磐石的英文译语怎么说-文章 驴


2023年3月29日发(作者:中学生演讲稿)

英文科技论文中状语从句的翻译方法

摘要:外文科技论文的翻译在社会、经济、文化和科技的发展中起着重要的桥梁作用。国外

先进的科技文献被更多地介绍到国内来,供广大的科技人员、学生进行交流与学习,为了达

到信息交流的有效性,需要在文献翻译的过程中力求翻译得准确、合理、通顺和精炼。本文

介绍了英文科技论文的概念从军行王昌龄其五注音 及语言特点,以英文科技论文翻译的审美标准为依据,总结了英

文科技论文中状语从句的翻译原则,并依照状语从句的不同分类,结合实例提出了每一类型

状语从句的翻译要点和技巧,为准确、通顺、简练的翻译成果提供指导。

关键词:英文科技论文;状语从句;翻译;方法

引言:

在英文语法中,状语从句是指用来修饰主句或主句的谓语的英语句子。状语从句一般可

分为九大类,分别表示时间、地点、原因、目的、结果、条件、让步、比较和方式。状语从

句种类较多,通过不同场合下的各种引导词与主句相连接。因此,对于母语为非英语的中国

人来说,学好英语语法中的状语从句着实不易。

中国人的英语学习是全方位的,不仅要求会写、会说,还要求会读、会翻译。在翻译英

文语句的过程中,由若干个主句和从句相互嵌套而形成的复杂长难句最让中国人头痛,成为

了翻译中的一大难点。此外,根据所翻译语句的性质不同,翻译的难度也有所不同,例如翻

译口语中的状语从句要比翻译书面语简单的多。其中,英语科技论文崇尚严谨周密,概念准

确,要求翻译者具有更高的翻译水平和技巧来应对英语科技论文中各种复杂的长难句。

本文结合实例,具体分析和总结英文科技论文中状语从句的翻译方法与技巧,为准确合

理的翻译提供指导。

1英文科技论文的概念及语言特点概述

1.1英文科技论文的概念

英文科技论文属于科技英语的范畴。科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学

著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。

1.2英文科技论文语言特点

任何文学作品均有特定的文体,不同文体具有不同的语言特点。例如,小说中的对话常

属于口语文体,特点是用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓

厚;新闻文体则简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利;而科技文体崇尚严谨周密,概

念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整。

在翻译英文科技论文时,应在准确传达内容信息的基础上,注意再现原文中的语言特点,

使译文同样遵循科技论文文体的语言特点。

2英文科技论文翻译的审美标准

科技文体一般不具感情色彩,文辞朴实,但这并不意味着作者的文笔毫无侧重,行文方

式毫无选择。相反,作者有时为了使某个问题更清楚,使表达更有说服力,而运用极富逻辑

性的语言,给读者带来思维的启发,这本身即是一种美的享受。为了保证社会交流效果,翻

译者也要依照社会接受的准则行事,优化其译文语言,而优化译文就是一种审美活动。因此,

科技论文翻译同样伴随着美,同样讲究文采。

就科技翻译的审美标准而言,以下原则应予以遵守:

(1)真实美

真实美是一条公认的翻译审美标准,它要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质。

科技论文需体现自然界的内在规律,讲究所述事物的客观性和准确性,因此在翻译时译文所

表达的意义一定要与原文所表达的意义一致。只有突出了科学上的“真”,才能作到“真中

见美”。

(2)简洁美

译文之美,除了靠思想内容的真实准确外,还要靠表达形式的简洁之美,用地道、通顺

的语言形式准确无误地将原文的思想内容和风格表达出来。这样的译文,总是给人以美的感

受。

(3)和谐美

和谐美要求译文的用词造句应与科技文体特赞美老师的诗句 古诗 点和谐一致。翻译者如能把原文中的风格、

技巧在译文中加以再现,使译文既忠实于原文的资讯,又尽可能地使原文的审美因素在译文

中得到再现,使语言的形式、内容、逻辑等诸要素达到和谐统一,就能吸引读者阅读,使读

者对原文中所含的科学内容理解得更深刻,使阅读过程产生一种妙不可言的美感。

3英文科技论文中状语从句的翻译方法

3.1状语从句的概念

在英语句式结构中,状语从句是指句子用作状语时,起副词作用的句子。它可以修饰谓

语、非谓语动词、定语、状语或整个句子。状语从句根据其作用可分为时间、地点、原因、

目的、结果、条件、让步、比较和方式等从句。

由于状语从句种类繁多,用法多样,不同场合需要使用不同的连接词与主句连接,与汉

语表述习惯存在较大差异。在科技论文中,状语从句随处可见,通常结构复杂,多重嵌套,

有些从句中还包含其他类型的小从句等其他句式结构,给翻译者带来了极大的困难。因此,

如何真实、简洁、和谐地翻译状语从句需要翻译者的技巧和经验。本文旨在总结前人的翻译

经验,方便翻译者查阅。

3.2状语从句翻译方法总体原则

在翻译状语从句时,应注意以下几点:

首先,应注意各类状语从句在英汉两种语言中的位置差异,在译文中适当调整语序,相

应地译成符合译文表达习惯的状语从句。

其次,应注意连接词,分清主句和从句之间的逻辑关系。

第三,应尽量避免机械地照搬连接词的汉语对应词或译义,在准确理解主句和从句间的

逻辑关系后,进行相应的句型转换,如可将英语的时间状语从句译为汉语的并列句或条件句,

地点状语从句译为汉语的条件句等。

3.3各类状语从句翻译方法

下面本文将结合英文文献原文语句实例,分别总结各种类型状语从句的翻译方法。

3.3.1时间状语从句及其译法

翻译时间状语从句时需要掌握好各种时间意义的连词,正确理解和区别连词的含义,才

能够正确地翻译。比如,as有时和when意义相同,表示某动作发生的时间,但when所表示

的时间概念更为明确,而as常常强调两个动作同时发生,有时可翻译为“随着”。此外还有

一些其他常用的时间状语从句引导词,比如while表示一个较长的时期、assoonas强调时间

的紧接、once带有条件意味的“一„„就„„”“一旦”等等。

例1:WhenlandscapearchitectLawrenceLinnardwascommissionedtodesignthesiteplan

ofarecreationparkatthemunicipalairfieldinEvansville,Indiana,in1946,helocatedtheparkas

neartotheheartoftheairportaspossiblebecauseairplaneviewingwasconsideredarecreational

activitylikeswimming,rollerskating,playinggames,andpicnicking.(摘自第I篇《Between

ScienceandAesthetics》第4页)

翻译:当景观设计师LawrenceLinnard在1946年被委托设计印度埃文斯维尔的某市政飞

机场的一处休闲公园的场地平面时,他尽可能将公园地址选在靠近机场中心区的位置,因为

坐在飞机上鸟瞰大地也可以像游泳、滑旱冰、玩游戏和郊游一样,作为一种消遣活动的方式。

从句翻译分析:when这里表示它的通常含义“当„„时候”,相当于“atthetimethat”,

指代一个时间点。when引导的从句中的谓语动词应该为非延续性动词,原文中的动词

commission(委任,委派)。

整句翻译难点:该句结构较为简单,为一个主句外接一个由when引导的时间状语从句

和一个由because引导的原因状语从句。翻译时候直接按照原文语序即可。

例2:Whiletheearlyballoonflightsandtheviewstheyofferedofthelandcouldberecorded

onlyintextsanddrawings,bythe郑人逃暑翻译 secondhalfofthe19thcenturyNadarwasabletotakethefirst

aerialphotographsfromaballoonoverParis.(摘自第I篇《BetweenScienceandAesthetics》第2

页)

翻译:当早期的热气球飞行和飞行者描述的风景仅仅被记录在文字和图画中时,Nadar

已经于19世纪下半叶乘坐热气球飞越巴黎上空并拍出第一张卫星照片了。

从句翻译分析:while在引导时间状语从句时的作用与when相似,都是指“当„„时候”。

唯一不同的是,while相当于“duringthetimethat”,指代一段时间,因此它引导的从句中的

谓语动词应该是延续性的动词,如原文中的动词record(记录,写下)。

整句翻译难点:该句结构较为简单,为一个主句外接一个由while引导的时间状语从句

构成,结合了很多时间状语等其他成分,使整个句子看起来很长。翻译时候直接按照原文语

序即可。

例3:Morerecently,Hartfordhasbecomeknownasthe\"InsuranceCapitaloftheWorld\",

sincetheheadquartersofmanyoftheworld’sinsurancecompaniesarelocatedthere.(摘自第A

篇《Acasestudyontherelationbetweencityplanningandurbangrowth》第2页)

翻译:最近,自从世界上许多保险公司的总部设在那里之后,Hartford便作为“世界保

险之都”而迅速成名。

从句翻译分析:since引导时间状语从句时通常表示“自从„„”的含义,有时也蕴含

了“由于”“因为”等表示原因的含义在里面。

整句翻译难点:该句结构行路难下一首诗是什么 简单,为一个主句外接一个由since引导的时间状语从句构成。

例4:AsthewordmovedintoEnglishandotherlanguages,ittookonvisualmeaningaswell.

(摘自第D篇《Landscapeecologicalurbanism:Originsandtrajectories》第1页)

翻译:伴随着这个单词被英语和其他语种接受,它开始有了视觉含义。

从句翻译分析:该句的从句部分由as引导,在这里充当时间状语,表示“伴随„„的发

生”的含义,比when更强调两个动作的同时发生。

整句翻译难点:注初夏是几月 意结尾的aswell与句首的as用法上的不同,aswell为固定用法,表示

“也”,这里as不引导时间状语。

例5:Thedeveloperatthenorthernedgeofthe\"park\"wasrequiredtobuildaroadtoDirt

Mulholland,anextensionofResedaBoulevardonceenvisionedasthe\"Reseda-to-the-Sea\"

highway.(摘自第L篇《LandscapePlanningintheWildsofLosAngeles》第5页)

翻译:开发者被要求在该“公园”的北缘建设一条通往DirtMulholland的道路,一旦被

想象成“木樨元宵节古诗大全 草通往大海”的高速路,即可成为木樨草大道的延伸。

从句翻译分析:once在这里引导时间状语从句,既可翻译为“当„„时候”,又可翻译

为含有条件意味的“一旦„„”。

整句翻译难点:该句中动词build后面的“anextensionofResedaBoulevardonceenvisioned

asthe\'Reseda-to-the-Sea\'highway”是“aroadtoDirtMulholland”的同位语成分,翻译时要

特别注意技巧。

3.3.2目的状语从句及其译法

在英语文科技论文中,目的状语从句通常位于句末,因此汉译时可译成后置分句。然而,

汉语中表示“目的”的分句有时会用“为了”作为关联词置于句首,从而具有强调的含义。

目的状语从句通常可以用“inorderthat”“sothat”等连接词来引导。

例6:Theregionneedsalargerconceptualframeworkforplanningalternativeprojectssothat

itcanrealisticallyassessnewopportunitiesaselementsofalargervisionratherthanasindividual

ventures.(摘自第K篇《FrompitsandpilestolakesandlandscapeMinnesota》第6页)

翻译:为了规划多种方案,该区域需要一个更大的概念框架,从而使其符合实际地确定

新机会作为更大愿景成分而不是个人冒险活动的价值。

从句翻译分析:本句的从句部分由sothat引导,充当目的状语成分,通常翻译为“从

而使„„”“为了让„„”等等。从句中常有情态动词(如can,could等)与之呼应。

整句翻译难点:“assessnewopportunitiesas„„ratherthanas„„”是本句的难点所

在,需要仔细琢磨。

3.3.3地点状语从句及其译法

引导地点状语从句的连接词多为where和wherever,从句指代一个地点的具体性质。

当where引导的从句位于句首时,是一种加强语气的说法,而且含有条件意味,可翻译

成“哪里„„哪里„„”。wherever引导的从句位于句首时,除了有强调的意味外,而且还

有“让步”的意义。可翻译成“不论到哪里,哪里都„„”。

例7:Wheretherearethreatsofseriousorirreversibledamage,lackoffullscientificcertainty

shallnotbeusedasareasonforpostponingcost-effectivemeasures隔水问樵夫 topreventenvironmental

degradation.(摘自第F篇《Landscapeevaluationforecosystemplanning》第2页)

翻译:在受到严重的或者不可逆转的破坏威胁时,缺少完全的科学必然性这一解释不会

被当作推迟有效措施实施的原因来阻止环境恶化。

从句翻译分析:where在这里引导地点状语从句,含有一定的条件意味,可以翻译成

“在„„情形下”“当„„时”等。

整句翻译难点:该句的主句部分很长,需注意结构的划分与as、for、to等介词的不同

含义。

3.3.4原因状语从句及其译法

引导原因状语从句的从属连词有because、since、as和for等。because表示直接的因果

关系,可用于强调句中;since表示的原因语气较弱,往往是指已经知道的原因,可用于省

略句中,故有时译作“既然„„”;as的语气更弱,通常表示显而易见的原因。它们引导的

原因状语从句可翻译成汉语中的表示“因”的分句。

例8:However,alossofagriculturallandfromsugarcaneproductionthreatenstheeconomic

viabilityofthelocalsugarmillbecauseitcancauseareductionintheannualthroughputof

sugarcanetothemill.(摘自第O篇《PlanningfuturelandscapesintheWetTropicsofAustralia》

第3页)

翻译:然而,甘蔗生产而造成的农业土地的减少制约着当地制糖工厂的经济发展能力,

因为它将造成每年用于制糖的甘蔗的生产能力的降低。

从句翻译分析:该句句式简单,because引导原因状语从句,翻译时可以按照原文语序,

也可以提到句首。

整句翻译难点:该句翻译较为简单,需注意介词的翻译。

例9:Herbaceousspeciesrichnesswasnotconsideredsinceallgreenspacespresentedfew

herbs,mainlygrassthatwasconstantlymowed.(摘自第P篇《Thevalueofsmallurban

greenspacesforbirdsinaMexicancity》第3页)

翻译:我们没有考虑草本植物的物种丰富度,因为所有的绿地空间都长有或多或少的草

本植物,主要是经常修剪的草地。

从句翻译分析:since引导原因状语从句,语气比because强烈,通常是显而易见的原因。

整句翻译难点:此句的动词present翻译需斟酌。

3.3.5条件状语从句及其译法

英语中的if(如果)、unless(除非,如果不„„)可以引导一般性条件状语从句,它表示

某一件事情发生或一种现象的出现,在某种程度上依赖于另一正在发生的事情或现象。连词

unless相当于if„„not„„。

按照汉语的习惯,不管表示的是条件还是假设,分句都通常放在复句之前。因此,英语

的条件状语从句翻译成汉语时多放在句首。

例10:Subsitookthevalue1ifthefarmhadthesubsidyatleastonceduringtheperiodof

studyand0otherwise.(摘自第B篇《DriversoflandabandonmentinSouthernChileand

implications》第5页)

翻译:如果在研究期间内农场得到至少一次的补贴,Subsi就取值为1,否则为0。

从句翻译分析:该句中if引导原因状语从句。为了符合汉语表达习惯,应将该主句提

到句首。

整句翻译难点:该句长度短,比较简单。

3.3.6让步状语从句及其译法

英语中的让步状语从句可由although、though、as、eventhough、evenif等引导。

although位于句首,用于正式文体中;though既可位于句首,又可位于句中;而as只

能位于句中,且多用于倒装句中。这四个连词均可译作“虽然„„还/但是„„”。

eventhough和evenif的意义和用法均相同,都作“即使„„也„„”解。另外,nomatter

how和however的意义与用法也相同,可作“无论多么„„”解。

在翻译中要注意,汉语中用以表示让步的关联词语有“虽然”、“即使”等。此外,让步

分句大多数情况下倾向于前置(与英文习惯有所不同)。

汉语中还有一种复句,前一分句排除某一方面的一切条件,后一分句说出在任何条件下

都有着同样的结果。这类复句的前一分句称为“无条件”的条件分句,通常以“不管”、“无

论”、“不论”、“任凭”等作为关联词。英文科技论文中有些让步状语从句可翻译为汉语的“无

条件”的条件分句。

例11:However,althoughtheTwo-Stepclusterapproachautomaticallydetectstheoptimal

numberofclusters,liketheclassicalhierarchicalapproach,itprovidesopportunitiesforthe

researchertosubjectivelyaffectthefinalclassification.(摘自第C篇《Exploringthediversityof

urbanandperi-urbanagriculturalsystemsinSudano-SahelianWestAfrica》第8页)

翻译:然而,虽然这种“两步集群”方法自动检测最佳的群数量(比如经典分层方法),

它却能为研究者提供主观影响最终分级的机会。

从句翻译分析:该句中although引导经典的让步状语从句。该句英语句式符合汉语表达

习惯,故直接按照原文语序翻译即可。

整句翻译难点:注意“liketheclassicalhierarchicalapproach”这一句子成分的翻译技巧。

例12:Nonetheless,evenifweusedMcHarg\'secologicalcriteriatoself-correct—tocheck

whetherhismethodproducedlandscapesofgreatecologicalintegritycomparedtoothermethods

——thereareproblemswithsomeofhisecologicaltheories.(摘自第M篇《TheNatureofian

McHargsScience》第14页)

翻译:但是,即使我们运用麦克哈格的生态标准进行自我纠正——去检查与其他的方法

相比,他的方法是否为景观带来巨大的生态效益——他的生态理论仍存在一些问题。

从句翻译分析:该句中evenif引导表示“即使”含义的让步状语从句。该句英语句式

符合汉语表达习惯,故直接按照原文语序翻译即可。

整句翻译难点:仔细斟酌integrity一词的翻译。

3.3.7结果状语从句及其译法

英语和汉语通常都将表示结果的从句放在主句之后,因此翻译时可采用顺译法,但不应

拘泥于引导结果状语从句的连词so„„that等的词义而一概翻译成“因而”、“结果”、“如

此„„以至于„„”等等。在翻译时尽量避开连词,以免使译文过于机械化。

在“so„„that(如此„„以至于„„)”和“such(a)„„that(这样„„以至于„„)”

引导的结果状语从句中,so后接形容词或副词,而sucha后一般接单数名词。such后也可

跟复数名词。

例13:Theriskassessmentprocessprovidesawaytodevelop,organizeandpresentscientific

information,sothatitisrelevant扣人心弦是什么意思 toenvironmentaldecisions.(摘自第F篇《Landscapeevaluation

forecosystemplanning》第2页)

翻译:这种风险评估过程提供了开发、组织和提出科技信息的一种途径,使其与环境决

策相关。

从句翻译分析:该句中sothat引导结果状语从句,表示该途径所能产生的结果。英语

中sothat既可引导结果状语从句,又可引导目的状语从句。其判别方式为:当sothat引导

的从句中有can、may或should等,且sothat前没有逗号分开,则该从句通常为表示目的意

义的状语从句;而当sothat引导的从句中没有情态动词,sothat前有逗号,且从句谓语为过

去时、现在时或现在完成时,多为结果状语从句。

整句翻译难点:该句翻译较为简单。

4结论

通过对上述各种状语从句翻译方法和注意事项的分析可以知道,只要掌握了一定的规律

和方法,翻译包括状语从句在内的英语长难句不再是难事。在翻译英文科技文献时,要想提

高翻译质量,使译文达到“准确”、“通顺”和“简练”这三个标准,就必须通过学习和训练,

掌握正确的翻译技巧。

参考文献

[1]曹国英.科技英语文献的翻译研究[J].中国科技翻译,2000,(2).

[2]路聪歌.科技英语英译汉时长句的处理[N].邵阳学院学报(社会科学版),2003,(4).

[3]李晓文.科技英语翻译的实用技巧[N].湖南行政学院学报,2006,(2).

[4]HaiMinhPhama,YasushiYamaguchia,tudyontherelation

betweencityplanningandurbangrowthusingremotesensingandspatialmetrics[J].Landscape

andUrbanPlanning,2011,(100):223-230.

[5]oDaz,LauraNahuelhual,CristianEcheverra,SandraMarsofland

abandonmentinSouthernChileandimplicationsforlandscapeplanning[J].LandscapeandUrban

Planning,2011,(99):207-217.

[6],AishaAbdulkadir,HamadounAmadou,SheickSangare,EvaSchlechta.

Exploringthediversityofurbanandperi-urbanagriculturalsystemsinSudano-SahelianWest

Africa:Anattempttowardsaregionaltypology[J].LandscapeandUrbanPlanning,

2011,(102):197-206.

[7]apeecologicalurbanism:Originsandtrajectories[J].Landscapeand

UrbanPlanning,2011,(100):333-337.

[8]apeevaluationforecosystemplanning[J].LandscapeEcolEng

(2006)2:3-11.

[9]nScienceandAesthetics:Aspectsof“Air-minded”Landscape

Architecture[J].LandscapeJournal,2010,(29):2-10.

[10]ineCarlson,JohnKoepke,tsandPilestoLakesand

Landscapes:RebuildingMinnesota\'sIndustrialLandscapeUsingaTransdisciplinaryApproach[J].

LandscapeJournal,2011,(30):1-11.

[11]BigandSmall:LandscapePlanningintheWildsofLosAngeles

[12].LandscapeJournal,2011,(30):1-11.

[13]ureofianMcHarg\'sScience[J].LandscapeJournal,2010,

(29):1-10.

[14]IrisBohnet,ngfuturelandscapesintheWetTropicsof

Australia:Asocial–ecologicalframework[J].LandscapeandUrbanPlanning,2007,(80):137-152.

[15]PilarCarb-Ramrez,ueofsmallurbangreenspacesforbirdsina

Mexicancity[J].LandscapeandUrbanPlanning,2011,(100):213-222.

更多推荐

整句的英文译语怎么说