东京的英文译语怎么说-春夜喜雨赏析
2023年4月1日发(作者:英文简历模板word)
原寒山寺诗词名句李白 文:有些事一转身就是一辈子。
译文:Therearethingsonceyouturnawayyouturnalifetime.
点评:作为标题,要简明扼要,能够一下子逮住读者的目光。用短句,用一些能够让读者感到
熟悉、容易产生联想的短语,更能激发读者的阅读兴趣。“NoworNever”是一首流行歌曲的
名字,用在这里正适合。
建议译为:It’snowornever–Onceyouwalkaway,itisalifetime!原文:有些人
一直没机会见,等有机会见了,却又犹豫了,相见不如不见。
译文:Therearepeoplewhomyouneverhavechancetosee,yetwhenchancecomes,you
hesitatereckoningthatseeingisnotbetterthannotseeing.
点评:这里用meet比用see更贴切,让你犹豫的不是看见他,而是与他相会。
建议译为:Therearepeopleyouwouldhaveneverthoughttomeet,andyet,whenthe
opportunityarrives,youhesitateandwouldrathernotto.
原文:有些事一直没机会做,等有机会了,却不想再做了。
译文:Therearethingswhichyouneverhavenochancetodo,yetwhenchancecomes,
youdonotwanttodoanymore.
点评:“一直没机会做”是一层的否定意思,neverhavenochance用两个否定,意思错误;
去掉which的定语从句,更为精简;chance多指偶然的机会,含有侥幸的意味在内;opportunity
多指特殊的机会,含有期待的意味,在此处用opportunity较为妥当;youdonot仙人抚我顶的下一句 want后面
的宾语应为opportunity,为want“theopportunity”,因此,改wanttodo为wantit;no
more比notanymore更为简约、否定更为强烈;yet做“但是,却”的意思时为连词,用andyet。
建议译为:Therearethingsyouhaveneverhadthechancetodo,andyet,whenthe
opportunitycomes,youwantitnomore.
原文:有些事。错过了。就是没缘分。抓住了。就是幸福
译文:Therearethingsoncemissed,youhavenofortune;onceseized,youhavegot
happiness.
点评:用T蹒跚的近义词 herebe句型稍显累赘,去掉更好;youhavenofortune是中式英语的说法,不地
道,此处意译“韦应物读音 没缘分”为(Thingsmayhave)meanttobefateful,意味深长;grasp较
seize,更具“紧握,紧抓”的含义,表露出原文内在的意义;missout在字典中为tofailto
useorenjoyanopportunity,而miss在当“错过”讲的时候,意为Toletgoby,后面多跟
“opportunity或chance”,这里也要请教,该用哪个呢?
建议译为:asped,itisyour
happiness.
原文:有些话埋藏在心中好久,没机会说,等有机会说的时候,却说不出口了。
译文:Therearewordsthatburiedlongtimeinmindwithnochancetosay,yetwhen
chancecomes,itishardtospeakout.
点评:埋藏在心中,用heart,而非mind,因在英文中,mind刚突出思维、思想、头脑,而heart
更偏重情感;改后的deepinsideheart,意为“埋在心底”,更体现原文中埋藏的意味,为原
文增益;在英文习惯中,buriedlongtime(动词+状语)不如longburied这种副词+动词的
形式常用;speakout更突出的是“大声的说出口”,而speechless(无言)更为提切“说不
出口”。
建议译为:Therearewordsthathavelongburieddeepinsideyourheartwithout
opportunitytosay,andyet,whenthereistimetodoit,youarespeechless.
原文:有些爱一直没机会爱,等有机会了,已经不爱了。
译文:Thereislovethatgetsnochancetobeloved,yetwhenchancecomes,youdonot
loveanymore.
点评:lovegetsnochancetobeloved中主谓搭配不正确;原文中所指主语应为“想爱,去
爱的人”,按照英文分句间应该主语一致的原则,调整句子结构;“已经不爱了”为状态,not
anymore,nomore更强调次数,nolonger表状态。
建议译为:Therearethosethatdonothavetheopportunitytolove,andyet,whenthe
timecomes,theynolongerwanttolove.
原文:有些人很多机会相见的,却总找借口推脱,想见的时候已经没机会了。
译文:Therearepeoplewhomyouhavelotsofchancestomeet,yetalwaysfindingexcuses
toputoff;chancesnolonerexistthedayyoudowanttosee.
点评:原文的意思为“过去本来是有很多机会”,用完成过去式;在译者翻译时thedayyoudo
wanttosee应为句子中的状语,此处用错,而本句的主谓宾+状的形式为中式英语常用,按照
英文习惯,先出说结果,再讲原因,改为两个分句;slipaway是“逃走、溜走”的意思,更为
生动。
建议译为:Therearethosewhohavehadlotsofchancestomeetandyetalwaysfindexcuses
eydowantit,theopportunityhasslippedaway.
原文:有些话有很多机会说的,却想着以后再说,要说的时候,已经没机会了。
译文:Therearewordsthatyouhavemanychancestosay,yetchoosetosaylater,and
chancesnomoreexistthedayyoudowanttosay.
点评:原文意思为两层,四句,对于中文中过短的分句,在英文中应该采取整合为一句,
建议译为:
istimetosay,theopportunityisaway.
原文:有些事有很多机会做的,却一天一天推迟,想做的时候却发现没机会了。
译文:Therearethingsyouhaveenoughchancestodo,yetdelayingdaybydayandchances
onlongerexistthedayyougonnahavethemdone.
点评:散文翻译,句子等同程度的简约是必要的,所以应注意句子的重组与合并,前两句可用
主从句的方式合并,避免罗嗦。
建议译为:Thingshavebeenputoffwhenyouhaveamplechances;whenyouwouldlike
topickitup,thechancesaregone.
原文:有些爱给了你很多机会,却不在意没在乎,想重视的时候已经没机会爱了。
译文:Thereislovethatoffersplentyofchancestocherish,yetbeingignoredand
chancesnolongerexistthedayyouwanttolove.
点评:原文略显罗嗦,运用短语、分词,代替谓语+宾语的句子,简约了不少,意思却未有丝毫
改变。
建议译为:Therewasloveonofferbutnotcherished,andonlytobevaluedwhenit
hasgone.
原文:人生有时候,总是很讽刺。
译文:Lifeis,sometimes,satiric,
点评:在英文中有插入语时,原句一般被拆为“主语/主语+插入语+谓宾或系表/从句”。至于
satiric,satirical,和sarcastic,鄙人也有些分不清,忘高人赐教。
建议译为:Life,attimes,canbesatirical.
原文:一转身可能就是一世。
译文:Turningawaymaybealifetime
点评:把译文分为更短的两句,增加句势和意味。
建议译为:Onlyaturn-away,itcanbealifetime.
原文:说好永远的,不知怎么就散了。最后自己想来想去竟然也搞不清当初是什么原因分开彼此
的。然后,你忽然醒悟,感情原来是这么脆弱的。经得起风雨,却经不起平凡;风雨同船,天晴
便各自散了。也许只是赌气,也许只是因为小小的事。幻想着和好的甜蜜,或重逢时的拥抱,那
个时候会是边流泪边捶打对方,还傻笑着。该是多美的画面。
译文:Eternityhasbeenpromisedyetsomehowseparatefinallywithnoonebeingable
denlycome
torealizehowfragileemotionis!Peoplecanstanduphardshipbutfailsinfrontof
ordinarylives;sharethesameboatinrainydaysbutgetpartedwhenthesuncomes
tduestopeople’sangryagainsteachother,e
thesweetnessofreconciliationorthehugswhenmeetagain—whatawonderfulscene
itisthatonebeatstheotherwithtearsoncheeks,giggling.
点评:1.说好永远的,不知怎么就散了。短短的一句,译者用了24个英文单词,过长;不知怎
么就散了,隐藏的意思就是留给双方去回味、反思,用leavingyoutoponderonwhy很好的
表达了两个意思;2.译者的standuphardship不正确;3.风雨同船中的“风雨”,暗指
“storm”,而不是简单的“rain”4.赌气译为“angry”不准确,用“sulking”愠怒正和赌气
的意思;5.译者用“Maybeitduesto”与前文连接不紧密,不够地道;6.最后一句不得不说
译者译的太死板了,未表现出原文的美好;7。译者的翻译:whatawonderfulsceneitisthat
onebeatstheother,表达的意思像是“揍”,相差较远,改为lovinglybeating感觉好些,
不知各位还有什么比beat更好的词贡献?
建议译为:Itwasmeanttobeeternityandyetwasseparatedleavingyoutoponderon
nsuddenlycometorealizehowfragiletheemotionis!Peoplecanstand
hardshipsbutfailtomeetordinarychallenges;theysharethesameboatinthestorm
ulkingorother
ethesweetnessofreconciliationorthehugs
ofreunion—howbeautifulitistoseesomeonelovinglybeatingtheirpartner,with
gigglesandtearsontheircheeks.
原文:没想到的是,一别竟是一辈子了。
译文:Neveranticipatethatonceleaveshouldbealifelongfarewell.
点评:英文中不可用动词原形在句首,可用ing或todo或主语+动词;“没想到的是”含有突
如其来的未料到的意思,用anticipate(期望)不如hardlyimagine(猜想不到)意思准确;
“一别”即为farewell,“一辈子”是种经历。
建议译为:Onecouldhardlyimaginethatafarewellcanbealifelongexperience.
原文:于是,各有各的生活,各自爱着别的人。曾经相爱,现在已互不相干。
译文:Then,eachonehashisownlife,ime,
theylovedeachother,butnow,thereisnoconnection.
点评:各有各的生活用livealife比havelife更节约、通顺,合规则;respectivebeloved
ones意思少了“new”的层面,却很罗嗦,newfoundlove,简单而不缺失;曾经相爱,现在已
互不相干。中文原文的两句,译成英文应更简单,而不是变为罗嗦的四句。
建议译为:Then,re
sweethearts,nowarestrangers.原文:即使在同一个小小的城市,也不曾再相逢。某一天
某一刻,走在同一条街,也看不见对方。先是感叹,后来是无奈。
译文:Evenlivinginthesamesmallcity,theyhavenevercomecrosseachotheragain.
Someday,sometime,walkinginthesamestreet,neitherdotheyrecognizeeachother.
Atthestarttheysighed,andthenthereisnochoice.
点评:译文第一句没有语法错误,但过于繁琐,而后一句atthestart一般不单独使用,而是
atthestart+ofsth,最后半句意思不准确。Sigh,theymay,yetnothingcanbechanged.
把无奈表现的淋甄宓读音 漓尽致。
建议译为:Eveninthesamesmalltown,theywillneithercrosseachother’spathnor
,theymay,
yetnothingcanbechanged.
原文:也许你很幸福,因为找到另一个适合自己的人。
译文:Maybeyouarequitehappyforanotherpersonyoufoundsuitsyouwell.
点评:原文的意思应为“为找到合适自己的人这件事而感到幸福”而不是“为这个人”,而且
youfound修饰anotherperson是正确的,而suitsyouwell同样修饰anotherperson,但
在youfound后造成了歧义。suitablelove.简单的两个词,涵盖了以上的所有意思。
建议译为:Youmaybeveryhappyforfindinganothersuitablelove.
原文:也许你不幸福,因为可能你这一生就只有那个人真正用心在你身上。
译文:Maybeyouareverymiseryforthepossibilitythatduringyourlifetimeheis
theonlyonethattrulylovesyou.
点评:devotedto为深爱的意思,意思准确;译文后半部分时态不正确,应为hewas;
建议译为:Or„youmaybemiserablebecausethatpersonmightbetheonlyonethat
t野旷天低树江清月近人的意思 rulydevotedtoyou.
原文:很久很久,没有对方的消息,也不再想起这个人,也不想再想起这些事.
译文:Longtimehaspassed,withnomessageofhim,youwon’tthinkofhimanymore,
norwillyouthinkofthesethings.
点评:message多指“口讯”,“hearfrom”更适合这里的语境。
建议译为:enotthoughtof
himanddonotwanttorecallthosethingsinthepast.
原文:有些事一转身就一辈子了.
译文:Therearethingsonceyouturnawayyouturnalifetime.
点评:youturnalifetime表达不准确诗歌《中国红》原文 。
建议译为:Therearethingsinlife,onceyouwalkaway,itisalifetime.
更多推荐
sulking是什么意思king在线翻译读音例句
发布评论