繁衍生息的英文息翻译息英语怎么说-noticeboard


2023年3月30日发(作者:儿歌学英语)

2004年12月

第三卷第4期

滁州职业技术学院学报

JOURNAL

OFcHUZHOUVocAⅡ0NAL&盹CHNIcALCOU卫GE

Dec.2004

V01.3No.4

英语习语的几种译法

郭敏

(滁州职业技术学院,安徽滁州239000)

摘要:英语习语是其语言中的精华。翻译的好球对整个译文的好坏有直接的影响,我们在翻译工作

中应认真对待,而不是简单照搬汉语中已有的相近习语。主要方法有直译法、直译加解释法、直译联想法、意

译法、意译改造法、对联增字法、代换法等,我们应具体情况具体分析,促进英汉两种文化的相互了解和共同

发展。

关键词:习语;文化差异;直译法;直译加解释法;意译法

中图分类号:G633.41文献标识码:A文章编号:1671—5993(2004)04-0067-03

英汉两种语言中均有大量的习语,习语是语

言的精华,具有形象、简练、寓意深刻、机智幽默等

特点。由于英语和汉语是两门完全不同的语言体

系,体现了两种完全不同的文化体系,因此,尽管

英汉语中有部分相似的习语,我们在具体翻译工

作中却要进行区别对待,而不是简单照搬。

英语中的习语很多。根据词典中的定义,其意

为“Successionofwordswhose

meaning

isnot

obvious

throughknowledge

oftheindividual

meaning

oftheconstituent陆游诗词精选 wordsbutmustbe

learntasawhole.E.g,give

way(让步),inorder

to(以便),behardto

put

toit(左右为难),etc.”

(ALD)其数量极大,是英语国家的人民群众长期

创造的,这一伟大创造经广大人民世代流传,或通

过各种文献保存下来。保存习语最多的文献包括

《圣经》、莎士比亚作品和《伊索寓言》等,如:

“castpearls

beforeswine”(明珠暗投)、“alion

intheway”(拦路虎)、“eyefor

eye,tooth

for

tooth”(以眼还眼,以牙还牙)、“washone's

handsofathing”(洗手不干)等来源于《圣

经》;而“much

adoaboutnothing”(无事生非)、

“strange

bedfellows”(同床异梦)、“Murderwill

out”(纸包不住火)等则来源于莎翁作品;源于

《伊索寓言》的有“Oneswallow

doesnotmakea

summer”(一燕不成夏)、“killthe

goose

that

lays

the

goldeneggs”(杀点绛唇的含义 鸡取卵)、“a

wolf

in

sheep"scolthing”(披着羊皮的狼)和“blowhot

andcold”(朝三暮四)等。

习语大都具有鲜明的形象,适合用来比喻事

物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。有

的意思明显,有的含蓄深刻,意在言外,可引起丰

富的联想;有的可能包含几个意思,必须根据上下

文的具体情况来明确其意义。习语既是语言中的

重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的

集中体现。不少的习语前后对称,音节优美,韵律

协调。它们的这些特点,构成了其翻译中的特殊困

难:既比翻译一般语言难于理解,又比一般语言难

于表达,但为了译文的忠实可信,还必须保持其特

点,因此我们必须认真研究它们及其译法。笔者认

为应遵循以下具体方法:

1.直译法:即在译文条件许可时,在译文中既

保持原文的内容,又保持原文的形式,如上面提到

的“eyefor

eye,tooth

fortooth”(以眼还眼,以牙

还牙)、“washone'shandsofathing”(洗手不

收稿日期:2004一07一19

作者简介:郭敏(1971一),女.安徽舒城人,滁州职业技术学院讲师。

.67

教育与教学郭敏:英语习语的几种译法2004年第4期

干)、“Man

proposes,God

disposes.”译为“谋事

在人,成事在天”、“awolf

in

sheep's

colthing”

(披着羊皮的狼)等,再比如“sour

grapes”译作

“酸葡萄”,“tobeonthe

thinice”译为“如履

薄冰”,“acastleintheair”可译作“空中楼

阁”,“tostrikewhiletheironishot”译为“趁

热打铁”,“tositonthemountain

andwatchthe

tigerti忆江南诗意思解释 ght”(坐山观虎)、“topour

oilonthe

flame”(火上加油)、“Hewhodoesnotreach

theGreatWallis

notatrueman”(不到长城非

好汉)等,直接翻译即可。

2、直译加解释法:部分外文习语直译出来,会

使我国读者很难完全理解其寓意,如果改为意译,

又无法保存其原有的形象和风格。采用直译加解

释的方法来翻译,不仅能够使读者见到其原有意

义、形象与风格,还可以帮助读者进一步理解它们

的潜在意义。尽管译文有点罗嗦,却能显示被译习

语的本色。在编写词典时常用此译法。例如:

①A

gooddog

deserves

ggood

bone.好狗应

该得好骨头(有奖者受奖)。

②Anold

dog

willlearnnonewtricks(you

cannotteachold

dogsnewtricks).老狗学不出新

把戏(老顽固不能学新事物)。

③(Thereis)norosewithoutathorn.没有不

带刺的玫瑰(世上没有十全的幸福;有乐必有苦)。

④Consider

smoebodyasthemudbeneath

olle'sfeet.把某人当作脚下的泥土看待(轻视某

人)。

⑤Sufficientforthe

day

istheevilthereof.

当天的苦恼就够人受了(别再为未来担心)。

3.直译联想法:由于使用汉语和英语的两种

民族文化的差异,各自的某些习语含义或比喻意

义基本相同,但表达方式差异很大。对这样的习语

要采取直译联想法,即直译原文而得出的译文容

易使读者联想到他们所熟悉的习语。如

①Badworkmenohenblametheirtools.拙匠

常怪工具差(联想:不会撑船怪河弯)。

②Hewho

laughs

atcrookedmenshould

needwalk

verystraight.笑别人驼背的人得自己首

先把身子挺直(联想:已不正不正人)。

⑨It'salong

lanethathasnoturning.路必

有弯;世上没有直路(联想:事必有变;瓦片也有

翻身时)。

68

4.意译法:即译者在受译语文化差异的局限

时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文

的内容相符和主要语言功能相似的方法。当原文

的掩耳盗铃文言文注释 思想内容与译文的表达形式相矛盾而不宜采用

直译法处理时,应采用意译的方法。由于汉、英民

族在地理位置、生活环境、宗教信仰、风俗习惯及

思想表达方式不同,对同一事物的看法在许多情

况下是不一致的。如都采用直译法,就不能把原文

所表达的思想准确地反映出来。从而引起译语读

者的误解,导致翻译失败。此时应根据原词的真正

意义而不是原始意义进行翻译,即采用意译法。

如:“bewiseaftertheevent”(事后诸葛亮);

“Eachhashisownmerits.”(各有千秋);“Still

waterInnsdeep.”(大智若愚);“Don'tcount

your

chickensbefore

they're

hatched.”(夜长梦

多);“as

easyaspie”(易如反掌)等。

5.意译改造法:英、汉有些习语意义大致相

同,二者的差别仅在于形象和风格,翻译时,只要

略加改造,即可达意,同时又不悖于原文习语的结

构和习惯。如前文提到的“Oneswallowdoesnot

makeasummer.”这句英语谚语的原意是:只发现

一只燕子不能说明夏天的来临。但“一花不是春”

或“一木不成林”的意义却与此基本相同,只是形

象和风格略有出入。因此,不妨采用意译加改造的

办法将其译成“一燕不成夏”。类似的例子还有

“nosmokewithoutfire”“无火不起烟”(来自

“无风不起浪”),“What

you

losenothe

swings

youget

backnotheroundabouts.”“失在秋千,

得观书有感二首其二 在木马。”(来自“失之东隅,得之桑榆。”)。

6.对联增字法:汉语中以对联形式构成的谚

语较为常见,上联说的是形象,下联说的是意义。

如:“路遥知马力,日久见人心”、“棋逢对手,将

遇良才”等。某些英语习语在翻译过程中不可能

用仙奴 少量汉字将其含义准确完整地表达出来,如采

用对联加字的手段处理,将会收到较好的效果。如

“Greatmen

are

not

always

wise.”含义是“再聪

明的人也有糊涂的时候”,采用此法可译为“人有

失手时,马有失蹄时”或“智者千虑,必有一失”。

再如“111newscomesapace.”(好事不出门,坏

事传千里。),“Hewho

keepscompany

withthe

wolf

will

learntohowl.”(近朱者赤,近墨者

黑。),“Lookers-onseemore

thanplayers.”(当

局者迷,旁观者清。),“Oneisnevertoooldto

教育与教学郭敏:英语习语的几种译法2004年第4期

learn.”(活到老,学到老)等。

7.代换法:由于文化差异,英汉两种语言中有

些词的形象意义不同,但其文化内涵及交际意义

是一样的或相似的。为了不使译文较原文逊色,在

翻译时可运用替换原喻体的方法,做到殊途同归。

如换狮为虎:“alionintheway”译为“拦路

虎”,“beardthelion”译为“虎口拔牙”;换鹅为

鸡:“goose

flesh”译为“鸡皮疙瘩”,“killthe

goose

that

laysgoldeneggs”译为“杀鸡取卵”;

换鸭为鱼:“likeaducktowater”译为“如鱼得

水”;换鼠为鸡:“likeadrownedrat”译为“象只

落汤鸡”:换鸡为鼠:“chicken—hearted”译为“胆

小如鼠”;换羊为马:“black

sheep”译为“害群之

马”;换猫为蚁:“likeacatonhotbricks”译为

“热锅上的蚂蚁”。再如“Springup

like

mushrooms”可译为“雨后春笋”,“Theearly

bird

catchestheworm.”可译为“捷足先登”,“Love

mo,love

mydog.”“爱屋及乌”等等。

当然,即使是同意习语,也不是在任何情况下

都可使用,因为文化的差异使其确切涵义和感情色

彩常有细微的甚至很大的差别。当年林琴南译穿着

西服的洋绅士“拂袖而去”曾传为译界笑谈,倘若

我们读到“据合众社记者从有关方面获悉,米德尔

顿先生此次得以升任该公司总经理,纯系蜀中无大

将,廖化作先锋之故…”,不知会作何感想?《英华

大词典》(修订第二版)中把“Speakof

angels,

and

you

willhearwings.”译为“说到某人,某人就

到”而不是“说到曹操,曹操就到”,上文提到的

“blowhotandcold”(朝三暮四)不译作“朝秦

暮梦”就是这个原因。英语习语是其民族族语言

中的瑰宝和文化结晶,翻译的好坏直接影响到译

文的质量,我们在翻译工作中一定要注意民族性,

大众化和口语化,切忌望文生义,同时也应符合相

应的文体,最大限度地体现译文形式和内容的最

佳融合,力求“形似”和“神似”,才能做好文化传

播和文化交流,促进英汉两种文化的相互了解和

共同发展。

[参考文献]

[1】周方珠.英汉翻译原rl[i].合肥:安徽大学出版社,1997.

【2】郭著章。李庆生.火辣辣中文网 英汉互译实用教程【M】.武昌:武汉大学

出版社.1996.

[3】张培基,喻云根.英汉翻译教a[M1.上海:上海外语教育出

版社。1993.

[4】连淑能.英汉对比研究【M】.北京:高等教育出版社,1993.

[5】郑易里,曾成修.英华大词典【M].北京:商务印书馆,1990.

[6】新英汉词典编写组,新英汉词典(增补本)【M].上海:上海

译文出版社。1987.

(上接第64页)态度去主动学习与探索,通过

“用”的实践进一步激发“学”的热情。这种活动

形式的优势是通过一系列真实生活来提高学生

在真实语境中进行交际的能力,培养学生学习的

主动性,提高学生的实践能力和人文素养。同学

们在表演中逐步学会了与他人合作,了解中西方

文化的差异,懂得关注社会,关心他人,逐渐形成

正确的人生观及社会责任感。

六、课题铁马冰河入梦来什么梗 研究的目标

通过近两年的语言实践,基本达到我们的预

定目标,学生的英语口语水平达到流利表达水平,

使不同层次的学生口头和笔头表达都得到提高。词汇量也有较大的增长,基本上达到350卜

4000左右,为学生今后升入高校继续学习与使用

英语打下坚实的基础。

七、体会与思考:

通过一段时间的尝试,我们发现把任务型教

学模式引入中小学英语教学是可取的,而且是有

实效的。总的来说,成功之处有以下几点:

1、任务型教学模式充分体现了英语实践性很

强的特点,彻底改变了单一的记忆、接受、模仿的被

动学习方式,真实、有趣、有意义的任务有利于激励

学生主动参与、亲身实践、独立思考和合作探究。

2、任务型学习激发了学生把全部语言资源调

动起来同,把他们的语言知识发挥到极点,以至于

学生忘记了他们是在学习英语。

3、任务型教学模式给学生提供了大量可理解

性输入和应用英语的机会,而且有利于学生自然

地进行语言习得。

4、任务型教学模式能培养和发展学生的创新

精神和实践能力、用英语搜集和处理信息的能力、

获取新知识的能力、分析和解决问题的能力以及

交流与合作的能力。

5、任务完成的结果为学生提供了自我评价

的标准,能使其产生成就感,并转化为学习的后

续动力。

69‘

更多推荐

对手的英文译语怎么说