人口转变的英文变翻译变英语怎么说-国防科学技术大学分数线
2023年3月31日发(作者:电影英文)
一.中西文化、语言比较:
语言是思维的载体,首先来比较中西思维方式的区别
1.中国人在哲学上注重心理时空,在思维上尤其突出悟性,主张天人合一、物我交融、
和谐、了然;文化求全、求圆满,对称平衡。不注重形式论证、强调整体性的、和
谐的辩证法;中国人过着一种心灵的生活(拥有悠久的历史,既有成年人的智慧,
又能过着孩子般的生活,所谓赤子之心)
2.而西方人:思维以逻辑、分析、线性linear为特点,是直线形的,片面掘进
break-through,single-minded,崇尚个体思维、重形式论证、注重分析。人为万物之
尺度;
(对比:音乐、文学、书法、绘画、医学、哲学、直觉)
中国人的心态是一种恬静如沐天恩的心境
Thesereneandblessedmood:富于想象力的理性;
语言也是心灵的语言;
心灵是纤细而敏感的,就像毛笔,难于掌握,但一旦掌握,能够得心应手,创造促美妙优雅
的书画。
二.语言区别:
汉语:意合(Parataxis),靠句子内部逻辑关系联系结构:
无主语及主语省略很多,主动语态多、连词少,不怕重复;汉语重质、质实结劲、词语内涵
丰富,文句结构流洒自如,在词语和句法组织上重意合而非形合;
英语:形合(hypotaxis),主要靠语言本身语法手段。多用连词、介词构建句子,非人称主语
多用,被动句,主语不省略;主干结构突出,主谓机制突出,名词(尤其是抽象名词)、介
词突出。
所以中国的语言也是一种心灵的语言;
因此:英语好比一棵大树;汉语好比一节节竹子;
红楼梦:和尚;
Heboughtsixpens,whichcosthim42yuan.
Whenhebroughtthemhome,hefoundtheywereallused.
冬天来了,春天还会远吗?
前途是光明的,道路是曲折的;
Whiletheprospectsarebright,theroadaheadhastwistsandturns;
haszigzags;tortous
这是一项宏伟的工程,所有类似的工程与之相比都黯然失色;
Itisagiganticprojectbeforewhichallsimilarprojectspalesignificantly;
典型的例子就是连词:so….that和when….
stheforbiddencityinBeijinglike?Itwas
sointerestingthatIwentseveraltimes.
北京的紫禁城是个什么地方?它是如此有趣以至我去参观了好几次;
When也不是总译成当…..时候..
甚至大部分时间不译成“当……时候”
有时甚至出现:“当他转过身来看见我手里握着那根上
面刻着亨利.史密斯的名字的旧鱼竿的时候….”这样的怪句子;
2.汉语:远看山有色,近听水无声,春去花还在,人来鸟不惊;
英语:Whenyoulookafar,themountainsaregreenandclear;
Butnosoundofstreamisheardwhenlisteningnear.
Theflowersremaininfullbloomwhenspring’saway,
Ahumanbeing’sapproachthebirddoesn’tfray.
汉语是婴儿语言;
(1)隐含条件从句的意合
早知今日,何必当初;
IfIhadknownitwouldcometothis,Iwouldhaveacteddifferently.
(2)隐含结果从句的意合;
Hespokesorapidlythatwecouldnotclearlyunderstandhim.
他说得太快,我们不能理解他的意思;
Itwassocoldthattheriverfroze.
天气寒冷,河水都结冰了;
Itcouldn’tmakeoutwhohewasasIonlysawhisback;
我只见到他的背影,认不清是谁;
(3)隐含转折的意合:
江山易改,本性难移;
Itiseasytochangeriversandmountainsbuthardtochangeaperson’snature.
三.英汉两种语言句型具体区别及翻译中的应用:
核心区别:汉语:并列型coordination,表面上是没有主次之分的;
英语:从属型subordination,一定是有主次之分的;
Eg.7将国有企业提供社会保障待遇与雇佣关系脱钩,这将有助于使国企经理在作出商业
决策时不用考虑政府对社会问题的顾虑,同时还可使员工在调动工作不用担心失去社会福利
待遇,这就能够提高劳动力的流动性。
De-linkingsocialsecuritybenefitsfromemploymentinSOEswillhelpseparatethecommercial
decisionofmanagersfromthesocialconcernsofthegovernmentandwillimprovelabormobility
byallowingworkerstoswitchjobswithoutfearoflosingtheirbenefits.
随着中国的经济改革继续进行,中国政府面临的最大挑战有可能是从直接干预产品和金融
市场转向提供机构和政策架构,从而促进市场能够高效运作。根据这种治理“理念”的变化,
体制改革将成为促进经济进一步发展的核心。
AsChinacontinuesitseconomictransition,perhapsthebiggestchallengeforthegovernmentwill
betomoveawayfromdirectinterventioninproductandfinancialmarketstowardsproviding
theisshiftof
governance“philosophy”,structuralreformwillbethekeytofurthereconomicprogress.
只有坚决地系统地进行改革,城市经济才能兴旺繁荣,才能适应对内搞活,对外开放地需要,
真正起到应有的主导作用,推动整个国民经济的发展。
Firm,systematicreformistheonlywaythatcitieswillplaytheirdueleadingroleininvigorating
theurbaneconomyandenliveningthedomesticeconomyaswellasopeningtotheoutsideworld
andpromotingahealthierandfasterdevelopmentofthenationaleconomyasawhole.
1.英语名词、介词占优势:
lationoftheruralworld,becauseofdistanceand
thelackoftransportfacilities,
isworsenedbythepaucityoftheinformationmedia;
tstreetrunswestward,acrossagreatblackbridge,
upahillanddownagain,
bylittlemeatmarket,pastsingle-storiedhome,untilsuddenly
itstopsagainstawidegreenlawn.
抽象名词的用法:
ightofthechildrenatthesightofsomedish
onthetableshowedthatitwasararity;
3.Thishotelisamassiveeffortofstone
valuableacquisitiontothefirm;
1998年3月,由于预计中国加入世界贸易组织后将出现
愈发激烈的竞争以及国有企业困境重重,朱总理制订了
一个大胆的宏伟目标,即在三年左右时间内大幅提高
国有企业的盈利能力。
Inmarch1998,withtheprospectofincreasinglycutthroat
competitionfollowingChina’sentryinto(accessionto)theWTO,
andwiththepredicament(plight)oftheSOEssodire,thethen
PremierZhuRongjisetanambitiousgoal
ofsubstantiallyrestoringSOEprofitabilityinjustthreeyears.
Thesemeasuresinclude:
increasedprices,atotalbanontobaccoadvertisingand
sponsorship,strongcounter-advertising,betteraccessto
quittingmethods,smoke-freeareasandcontrolsonsmuggling.
2.汉语动词占优势:
汉语多用流水句,一个小句接一个小句;
(因而:在翻译时,英译汉中多将名词、介词转换成动词,
而汉译英则多将动词转换成名词或介词)goal
3.句子重心:
英文句子往往将重心放在前面,而将各种背景情况后置。
先谈主观情况,再谈跟主观有关的客观情况,
最后再谈其他有关情况。
汉语则相反:往往从头说起,逐点交代,不
允许颠三倒四。
Eg5.重心比较:“他使我认识到,我从他那里学到的,
远远不只是知识,这是他最大的贡献。
Hischiefcontributionwastomakemerealize
howmuchmorethanknowledgeIhadbeenlearningfromhim.
Eg5’随着中国和他国在技术方面的差距的缩小,赶超效应对
发展的贡献会有所减弱;随着中国不断发展,经济回报率递减
的规律将会发挥作用;
The“catch-up”d诲人不倦的意思解释 ividendwillfadeasChina’sTechnologygapwith
othercountriesnarrows;
Thelawof“diminishingeconomicreturnswillstarttosetinas
Eg5’如何建立一个健全的法人治理体系
多数观察家都认为,如果将政府在国有企业中的所有权权益
与商业决策进行分离,并提供内部激励措施和监督体制从而使
管理层按照股东利益行事,那么中国就有可能取得巨大的
生产力增长。
howtobuildasoundcorporategovernance:
Mostobserversagreethat,inthecaseofChina,
substantialproductivitygainsarepossiblebyseparatingthe
government’sownershipinterestsinSOEsfromcommercialdecisions,
andbyprovidinginternalincentivesandoversight
mechanismssomanagementactsintheinterestsofshareholders.
4.英语是主语显著型语言,汉语是主题型语言;
因为汉语重意念,句子强调的是意义。
有很多无主语句(subjectlesssentences)。
而英语句子建构在形式主轴上,
强调句子结构完整和严密,句子需要主语和谓语。因而:
英语中Therebe句型与虚词it结构使用得比较广泛;
5.静态和动态
我担心他会误解我
Iamafraidofhismisunderstandingme;
Headmiresthepresiden归去来辞翻译及原文 t’sstateddecisiontofightforthejob;
总统申明为保住其职位而决心奋斗,他表示钦佩;
5.英语:多用物称;
汉语:多用人称;
….
消息灵通人士猜测,中央银行正在考虑进行重大金融改革;
Informedguessworksuggeststhatmajorfinancialreformsare
beingconsid女方用海内存知己天涯若比邻 eredbythecentralbank
Witness,see,
Mannedspaceship
Itcametohimmind;
Itoccurstohim…..
TechniquesofTranslation:钱歌川
(1)Alarmbegantotakepossessionofhim;
(2)Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminehim
tositdowninthefirstconvenientshade;
(3).Improvedhousinghasalsocontributedtoasharpenedsense
ofaesthetics;
6.英语:不耐得重复;
汉语:耐得重复;
Yes,Ido.
Harvardisaworld-renownuniversity.
ThisinstitutionhasextensiveexchangeswiththeChinese
academiccommunity.
Bejing,thecapital,theancientcity,thehostcityof2008Olympic…
四.词义区别:
1.英语:词义灵活,含义广泛;
汉语:词义较固定;
2.汉语词义更笼统
英语词义更准确;
3.汉语缺乏英文的抽象名词;
4.英语近来词义多用词类转换;
名词做动词;
mirror
Chair
bridge;weathering….;house;
CEOmuleshisplan;
Axecost;headedfor;eye;nosearound;watering;
Lip;
Mirror…;embody;mimic;ape;
Stormout
五.汉译英中句法处理:
(1)汉译英中最重要的原则就是:化零为整、由隐变显:
因为汉语句子形散神聚,语义内涵隐藏在句子中而不明示,
所以我们需要化零为整、由隐变显。
译文中一定要体现出英文的从属性:
流程:
1.精确透彻地分析原文语义逻辑关系,找准语义重心
2.理解原文中语义重心与其他各分句间的逻辑语义关系,
分清主次;
3.将译文SV主干定在原文语义重心之上
4.将原汉语次要部分各分句按英语的各种语法手段分别
有机地挂连在这一SV主干上,完成全句空间搭架;
为了进一步扩大对外开放,加快招商引资步伐,促进我市
经济持续、快速、健康发展,根据上级有关规定,结合我市
实际,经市委、市政府研究,现就鼓励外商来本市投资
提出如下意见。
Withaviewtoexpandingtheopening-upandaccelerating
theforeigninvestmentpromotionsoastobringabout
inthecityaneconomicdevelopmentinasteady,fastandhealthyway,
theMunicipalPartyCommitteeandtheGovernmenthave,
accordingtorelevantstipulationsdocumentedby
higherauthoritiesandtakingintoconsiderationtheactual
conditionsofthecity,putforwardafterdiscussion
theproposalsforencouragingthefor不负韶华的经典句子 eigninvestmentsasfollows.
亚洲经济是世界经济的重要组成部分,亚洲经济经历了蓬勃
发展,为世界经济增添了新的活力,
为国际贸易投资开辟了巨大的市场。
Asia,amajorcomponentoftheworldeconomy,haswitnessed
robusteconomicgrowthwhichhasinturninstilledvitality
intotheworldeconomyandhasopenedvastmarkets
forint’ltradeandinvestment.
亚洲是一个有着悠久历史和重要地位的大洲,
她是人类文明的摇篮之一,对人类文明的进步和科学文
化的发展作出过辉煌的贡献。
Asia,avastcontinentwithalonghistoryand
increasingstrategicimportance,isoneofthecradlesofhumancivilization
andhasmadebrilliantcontributionstohumanprogress
andscientificandculturaldevelopment.
要着眼于搞好整个国有经济,抓好大的,放活小的,
对企业实施战略性改组。
Aimingatimprovingthestatesectoroftheeconomyasawhol五大名山 e,
weshalleffectuateastrategicreorganizationof
state-ownedenterprisesbywellmanaginglargeenterprises
whileadoptingaflexiblepolicytowardssmallones.(bymaintainingcontroloverlarger描写友谊的古诗100首
businesseswhilesellingoffsmallerones).
Eg2.人间仙境“桃花源”,位于湖南省常德市西南40公里处,南倚武陵,北倚远水,要居
湖南省诸风景名胜区之枢纽,系湖南省十大风景名胜区之一。
Version1:ThelandofpeachBlossoms,whichissuitedabout40kmtothesoutheastofChangde
City,Hunanprovince,hastheWulingMountainstoweringoveratitssouthandtheYuanriver
ivotofthescenicspotsand
theoneofthefamoustenregionsofsceneryinHunanProvince.
Version2:Taohuayuan(landofpeachBlossoms),locatedabout40kilometerstothesouthwest
ofChangdecity,horoughfareto
theothernineplaces,withMountWulinonthesouth,theYuanriveronthenorth,andthenational
roadsthroughitsareas.
Eg3.在投资环境不断改善的条件下,对外商投资要坚持竞争
择优的原则,按国际惯例和建立社会主义市场经济体制
的要求,创造条件,逐步实行国民待遇。
Withtheinvestmentenvironmentfurtherimproved,
weshouldpersistintheprincipleofselectingthebe穿越之贤妻日常 stfromthe
investorsincompetitionsfortheforeigninvestment
bycreatingfavorableconditionsaccordingtointernational
practicesandtherequirementsofestablishingasocialistmarket
economytocarrygraduallyonthetreatingChineseand
foreigninvestmentalike.
(2)汉语动词连贯句与英语逻辑主次关系:
汉语中有不少句子中由一连串动词短语可以连续排列组合
成句,尽管各动词间动作有主次先后之分,
但形态上却无标识。而翻译时应该将各个动词间
分出一定的主次关系。
过去一年,全国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,
促进发展,保持稳定”的方针,团结奋斗,开拓进取,
社会主义现代化事业取得重大成就
Inthepastoneyear,guidedbytheprincipleofthe
“seizingthecurrentopportunitytodeepenthereformand
openChinawidertotheoutsideworld,promotingdevelopment
andmaintainingstability”,theChinesepeopleworkedhard
withaunitedandpioneeringspirit,havingachievedgreat
successinthedriveforsocialistmodernization.
中国经济成功实现“软着陆”,这是宏观经济调控的结果,
它控制了通货膨胀,避免了经济的大起大落,
保持了经济的快速增长。
TheChineseeconomyhassuccessfullypulledoff
asoftlanding,aresultofmacroeconomiccontroland
adjustment,whichhasinhibited(curbed)inflationswhile
maintainingrapidgrowthwithoutmajorfluctuations.
Eg1.所有企业都必须认真执行企业内部各项规章制度,加强基础工作,重视职工队伍建设,
坚持从严治厂。
Allenterprisesmustbestrictintheirmanagementworkbyenforcingrules,regulationsand
s背窗雪落炉烟直 upportingmeasures,andbyattachingimportancetotheeducationofworkersandadministrative
staff.
Eg2.要鼓励发达地区(对少数民族地区)的对口支援,加快民族地区改革开发和社会经济
发展,逐步实现共同富裕。
Weshouldencouragetheeconomicallydevelopedareastoofferthemappropriateassistancewith
aviewtoacceleratingtheirreform,open-up,andsocialandeconomicdevelopment,helpingthem
graduallyachieveprosperity.
Eg3.国企改革是一项艰巨复杂的任务,必须解放思想,
勇于探索理论、大胆实践、采取有力措施,争取几年的努力,
取得明显的成就。
Reformofthestateenterprisesisaverydifficult(arduous)and
complextaskwhichdemandsemancipationofminds
andboldexplorationinboththeoryandpractice,
strongmeasuresandsustainedeffortsforseveralyearsto
comebeforemarkedresultscanbeachieved.
(3)四字语的翻译:
(4)外贸、广告语中常用词翻译:
六.英译汉中难点
1.英译汉句子的基本程序:
理解阶段:(1)紧缩主干:辨析出.等
识别谓语形态,确定时态、语态、语气
(2)辨析词义:识别词义、确定词义,辨析词语形态与语法关系
(3)区分主从:识别修饰语与被修饰语,主句与从句
判断各成分间的内在关系
(4)捋清层次:推断句子思维逻辑发展形式及重心
表达解毒:(5)按汉语习惯形成的主谓宾搭配调整各层次语序,捋顺表达法
(6)炼词、炼句;
英译汉中英文长句的翻译方法:
(1)包孕(Embedding)
(2)切断或分切法:将英文长句化整为零,按意群切断,在原句关系代词、关系副词、主
谓连接、并列或转折处、后续成分与主体连接处切分。
(3)倒置:
(4)拆离法:将英文原句中某些成分(句子、词组或词)
从句子主干中拆离,另行处理,以更为合理安排译文。
ider’ssuccesscouldevencuriously
helpthetwopartiestogettheagreementtheywant.
说来奇怪,一个局外人取得的成功竟然能够促使双方
达成一项他们希望取得的协议。
ThenumberoftheyoungpeopleintheUSwhocannotread
isincrediblyaboutoneinfour
大约有1/4的美国年轻人没有阅读能力。
这简直令人难以置信!
(5)插入(inserting)法:
(6)重组法:
更多推荐
paucity是什么意思city在线翻译读音例句
发布评论