复位键的英文翻译英语怎么说-far的比较级
2023年3月31日发(作者:补水面膜怎么做)
英语翻译技巧之词义选择
词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。在考研翻译中,这中现象更是
比比皆是。
在1994年72)题aleaderofthenewschoolcontends中,school是“学派”的意
思,而不是“学校”的意思;
在1996年74)题elegantsystem中,elegant是“完美,完善”的意思,而不是“优
雅”的意思;
在2001年75)题中,smart是
“智能化”的意思,而不是“聪明”的意思;
在2003年75)题liketheconceptofsetinmathematics中,set是“集,集合”
而不是“一套,放置”等意思.......。
一、词义的选择
如:I’llseeherhometonight.今晚我送她回家。
Indiaisthehomeofelephants.印度是大象的生长地。
He’sathomewiththeclassics.他精通古典文学
Newhomesareforsale.新房出售。
She’sathomewheresheis.她在哪儿都自由自在。
MaternityhomecostsinAmericahavegoneupsharply.
美国妇产医院收费已经急剧上涨。
Muchisproducedhereforhomemarket.这里为国内市场生产了许多产品。
HelooksonLondonashishome.他把硕鼠硕鼠 伦敦看成是他的故乡。
由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。在翻译时,词义的选择应从以下几个方
面着手。
(一)根据词性确定词义
如:forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase
作动词时,表示“南乡子 增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。
如:book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,
预约”的意思。又如:while作连词时,有“当...的时候,而,虽然”等意思;作名词时,
却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,
常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据
语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。如:
light:
Thislightistoopoortoreadby.
这光线太暗不能看书。(名词)
Aluminumisalightmetal.
铝是一种轻金属。(形容词)
Willyoulightthefireforme?
你替我点上火好吗?(动词)
round:
TheEarthisnotcompletelyround.
地球并不是完全圆的。(形容词)
Letsgointothehallandhavealookround.
让我们进大厅转一转。(副词)
Theyaredancinginaround
他们围成一圈跳舞(名词)
Heworkedroundtheday.
他工作了一整天。(介词)
Theboyseyesroundedwithexcitement.
男孩兴奋得眼睛睁得圆圆的。(动词)
(二)根据上下文确定词义
我们以动词move为例,如果上下文不一样,move的意思显然也是不一样,必须依据上
下文才能做到准确通顺的翻译。
Thatcarwasreallymoving.
那汽车跑得可真快。
Sharepricesmovedaheadtoday.
股票价格今日上扬。
Thestoryoftheirsufferingsmovedusdeeply.
他们的苦难经历深深打动了我们。
Workonthenewbuildingismovingquickly.
新大楼的工程进展得很快。
Thegovernmentsopinionsonthismatterhaventmoved.
政府对这件事的看法没有改变。
Imovethatwesupporttheintroductionofth弟子规全文朗读儿童版文字 isnewtechnologicalprocess.
我经典诗歌朗诵我的祖国 提议我们支持采用这一新工艺方法。
Shemovesinthehighestcirclesofsociety.
她生活在高级社交圈里。
Unlesstheemployersmovequickly,therewillbestrike.
雇主若不尽快采取措施,就要引起一场罢工。求之不得的意思
(三)根据汉语习惯搭配确定词义
如:adeepwell是指深井;adeepvoice低沉的嗓音;adeepred鲜红色;deepin
study专心学习;adeepmystery难以理解的奥妙;adeepthinker知识渊博的思想家;
deepoutrage强烈的愤怒。
又如动词work在翻译时如果上下文不同,汉语习惯搭配也不一样,翻译时应该选择不关于下雨的诗句 古诗
同的词义来表达。
Ithinkyoursuggestionwillwork.
我想你的建议行得通。
Thenewtreatmentworkslikemagic.
新疗法疗效神奇。
Mywatchdoesn’twork.
我的表不走了。
Theseaworkshigh.
海浪汹涌起伏。
Sheworkedherwaytothefront.
她好不容易才挤到前面。
Therootofthepinetreew爱国诗歌小学生 orkeddownbetweenthestones.
松树的树根在石缝间扎下去。
Thenewregulationisworkingwell
新规定执行得很顺利。
更多推荐
树根的英文译语怎么说
发布评论