复位键的英文翻译英语怎么说-far的比较级


2023年3月31日发(作者:补水面膜怎么做)

英语翻译技巧之词义选择

词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。在考研翻译中,这中现象更是

比比皆是。

在1994年72)题aleaderofthenewschoolcontends中,school是“学派”的意

思,而不是“学校”的意思;

在1996年74)题elegantsystem中,elegant是“完美,完善”的意思,而不是“优

雅”的意思;

在2001年75)题中,smart是

“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;

在2003年75)题liketheconceptofsetinmathematics中,set是“集,集合”

而不是“一套,放置”等意思.......。

一、词义的选择

如:I’llseeherhometonight.今晚我送她回家。

Indiaisthehomeofelephants.印度是大象的生长地。

He’sathomewiththeclassics.他精通古典文学

Newhomesareforsale.新房出售。

She’sathomewheresheis.她在哪儿都自由自在。

MaternityhomecostsinAmericahavegoneupsharply.

美国妇产医院收费已经急剧上涨。

Muchisproducedhereforhomemarket.这里为国内市场生产了许多产品。

HelooksonLondonashishome.他把硕鼠硕鼠 伦敦看成是他的故乡。

由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。在翻译时,词义的选择应从以下几个方

面着手。

(一)根据词性确定词义

如:forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase

作动词时,表示“南乡子 增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。

如:book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,

预约”的意思。又如:while作连词时,有“当...的时候,而,虽然”等意思;作名词时,

却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,

常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据

语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。如:

light:

Thislightistoopoortoreadby.

这光线太暗不能看书。(名词)

Aluminumisalightmetal.

铝是一种轻金属。(形容词)

Willyoulightthefireforme?

你替我点上火好吗?(动词)

round:

TheEarthisnotcompletelyround.

地球并不是完全圆的。(形容词)

Letsgointothehallandhavealookround.

让我们进大厅转一转。(副词)

Theyaredancinginaround

他们围成一圈跳舞(名词)

Heworkedroundtheday.

他工作了一整天。(介词)

Theboyseyesroundedwithexcitement.

男孩兴奋得眼睛睁得圆圆的。(动词)

(二)根据上下文确定词义

我们以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必须依据上

下文才能做到准确通顺的翻译。

Thatcarwasreallymoving.

那汽车跑得可真快。

Sharepricesmovedaheadtoday.

股票价格今日上扬。

Thestoryoftheirsufferingsmovedusdeeply.

他们的苦难经历深深打动了我们。

Workonthenewbuildingismovingquickly.

新大楼的工程进展得很快。

Thegovernmentsopinionsonthismatterhaventmoved.

政府对这件事的看法没有改变。

Imovethatwesupporttheintroductionofth弟子规全文朗读儿童版文字 isnewtechnologicalprocess.

我经典诗歌朗诵我的祖国 提议我们支持采用这一新工艺方法。

Shemovesinthehighestcirclesofsociety.

她生活在高级社交圈里。

Unlesstheemployersmovequickly,therewillbestrike.

雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。求之不得的意思

(三)根据汉语习惯搭配确定词义

如:adeepwell是指深井;adeepvoice低沉的嗓音;adeepred鲜红色;deepin

study专心学习;adeepmystery难以理解的奥妙;adeepthinker知识渊博的思想家;

deepoutrage强烈的愤怒。

又如动词work在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应该选择不关于下雨的诗句 古诗

同的词义来表达。

Ithinkyoursuggestionwillwork.

我想你的建议行得通。

Thenewtreatmentworkslikemagic.

新疗法疗效神奇。

Mywatchdoesn’twork.

我的表不走了。

Theseaworkshigh.

海浪汹涌起伏。

Sheworkedherwaytothefront.

她好不容易才挤到前面。

Therootofthepinetreew爱国诗歌小学生 orkeddownbetweenthestones.

松树的树根在石缝间扎下去。

Thenewregulationisworkingwell

新规定执行得很顺利。

更多推荐

树根的英文译语怎么说