在周末的英文翻译英语怎么说-东莞会计信息服务平台


2023年4月6日发(作者:导游词开场白)

摘要:转换生成语法,是由美国著名的语言学家乔姆斯基提出的,而深层结构理论作

为其核心理论不仅在语言学领域开辟了新的研究热潮,同时它对一些翻译现象也具有阐释

力。

关键词:转换生成语法;深层结构;翻译现象

引言

许多一种语言学家指出:翻译不仅是一种技术,一种艺术,而且还是一门科学。翻译

可以说是一门综合科学,也可以说是一门边缘科学。它和许多科学都相互依存,相互促进

有相互区别。而其中涉及到的十分重要的科学就是语言学。但是以往的语言学研究有很多

局限性,主要有:只承认人类的语言行为(linguisticperformance),而不承认人类的语言能

力(linguisticcompetence);对语言事实作出了描写(description),而不能作出解释

(explanation)(杨光慈1983)。而深层结构的产生在对传统语法的继承基础上,更突破了

一些条条框框,揭示了前人没有的语言规律。本文将在基于深层结构理论的基础上,对世

界图书出版社出版《傲慢与偏见》的中英对照全译本中n(a)+of+n(b)结构的译文进行阐释。

1.关于深层结构理论

“转换生成语法”(Transformational-generative上有天堂下有苏杭 grammar,又称TG)是由美国著名的语

言学家、麻省理工大学教授乔姆斯基(NoamChomsky)于二十世纪五十年代提出来的,并

被认为是语言学研究上的重大突破。转化生成语法理论主要体现在乔姆斯基的两部著作中:

《句法结构》(SyntacticStructure)和《句法结构的若干问题》(AspectsoftheTheoryof

Syntax),具有“生成”和“转换”两个方面。“生成”取自于数学,意为语法必须生成某

种语言里所有合乎语法的句子,而生成任何句子都必须经过转换这个程序。一开始他提出

核心句可以通过换位、添加、省略、替换和复写等五种方法进行随意转换和强制转换。后

来他取消了随意转换的提西江月遣兴辛弃疾古诗赏析 法,转而引入了表层结构(surfacestructure)和深层结构(deep

structure)的概念一切句子(或短语、甚至有些单词)是同时具有深层结构和表层结构的。

所谓的深层结构是脑子中的一种概念结构(conceptualstructure),该结构在话语表达之前

就已经存在。而表层结构则是人们说话时说出的句子。表层结构无从表示具有语义价值的

语法关系,即不能起深层结构所起的作用。转换生成学派认为人类说话并不是说深层结构

的句子,而必须将句子的内部形式转换为外部形式,即表层结构。由此可见,深层结构决

定句子的意义,表层结构决定句子的形式。乔姆斯基在他的著作中举了这样一个例子:

Theshootingofthehunterwasterrible.

这是个歧义句,其中theshootingofthehunters可能是由两个不同的核心句转换而来的:

Thehuntersshot(sth.)(主动句)或者是Thehunterswereshot(被动句)。可见这个表层结构

可以有两个不同的深层结构,所以在理解和翻译的时候,应该注意到这个方面。

总之,深层结构理论是转换生成语法的核心。而乔姆斯基的这一理论在为语言学研究

开拓崭新领域的同时也启发了对翻译的研究。按照翻译是语言学分支的说法,乔姆斯基的

深层结构理论是否也可用来阐述一些翻译现象,解决一些翻译难题?

2.深层结构理论和翻译

从语言学的角度,什么叫翻译?翻译就是将一种语言先决条件翻译就是将一种语言的

深层结构译成另一种语言的深层结构。译文应传达原文深层结构的信息,保持原文深层结

构的意思和风格。所谓“信”不是指表层结构的等值,而是指深层结构的等值。翻译主要

有两大步骤:第一、理解,第二、表达。理解是表达的先决条件(杨光慈1983)。

如何寻求更好的理解呢?这时我们可以借用乔姆斯基的转换生成语法,将原语的表层

结构转换成其深层结构来帮助理解,然后再译为目的语的表层结构。

n(a)和n(b)均为普通名词,可以表示“从属”、“同位”等关系。本文将着重介绍当

n(a)+of+n(b)这个结构中含有连系式名词时的情况。所谓连系式名词(nexussubstantives)

是由叶斯博森(sen)在《语法哲学》(ThePhilosophyofGrammar)一书中提出的。

有的名词由动词转化而称为动作名词,如:murmur(n.)来源于murmur(v.);有的名词由

形容词派生而来称为性质名词,如:necessity(n.)由necessary(adj.)转化而来。之所以称它们

为连系式名词是因为这些词本身含有一个连系式(nexus)结构。根据叶斯伯森的理论,动

作名词的连系结构只包含一个主谓结构,性质名词的连系结构为主系表结构。但根据乔姆

斯基的深层结构理论,对n(a)+of+n(b)有了更完善的了解,从而更好的阐释了此类结构的

翻译策略。接下来本文将用深层结构理论,并以《傲慢与偏见》世界图书出版的中英对照

全译本为例,来具体分析这个结构的翻译。

1.如果n(a)+of+n(b)含有动作名词时,有以下几种深层结构。

1)主+谓结构

(1)Whatcouldbethemeaningofit?

这些都意味着什么呢?(傲慢与偏见2010:96)

表层结构:whatcouldbethemeaningofit下的深层结构:whatdoesitmean,译为:这

些都意味着什么。

(2)Pemberley,inspiteofthatpollutionwhichitswoodshadreceived,notmerelyfromthe

presenceofsuchamistress,butthevisitsofheruncleandauntfromthecity.

尽管彭伯利添了这样一位女主人,而且她城里的舅父舅母也到这来过,有损高贵的门

户,但她老人家还是屈尊到彭伯利来造访。(傲慢与偏见2010:500)

表层结构:thevisitsofheruncleandauntfromthecity下的深层结构:heruncleandaunt

fromthecityvisitPemberley,译为:她城里的舅父舅母也到这来过。

2)动+宾结构

(3)Hehadentertainedhopesofbeingadmittedtoasightoftheyoungladies,ofwhose

beautyhehadheardmuch;buthesawonlythefather.

他久仰贝内特先生几位千金的年轻美貌,很希望这次能一睹芳容;但他只见到了她们

的父亲。(傲慢与偏见2010:10)

表层结构:thesightoftheyoungladies下深的层结构:seetheyoungladies,译为一睹芳

容。

(4)…sinceJaneun七夕情人节送什么礼物最感动 itedwithgreatstrengthoffeelingacomposureoftemperandauniform

cheerfulnessofmanner,whichwouldguardherfromthesuspicionsoftheimpertinent.

保持着一贯令人愉悦的行止,这就使她不致被疑作轻薄的女子。(傲慢与偏见

2010:26)

表层结构:thesuspicionsoftheimpertinent下的深层结构:wassuspectedimpertinent,译

为被疑做轻薄女子。

(5)…thatthefriendwhoissupposedtodesirehisreturntothehouse,andthedelayofhis

plan,hasmerelydesiredit,askeditwithoutofferingoneargumentinfavorofitspropriety.

那个叫他回到庄园、推迟计划的朋友,只是表示一个愿望,没有给出任何恰当

的理由,而只是随口问了一下。(傲慢与偏见2010:64)

表层结构:thedelayofhisplan下的深层结构:delayhisplan,译作:推迟计划。

3)主谓宾(状)结构

(6)andtoallthisshemustyetaddsomethingmoresubstantial,intheimprovementofher

mindbyextensivereading.

除此之外她还得有一些内在的才学,她得以博览群书以完善心智。(傲慢与偏见

2010:50)

表层结构:theimprovementofhermind下的深层结构:sheimprovesmind,译为:完善

心智。

(7)2022年高考优秀作文 Mytotalignoranceoftheconnectionmustpleadmyapology.

我根本不知道有这门亲戚,因此可以求得他的谅解。(傲慢与偏见2010:127)

表层结构:mytotalignoranceoftheconnection下的深层结构:Iignoretheconnection

totally,译作:我根本不知道有这门亲戚。

4)谓+状结构

(8)…estoppedwithabowofsuperiorcourtesyto

complimenthimonhisdancingandhispartner.

但是一看到达西先生,他就站在那儿,彬彬有礼地向他鞠了一躬,称赞昨夜闲潭梦落花下一句 他舞姿优美,

舞伴又漂亮。(傲慢与偏见2010:121)

表层结构:abowofsuperiorcourtesy下的深层结构:bowcourteously,译为:彬彬有礼

地向他鞠了一躬。

(9)…andshehadthemortificationofseeingMary,afterverylittleentreaty,preparingto

obligethecompany.

伊丽莎白很羞愧的发现玛丽经不起别人一点稍微怂恿。(傲慢与偏见2010:131)

表层结构:themortificationofseeingMary下的深层结构:wasmortifiedatseeing…or:

wasmortifiedwhenshesawMary…译为:伊丽莎白很羞愧的发现

以上各个例子中的动作名词都是由其相应的动作派生而成或转换而成的。虽然表面上

为名词属性,但深层上富含有动词的逻辑结构,有逻辑主语和逻辑宾语,因此在这种情况

下n(a)+of+n(b)都可以转换成独立的句子,转换成它们的深层结构。

2.如果n(a)+of+n(b)含有性质名词时,则有以下几种深层结构。

1)形容词+名词

(10)…sinceJaneunitedwithgreatstrengthoffeelingacomposureoftemperanda

u王昌龄最有名的8首诗 niformcheerfulnessofmanner,whichwouldguardherfromthesuspicionsoftheimpertinent.

保持着一贯令人愉悦的行止,这就使她不致被疑作轻薄的女子。(傲慢与偏见

2010:26)

表层结构:cheerfulnessofmanner下的深层结构:cheerfulmanner译为:令人愉悦的行

止。

2)主系表结构

(12)“Pride,”observedMary,whopiquedherselfuponthesolidityofherreflections…

“傲慢,”玛丽评论道—她向来以思想深邃严密自负(傲慢与偏见2010:25)

表层结构:thesolidityofherreflections下的深层结构:herreflectionsaresolid,译为:

思想深邃严密。

(13)Hereallybelievedthatwereitnotfortheinferiorityofherconnectionsheshouldbe

insomedanger.

他确实认为,如果不是因为她社会关系低微,那他倒真的危险了呢。(傲慢与偏见

2010:67)

表层结构:theinferiorityofherconnections下的深层结构:herconnectionsareinferior,

译为:她社会关系低微。

(14)Elizabethlistenedinsilence,butwasnotconvinced;theirbehaviorattheassembly

hadnotbeencalculatedtopleaseingeneral;andwithmorequicknessofobservationandless

pliancyoftemperthanhersister…

伊丽莎白听着姐姐的话,嘴上没说什么,心里可并不信服;她只要想想宾利姐妹在误

会里的那种举止,就知道她们并不打算要讨一般人的好;她比姐姐的观察力来的敏锐,性

情也不像姐姐的那样随和(傲慢与偏见2010:19)

表层结构白帝城托孤 :morequicknessofobservation下的深层结构:observationisquicker译为:

她比姐姐观察力来的敏锐。

3)表语+状语

(15)Afterasilenceofseveralminuteshecametowardsherinanagitatedmanner,and

thusbegan,…

这样沉默了几分钟,他以一种激动不安的态度走到她跟前,这样说道(傲慢与

偏见2010:244)

表层结构:asilenceofseveralminutes下的深层结构:beingsilentforseveralminutes,

译为:沉默了几分钟。

3.小结

根据《傲慢与偏见》中英对照全译本中提取出来的例句,仅仅n(a)+of+n(b)这个结构

就衍生出不同的深层结构,可见人类将表层结构还原深层结构的能力。倘若仔细观察,不

难发现,这种深表不一致的现象是大量存在的,而作为译者,更是应该具备透过现象看本

质,将表层结构还原成深层结构的能力。奈达在《翻译理论与技巧》一书中指出的,在某

种意义上可以说,翻译的过程是一个不断地进行转换还原的过程。因此深层结构理论对于

翻译来说是非常值得借鉴和参考的理论,它可以帮助我们克服拘泥于原文语法表层结构的

毛病,正确地进行英汉互译,而且也为我们全面准确地理解、掌握、语用和研究翻译指示

了门径。

参考文献:

isticTheoryofTranslation[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1965

Chomsky,Noam,1957,SyntacticStructures[M],TheHague:Mouton.

Chomsky,Noam,1965,AspectsoftheTheoryofSyntax[M],Cambridge,Massachusetts:MIT

Press.

简奥斯汀.《傲慢与偏见》[M].上海:世界图书出版公司,2010.

杰里米芒迪.《翻译学导论理论与实践》[M].北京:商务印书馆,2007.

刘志谟.翻译中的“信、达、雅”原则与转换句法总体模式[J],1995(3):50-54

杨光慈.用乔姆斯基的理论分析翻译中的某些问题[J].外语教学与研究,1983(3):7-13.

更多推荐

plead是什么意思ad在线翻译读音例句