人口转变的英文变翻译变英语怎么说-国防科学技术大学分数线


2023年3月31日发(作者:电影英文)

一.中西文化、语言比较:

语言是思维的载体,首先来比较中西思维方式的区别

1.中国人在哲学上注重心理时空,在思维上尤其突出悟性,主张天人合一、物我交融、

和谐、了然;文化求全、求圆满,对称平衡。不注重形式论证、强调整体性的、和

谐的辩证法;中国人过着一种心灵的生活(拥有悠久的历史,既有成年人的智慧,

又能过着孩子般的生活,所谓赤子之心)

2.而西方人:思维以逻辑、分析、线性linear为特点,是直线形的,片面掘进

break-through,single-minded,崇尚个体思维、重形式论证、注重分析。人为万物之

尺度;

(对比:音乐、文学、书法、绘画、医学、哲学、直觉)

中国人的心态是一种恬静如沐天恩的心境

Thesereneandblessedmood:富于想象力的理性;

语言也是心灵的语言;

心灵是纤细而敏感的,就像毛笔,难于掌握,但一旦掌握,能够得心应手,创造促美妙优雅

的书画。

二.语言区别:

汉语:意合(Parataxis),靠句子内部逻辑关系联系结构:

无主语及主语省略很多,主动语态多、连词少,不怕重复;汉语重质、质实结劲、词语内涵

丰富,文句结构流洒自如,在词语和句法组织上重意合而非形合;

英语:形合(hypotaxis),主要靠语言本身语法手段。多用连词、介词构建句子,非人称主语

多用,被动句,主语不省略;主干结构突出,主谓机制突出,名词(尤其是抽象名词)、介

词突出。

所以中国的语言也是一种心灵的语言;

因此:英语好比一棵大树;汉语好比一节节竹子;

红楼梦:和尚;

Heboughtsixpens,whichcosthim42yuan.

Whenhebroughtthemhome,hefoundtheywereallused.

冬天来了,春天还会远吗?

前途是光明的,道路是曲折的;

Whiletheprospectsarebright,theroadaheadhastwistsandturns;

haszigzags;tortous

这是一项宏伟的工程,所有类似的工程与之相比都黯然失色;

Itisagiganticprojectbeforewhichallsimilarprojectspalesignificantly;

典型的例子就是连词:so….that和when….

stheforbiddencityinBeijinglike?Itwas

sointerestingthatIwentseveraltimes.

北京的紫禁城是个什么地方?它是如此有趣以至我去参观了好几次;

When也不是总译成当…..时候..

甚至大部分时间不译成“当……时候”

有时甚至出现:“当他转过身来看见我手里握着那根上

面刻着亨利.史密斯的名字的旧鱼竿的时候….”这样的怪句子;

2.汉语:远看山有色,近听水无声,春去花还在,人来鸟不惊;

英语:Whenyoulookafar,themountainsaregreenandclear;

Butnosoundofstreamisheardwhenlisteningnear.

Theflowersremaininfullbloomwhenspring’saway,

Ahumanbeing’sapproachthebirddoesn’tfray.

汉语是婴儿语言;

(1)隐含条件从句的意合

早知今日,何必当初;

IfIhadknownitwouldcometothis,Iwouldhaveacteddifferently.

(2)隐含结果从句的意合;

Hespokesorapidlythatwecouldnotclearlyunderstandhim.

他说得太快,我们不能理解他的意思;

Itwassocoldthattheriverfroze.

天气寒冷,河水都结冰了;

Itcouldn’tmakeoutwhohewasasIonlysawhisback;

我只见到他的背影,认不清是谁;

(3)隐含转折的意合:

江山易改,本性难移;

Itiseasytochangeriversandmountainsbuthardtochangeaperson’snature.

三.英汉两种语言句型具体区别及翻译中的应用:

核心区别:汉语:并列型coordination,表面上是没有主次之分的;

英语:从属型subordination,一定是有主次之分的;

Eg.7将国有企业提供社会保障待遇与雇佣关系脱钩,这将有助于使国企经理在作出商业

决策时不用考虑政府对社会问题的顾虑,同时还可使员工在调动工作不用担心失去社会福利

待遇,这就能够提高劳动力的流动性。

De-linkingsocialsecuritybenefitsfromemploymentinSOEswillhelpseparatethecommercial

decisionofmanagersfromthesocialconcernsofthegovernmentandwillimprovelabormobility

byallowingworkerstoswitchjobswithoutfearoflosingtheirbenefits.

随着中国的经济改革继续进行,中国政府面临的最大挑战有可能是从直接干预产品和金融

市场转向提供机构和政策架构,从而促进市场能够高效运作。根据这种治理“理念”的变化,

体制改革将成为促进经济进一步发展的核心。

AsChinacontinuesitseconomictransition,perhapsthebiggestchallengeforthegovernmentwill

betomoveawayfromdirectinterventioninproductandfinancialmarketstowardsproviding

theisshiftof

governance“philosophy”,structuralreformwillbethekeytofurthereconomicprogress.

只有坚决地系统地进行改革,城市经济才能兴旺繁荣,才能适应对内搞活,对外开放地需要,

真正起到应有的主导作用,推动整个国民经济的发展。

Firm,systematicreformistheonlywaythatcitieswillplaytheirdueleadingroleininvigorating

theurbaneconomyandenliveningthedomesticeconomyaswellasopeningtotheoutsideworld

andpromotingahealthierandfasterdevelopmentofthenationaleconomyasawhole.

1.英语名词、介词占优势:

lationoftheruralworld,becauseofdistanceand

thelackoftransportfacilities,

isworsenedbythepaucityoftheinformationmedia;

tstreetrunswestward,acrossagreatblackbridge,

upahillanddownagain,

bylittlemeatmarket,pastsingle-storiedhome,untilsuddenly

itstopsagainstawidegreenlawn.

抽象名词的用法:

ightofthechildrenatthesightofsomedish

onthetableshowedthatitwasararity;

3.Thishotelisamassiveeffortofstone

valuableacquisitiontothefirm;

1998年3月,由于预计中国加入世界贸易组织后将出现

愈发激烈的竞争以及国有企业困境重重,朱总理制订了

一个大胆的宏伟目标,即在三年左右时间内大幅提高

国有企业的盈利能力。

Inmarch1998,withtheprospectofincreasinglycutthroat

competitionfollowingChina’sentryinto(accessionto)theWTO,

andwiththepredicament(plight)oftheSOEssodire,thethen

PremierZhuRongjisetanambitiousgoal

ofsubstantiallyrestoringSOEprofitabilityinjustthreeyears.

Thesemeasuresinclude:

increasedprices,atotalbanontobaccoadvertisingand

sponsorship,strongcounter-advertising,betteraccessto

quittingmethods,smoke-freeareasandcontrolsonsmuggling.

2.汉语动词占优势:

汉语多用流水句,一个小句接一个小句;

(因而:在翻译时,英译汉中多将名词、介词转换成动词,

而汉译英则多将动词转换成名词或介词)goal

3.句子重心:

英文句子往往将重心放在前面,而将各种背景情况后置。

先谈主观情况,再谈跟主观有关的客观情况,

最后再谈其他有关情况。

汉语则相反:往往从头说起,逐点交代,不

允许颠三倒四。

Eg5.重心比较:“他使我认识到,我从他那里学到的,

远远不只是知识,这是他最大的贡献。

Hischiefcontributionwastomakemerealize

howmuchmorethanknowledgeIhadbeenlearningfromhim.

Eg5’随着中国和他国在技术方面的差距的缩小,赶超效应对

发展的贡献会有所减弱;随着中国不断发展,经济回报率递减

的规律将会发挥作用;

The“catch-up”d诲人不倦的意思解释 ividendwillfadeasChina’sTechnologygapwith

othercountriesnarrows;

Thelawof“diminishingeconomicreturnswillstarttosetinas

Eg5’如何建立一个健全的法人治理体系

多数观察家都认为,如果将政府在国有企业中的所有权权益

与商业决策进行分离,并提供内部激励措施和监督体制从而使

管理层按照股东利益行事,那么中国就有可能取得巨大的

生产力增长。

howtobuildasoundcorporategovernance:

Mostobserversagreethat,inthecaseofChina,

substantialproductivitygainsarepossiblebyseparatingthe

government’sownershipinterestsinSOEsfromcommercialdecisions,

andbyprovidinginternalincentivesandoversight

mechanismssomanagementactsintheinterestsofshareholders.

4.英语是主语显著型语言,汉语是主题型语言;

因为汉语重意念,句子强调的是意义。

有很多无主语句(subjectlesssentences)。

而英语句子建构在形式主轴上,

强调句子结构完整和严密,句子需要主语和谓语。因而:

英语中Therebe句型与虚词it结构使用得比较广泛;

5.静态和动态

我担心他会误解我

Iamafraidofhismisunderstandingme;

Headmiresthepresiden归去来辞翻译及原文 t’sstateddecisiontofightforthejob;

总统申明为保住其职位而决心奋斗,他表示钦佩;

5.英语:多用物称;

汉语:多用人称;

….

消息灵通人士猜测,中央银行正在考虑进行重大金融改革;

Informedguessworksuggeststhatmajorfinancialreformsare

beingconsid女方用海内存知己天涯若比邻 eredbythecentralbank

Witness,see,

Mannedspaceship

Itcametohimmind;

Itoccurstohim…..

TechniquesofTranslation:钱歌川

(1)Alarmbegantotakepossessionofhim;

(2)Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminehim

tositdowninthefirstconvenientshade;

(3).Improvedhousinghasalsocontributedtoasharpenedsense

ofaesthetics;

6.英语:不耐得重复;

汉语:耐得重复;

Yes,Ido.

Harvardisaworld-renownuniversity.

ThisinstitutionhasextensiveexchangeswiththeChinese

academiccommunity.

Bejing,thecapital,theancientcity,thehostcityof2008Olympic…

四.词义区别:

1.英语:词义灵活,含义广泛;

汉语:词义较固定;

2.汉语词义更笼统

英语词义更准确;

3.汉语缺乏英文的抽象名词;

4.英语近来词义多用词类转换;

名词做动词;

mirror

Chair

bridge;weathering….;house;

CEOmuleshisplan;

Axecost;headedfor;eye;nosearound;watering;

Lip;

Mirror…;embody;mimic;ape;

Stormout

五.汉译英中句法处理:

(1)汉译英中最重要的原则就是:化零为整、由隐变显:

因为汉语句子形散神聚,语义内涵隐藏在句子中而不明示,

所以我们需要化零为整、由隐变显。

译文中一定要体现出英文的从属性:

流程:

1.精确透彻地分析原文语义逻辑关系,找准语义重心

2.理解原文中语义重心与其他各分句间的逻辑语义关系,

分清主次;

3.将译文SV主干定在原文语义重心之上

4.将原汉语次要部分各分句按英语的各种语法手段分别

有机地挂连在这一SV主干上,完成全句空间搭架;

为了进一步扩大对外开放,加快招商引资步伐,促进我市

经济持续、快速、健康发展,根据上级有关规定,结合我市

实际,经市委、市政府研究,现就鼓励外商来本市投资

提出如下意见。

Withaviewtoexpandingtheopening-upandaccelerating

theforeigninvestmentpromotionsoastobringabout

inthecityaneconomicdevelopmentinasteady,fastandhealthyway,

theMunicipalPartyCommitteeandtheGovernmenthave,

accordingtorelevantstipulationsdocumentedby

higherauthoritiesandtakingintoconsiderationtheactual

conditionsofthecity,putforwardafterdiscussion

theproposalsforencouragingthefor不负韶华的经典句子 eigninvestmentsasfollows.

亚洲经济是世界经济的重要组成部分,亚洲经济经历了蓬勃

发展,为世界经济增添了新的活力,

为国际贸易投资开辟了巨大的市场。

Asia,amajorcomponentoftheworldeconomy,haswitnessed

robusteconomicgrowthwhichhasinturninstilledvitality

intotheworldeconomyandhasopenedvastmarkets

forint’ltradeandinvestment.

亚洲是一个有着悠久历史和重要地位的大洲,

她是人类文明的摇篮之一,对人类文明的进步和科学文

化的发展作出过辉煌的贡献。

Asia,avastcontinentwithalonghistoryand

increasingstrategicimportance,isoneofthecradlesofhumancivilization

andhasmadebrilliantcontributionstohumanprogress

andscientificandculturaldevelopment.

要着眼于搞好整个国有经济,抓好大的,放活小的,

对企业实施战略性改组。

Aimingatimprovingthestatesectoroftheeconomyasawhol五大名山 e,

weshalleffectuateastrategicreorganizationof

state-ownedenterprisesbywellmanaginglargeenterprises

whileadoptingaflexiblepolicytowardssmallones.(bymaintainingcontroloverlarger描写友谊的古诗100首

businesseswhilesellingoffsmallerones).

Eg2.人间仙境“桃花源”,位于湖南省常德市西南40公里处,南倚武陵,北倚远水,要居

湖南省诸风景名胜区之枢纽,系湖南省十大风景名胜区之一。

Version1:ThelandofpeachBlossoms,whichissuitedabout40kmtothesoutheastofChangde

City,Hunanprovince,hastheWulingMountainstoweringoveratitssouthandtheYuanriver

ivotofthescenicspotsand

theoneofthefamoustenregionsofsceneryinHunanProvince.

Version2:Taohuayuan(landofpeachBlossoms),locatedabout40kilometerstothesouthwest

ofChangdecity,horoughfareto

theothernineplaces,withMountWulinonthesouth,theYuanriveronthenorth,andthenational

roadsthroughitsareas.

Eg3.在投资环境不断改善的条件下,对外商投资要坚持竞争

择优的原则,按国际惯例和建立社会主义市场经济体制

的要求,创造条件,逐步实行国民待遇。

Withtheinvestmentenvironmentfurtherimproved,

weshouldpersistintheprincipleofselectingthebe穿越之贤妻日常 stfromthe

investorsincompetitionsfortheforeigninvestment

bycreatingfavorableconditionsaccordingtointernational

practicesandtherequirementsofestablishingasocialistmarket

economytocarrygraduallyonthetreatingChineseand

foreigninvestmentalike.

(2)汉语动词连贯句与英语逻辑主次关系:

汉语中有不少句子中由一连串动词短语可以连续排列组合

成句,尽管各动词间动作有主次先后之分,

但形态上却无标识。而翻译时应该将各个动词间

分出一定的主次关系。

过去一年,全国人民按照“抓住机遇,深化改革,扩大开放,

促进发展,保持稳定”的方针,团结奋斗,开拓进取,

社会主义现代化事业取得重大成就

Inthepastoneyear,guidedbytheprincipleofthe

“seizingthecurrentopportunitytodeepenthereformand

openChinawidertotheoutsideworld,promotingdevelopment

andmaintainingstability”,theChinesepeopleworkedhard

withaunitedandpioneeringspirit,havingachievedgreat

successinthedriveforsocialistmodernization.

中国经济成功实现“软着陆”,这是宏观经济调控的结果,

它控制了通货膨胀,避免了经济的大起大落,

保持了经济的快速增长。

TheChineseeconomyhassuccessfullypulledoff

asoftlanding,aresultofmacroeconomiccontroland

adjustment,whichhasinhibited(curbed)inflationswhile

maintainingrapidgrowthwithoutmajorfluctuations.

Eg1.所有企业都必须认真执行企业内部各项规章制度,加强基础工作,重视职工队伍建设,

坚持从严治厂。

Allenterprisesmustbestrictintheirmanagementworkbyenforcingrules,regulationsand

s背窗雪落炉烟直 upportingmeasures,andbyattachingimportancetotheeducationofworkersandadministrative

staff.

Eg2.要鼓励发达地区(对少数民族地区)的对口支援,加快民族地区改革开发和社会经济

发展,逐步实现共同富裕。

Weshouldencouragetheeconomicallydevelopedareastoofferthemappropriateassistancewith

aviewtoacceleratingtheirreform,open-up,andsocialandeconomicdevelopment,helpingthem

graduallyachieveprosperity.

Eg3.国企改革是一项艰巨复杂的任务,必须解放思想,

勇于探索理论、大胆实践、采取有力措施,争取几年的努力,

取得明显的成就。

Reformofthestateenterprisesisaverydifficult(arduous)and

complextaskwhichdemandsemancipationofminds

andboldexplorationinboththeoryandpractice,

strongmeasuresandsustainedeffortsforseveralyearsto

comebeforemarkedresultscanbeachieved.

(3)四字语的翻译:

(4)外贸、广告语中常用词翻译:

六.英译汉中难点

1.英译汉句子的基本程序:

理解阶段:(1)紧缩主干:辨析出.等

识别谓语形态,确定时态、语态、语气

(2)辨析词义:识别词义、确定词义,辨析词语形态与语法关系

(3)区分主从:识别修饰语与被修饰语,主句与从句

判断各成分间的内在关系

(4)捋清层次:推断句子思维逻辑发展形式及重心

表达解毒:(5)按汉语习惯形成的主谓宾搭配调整各层次语序,捋顺表达法

(6)炼词、炼句;

英译汉中英文长句的翻译方法:

(1)包孕(Embedding)

(2)切断或分切法:将英文长句化整为零,按意群切断,在原句关系代词、关系副词、主

谓连接、并列或转折处、后续成分与主体连接处切分。

(3)倒置:

(4)拆离法:将英文原句中某些成分(句子、词组或词)

从句子主干中拆离,另行处理,以更为合理安排译文。

ider’ssuccesscouldevencuriously

helpthetwopartiestogettheagreementtheywant.

说来奇怪,一个局外人取得的成功竟然能够促使双方

达成一项他们希望取得的协议。

ThenumberoftheyoungpeopleintheUSwhocannotread

isincrediblyaboutoneinfour

大约有1/4的美国年轻人没有阅读能力。

这简直令人难以置信!

(5)插入(inserting)法:

(6)重组法:

更多推荐

paucity是什么意思city在线翻译读音例句