniorofficersweredelighted.“Excellent,”theysaid.

“Justwaitherealittle.”

5)不论归迟归早,那妇人顿羹顿饭,欢天喜地服侍武松,武松倒过意不

去。(施耐庵:《水浒传》,第二十四回)

Wheneverhereturnedhome,whetherearlyorlate,GoldenLotus

er

embarrassedhim.

6)得蒙差遣,欢天喜地,收拾枪刀。(施耐庵:《水浒传》,第六十三回)

Happywiththeirmission,theygatheredtheirweapons.

7)石宝得胜,欢天喜地,回城中去了。(施耐庵:《水浒传》,第九十五回)

ThevictoriousShiBaoreturnedtoHangzhouinjubilation.

8)他们没有杀人的罪名,又偿了心愿,自然都欢天喜地的发出一种呜呜咽

咽的笑声。(鲁迅:《呐喊》中的《狂人日记》)

Thentheycanenjoytheirhearts’desirewithoutbeingblamed

llythatdelightsthemandsetsthemroaringwith

laughter.

汉语成语“欢天喜地”形容非常高兴,其中“欢”和“喜”表示高兴,

“天”和“地”表示“非常”的意思,并非真正表示“天地”。这是汉语文学

作品中常用的成语之一。像这样的成语并不能根据其字面意思来翻译,“天”

和“地”不能译成,heaven和earth。这条成语可根据原文的实际含义来翻

译:tobehighlyelated。我们也可用对等的英语成语来翻译:togointo

raptures;tobeinhighglee。上面8个例句中的“欢天喜地”采用了8种不

同的译法,充分显示了多样性译法的优越性:1)werefilledwithjoy;2)in

highspirits;3)gladly;4)weredelighted;5)withobvious

pleasure;6)happy;7)injubilation;8)delights。

在采用多样性翻译方法时,可参考英语的和汉语的同义词词典,也可参考

英汉和汉英词典。比如,在翻译汉语成语“大惊小怪”时,我们可以先参考英

语同义词词典,查fussy这一基本词条,同时再参考汉英成语手册,查“大惊

小怪”的各种英译。综合以上两类词典里的相应词语和词组,“大惊小怪”就

会有大量的多样性译法:

(1)besurprisedoralarmedatsthquitenormal

(2)besurprisedoralarmedatsthperfectlycommon

(3)makeafussaboutnothing

(4)makeunnecessaryadoabouttrifles

(5)makeafussabout(sth)

(6)fussabout[over]sth[trifles]

(7)muchadoaboutnothing

(8)much[great]cryandlittlewool

(9)aflurried[hurried]adoabouttrifles

(10)getalarmedfor[about]nothing

(11)getnothingfornothing

(12)getallstirredupovernothing

(13)makeaterribleto-doaboutsth

(14)astorminateacup

(15)atempestinateapot

(16)ateapottempest

(17)atempestinabarrel

(18)atempestinabucket

(19)createabout(it)

(20)likeahenwithonechick[chicken]

(21)alarmism

(22)fussy

(23)getjitteryfornothing

(24)greatalarmatalittlebogey

六、汉语句子翻译的多样性

例:你的眼睛长哪儿去了?

1)Haven’tyougoteyes?

2)Areyousoblind?

3)Areyousuchablindman?

4)You\'rereallystone-blind!

5)Howblindyouare!

6)Asblindasabat!

7)Whatablindman

8)Asightlessguy!

9)Whyareyousorash?

10)Howcanyoubesoreckless?

11)Mygoodness!Becareful!

12)Wouldyoupleasebemorecareful?

这个例句实际上是汉语中很不礼貌的说法,指责对方没看清楚,不够小

心。由于汉英两种语言有着不同的文化背景,各人对这个原文有不同的理解和

体会,这个句子可能被用于不同的上下文,因此,这个句子自然会有多样性的

译法。上面第一至第八个译文都是根据字面意思来进行翻译的。这样的翻译可

以保留原文的形象和原文中粗野的口气,为了塑造说话人的人物形象,这个句

子就必须直译。上面第九至第十二个译文是根据原文的含义来进行翻译的,这

4种译文更符合地道的英语,在日常用语中,还是以这4种译法为好。

又如“你有笔吗?”可以译为:

Haveyougotapen?

Haveyougotpens?

Haveyougotanypens?

Haveyougotsomepens?

Haveyougotthepen?

Haveyougotthepens?

准确的译文只能视具体语境而定。

只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这个人

争取过来。

(a)Whenhecatchesaglimpseofpotentialantagonist,his

instinctistowinhimoverwithcharmandhumor.

(b)Assoonashefindsanypossibleopponent,heis,byinstinct,

tohaveasaninclinationforwinninghimoverwithcharmandhumor.

(c)Thesightofapotentialantagonistarouses(evokes)his

innateimpulseforwinninghimoverwithcharmandhumor.

一想到要出国深造,他就激动不已。

(a)Theideathathewouldgoabroadforfurtherstudymadehim

greatlyexcited.

(b)Hefeltgreatlyexcitedatthethoughtofgoingabroadfor

furtherstudy.

近年来,中、泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了

良好的基础。

(a)InrecentyearsthenationaleconomiesofChinaandThailand

havequicklydeveloped,providingagoodfoundationforeconomicand

tradecooperationbetweenthetwocountries.

(b)Recentyearshavewitnessedtherapiddevelopmentofthe

nationaleconomiesinChinaandThailand,whichhaspreparedforgood

economicandtradecooperationbetweenthetwocountries.

(c)ChinaandThailand,withtherapiddevelopmentoftheir

nationaleconomiesinrecentyears,havelaidagoodfoundationfor

theireconomicandtradecooperation.

(d)TherapiddevelopmentofthenationaleconomiesofChinaand

Thailandinrecentyearshaslaidasoundfoundationforeconomicand

tradecooperationbetweenthetwocountries.

总之,翻译中的多样性或多样性译法一方面可以使我们从多种译文中选择

的译文,另一方面可使原文中反复出现的词句拥有多种译法,从而使整个译文

既忠实于原文,又行文流畅,生动活泼。

另外,在翻译时,我们必须清楚这样一个事实:作为用一种语言传递另一

种语言的思维内容的翻译,其表达手段可以是“多变的”,也就是说,一种思

维内容可以用多种译语语言的形式表达。这就是同一种原文可以有多种表达形

式的根据所在,译者往往选取不同的角度、不同的信息焦点作为出发点来对原

文同一信息进行双语符号转换。因此,译界有“译学无定规”之说。在句子翻

译中,若用不同的译语表达形式传递同一原文信息,往往要使用不同的主语和

谓语,若使用了不同的主语和谓语,整个句子的其它成分在安排上就会发生变

化。例如:

(6)一想到要出国深造,他就激动不已。

Whenhethinks….,he

Assoonas…he

(a)Theideathathewouldgo军城早秋翻译 abroadforfurtherstudymadehim

greatlyexcited.

(b)Hefeltgreatlyexcitedatthethoughtofgoingabroadfor

furtherstudy.

Whenthestudentssawtheplane,theywereveryhappy.

Thesightoftheplanemadethestudentshappy.

析:原文的同一信息在译文中以两种中国寓言故事20个 形式译出,两种译文中的主语大不一

样,同时,主语的确定决定了谓语的选择,主、谓语确定之后又影响和决定了

其它句子成分的安排。译文(a)是用“idea”作主语,按照一般的情况,idea

之后常用同位语从句,故“要出国深造”这一部分译作同位语从句并置于idea

之后,主要谓语动词用“make”。主谓语搭配得当;译文(b)用he作主语,主要

谓语动词用“feel”。并与“excited’’构成系表结构,原文中的其它成分如

“一想到要出国深造”在译文中则用介词短语“atthethoughtofgoing

abroadforfurtherstudy’’译出,并置于表语“excited”之后。原文的主

干部分为“他就激动不已”,“一想到要出国深造”表示原因。译文(a)符合英

语中以物作主语的表达习惯;译文(1))突出了主要信息,以at引出的介词短语

表示原因。

(7)近年来,中、泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供

了良好的基础。

(a)InrecentyearsthenationaleconomiesofChinaandThailand

havequicklydeveloped,providingagoodfoundationforeconomicand

tradecooperationbetweenthetwocountries.

(b)Recentyearshavewitnessedtherapiddevelopmentofthe

nationaleconomiesinChinaandThailand,whichhaspreparedforgood

economicandtradecooperationbetweenthetwocountries.

(c)ChinaandThailand,withtherapiddevelopmentoftheir

nationaleconomiesinrecentyears,havelaidagoodfoundationfor

theireconomicandtradecooperation.

(d)TherapiddevelopmentofthenationaleconomiesofChinaand

Thailandinrecentyearshaslaidasoundfoundationforeconomicand

tradecooperationbetweenthetwocountries.

(彭开明:“翻译中的多种表达形式”,载《中国翻译》l995年第5期)

析:四种译文分别以economies,recentyears,ChinaandThailand和

development作主语,与它们一一对应的谓语则在选词、搭配、时态、单复数

上有较大差异,但每种英译文的主语和谓语搭配得当,符合逻辑,这是翻译句

子主干成分必须遵循的原则。主、谓语确定之后,其它句子成分的安排要以与

主语、谓语搭配协调、传意恰当为条件。

译文(a)以economies作主语,谓语由havequicklydeveloped充当,原

文中的“为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础”在译文中以现在分词短

语providingagoodfoundation…twocountries译出,在译文中作伴随状

语。

译文(b)以recentyears作主语,谓语以havewitnessed来充当。英语中

常常可以用表示时间、地点或物质概念的无生命的名词充当主语。这里主、谓

语突出,且语言简洁明了。谓语是及物动词,后需接宾语,therapid

developmentofthenationaleconomiesinChinaandThailand作宾语顺

理成章。“为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础”的逻辑主语是the

rapiddevelopment…,故以非限定性定语从句译出,以which指代therapid

development,逻辑关系清楚。

译文(c)以ChinaandThailand作主语,“近年来,(中、泰)两国国民经

济发展迅速”以由with引出的介词短语译出,置于谓语之前,作为下文中“为

两国经济、贸易合作提供良好基础’’的前提,谓语和宾语以及其它成分用

havelaidagoodfoundationfortheireconomicandtradecooperation

译出,主、谓、宾搭配得当,其它成分的位置正确。

译文(d)突出说明了中、泰两国近年来经济的迅速发展,故以“therapid

developmentofthenationaleconomiesofChinaandThailandinrecent

years”作主语,两国国民经济的发展为两国的经济、贸易合作提供了良好的基

础,译文顺理成章,用“haslaidasoundfoundationforeconomicand

tradecooperationbetweenthetwocountries\"译出。

由此可见,句子其它成分的位置往往要依据主语和谓语来作相应的调整。

更多推荐

你们的英文译语怎么说