marketrisk是什么意思ketrisk在线翻译读音-矫什么过什么成语
2023沐猴而冠是什么意思 年4月7日发(作者:十二月英语)
美联英语提供:美联英语:英式、美式和印式英语的描写杏花的诗句古诗大全 区别(上)
ThereareseveralareasinwhichBritishandAmericanspellingaredifferent.
ThedifferencesoftencomeaboutbecauseBritishEnglishhastendedtokeepthe
spellingofwordsithasabsorbedfromotherlanguages(),whileAmerican
Englishhasadaptedthespellingtoreflectthewaythatthewordsactuallysound
whenthey\'respoken.
英式英语和美式英语的拼写在某些地方不尽相同。原因是英式英语更倾向于保留外来语
(如法语)的拼写,而美式英语的拼写反映了单词的实际发音。
Ifyou\'rewritingforBritishreaders,youshouldonlyuseBritishspellings.
Inoneortwocases,thepreferredAmericanspellingsareacceptableinBritish
Englishaswell,especiallythe-ize/-oucanuseboththe
-ise/-isationorthe-ize/izationendingsinBritishEnglish,it\'simportantto
sticktoonestyleortheotherthroughoutthesamepieceofwriting.
如果你的读者是英国人,那么就应该使用英式拼写。偶尔几种美式拼写也能被英式英语
接受,特别是以-ize/-ization结尾的单词。英式英语中可以使用以-ise/-isation或
-ize/ization结尾的单词,但重要的是在一篇文章内保持同一种拼写方式。
HerearethemainwaysinwhichBritishandAmericanspellingaredifferent.
以下是英式和美式拼写的主要不同。
Wordsendingin–re
以-re结尾的单词
BritishEnglishwordsthatendin-reoftenendin-erinAmericanEnglish:
英式英语中以-re结尾的单词通常在美式英语中以-er结尾。
BritishUS
centrecenter
fibrefiber
litreliter
theatretheater/theatre
Wordsendingin–our
以-our结尾的单词
BritishEnglishwordsendingin-ourusuallyendin-orinAmericanEnglish:
英式英语中以-our结尾的单词通常在美式英语中以-or结尾。
BritishUS
colourcolor
flavourflavor
humourhumor
labourlabor
Wordsendingin-izeor–ise
以ize或ise结尾的单词
VerbsinBritishEnglishthatcan如梦令古诗翻译 bespelledwitheither-i曹操的诗词 zeor-iseatthe
endarealwaysspelledwith-izeattheendinAmericanEnglish:
英式英语中以-ize或-ise结尾的动词都是合乎拼写规则的。但在美式英语中,它们总
是以-ize结尾。
BritishUS
apologize/apologiseapologize
organize/org秋天的优美句子摘抄 aniseorganize
recognize/recogniserecognize
Wordsendingin–yse
以-yse结尾的单词
VerbsinBritishEnglishthatendin-ysearealwaysspelled-yzeinAmerican
English:
英式英语中以-yse结尾的单词在美式英语中总是以-yze结尾。
BritishUS
analyseanalyze
breathalysebreathalyze
paralyseparalyze
Wordsendinginavowelplusl
以元音l结尾的单词
InBritishspelling,verbsendinginavowelplusldoublethelwhenadding
icanEnglish,thelisnotdoubled:
英式英语中,在以元音l结尾的单词后面加上由元音开始的后缀时,l要重复1次。美
式英语则没有这一要求。
BritishUS
traveltravel
travelledtraveled
travellertraveler
Words先据要路津 spelledwithdoublevowels
含有2个连在一起的元音字母的单词
BritishEnglishwordsthatarespelledwiththedoublevowelsaeoroearejust
spelledwithaneinAmericanEnglish:
英式英语中含有ae或oe的单词在美式英语中只写作e。
BritishUS
leukaemialeukemia
manoeuvremaneuver
oestrogenestrogen
NotethatinAmericanEnglish,certainterms,suchasarchaeology,keeptheae
spellingasstandard,althoughthespellingwithjustthee(logy)is
usuallyacceptableaswell.
注意:美式英语中,一些专有名词如archaeology还是会保持标准的写法,虽然只写
e(例如archeology)也不是不能接受。
Nounsendingwith–ence
以-ence结尾的名词
Somenounsthatendwith-enceinBritishEnglisharespelled-enseinAmerican
English:
英式英语中某些以-ence结尾的名词在美式英语中以-ense结尾。
BritishUS
defencedefense
licencelicense
offenceoffense
Nounsendingwith–ogue
以-ogue结尾的名词
Somenounsthatendwith-ogueinBritishEnglishendwitheither-ogor–ogue
inAmericanEnglish:
英式英语中某些以-ogue结尾的名词在美式英语中以-og或ogue结尾。
BritishUS
analogueanalog/analogue
cataloguecatalog/catalogue
dialoguedialog/dialogue
llinganalogueisacceptable
butnotverycommoninAmericanEnglish;cataloghasbecometheUSnorm,butcatalogue
isnotuncommon;dialogueisstillpreferredoverdialog.
上面这条规则并非一成不变。Analogue可以接受但在美式英语中并不常见。Catalog
已经成为美式标准,而catalogue也很常见。人们更愿意使用dialogue而非dialog。
Asidefromspellingdifferences,manyitemsandpracticeshavedifferentnames
inBritishandAmericanEnglish.
除了上述的拼写区别,英式英语和美式英语也有许多用词方面的不同。
在开始介绍印度英语的特点之前,先让我们看几个由印度英语的独特发音而引发的趣
闻。有一则笑话广泛流传:某印度男士在自我介绍时说,我30岁(thirty),我太太也30
岁;但听起来像是“我很脏(dirty),我太太也很脏”。另有一则外交趣闻:英国前首相
撒切尔夫人在南亚访问时,当被访国领导人用英语讲完话后,撒切尔夫人低声问在座的英国
大使:“他刚才讲的是什么?”还有一件趣事,说的是一个印度人到美国后搭了一个美国人
的便车,一上车就开始滔滔不绝地用印度英语对这个美国人高谈阔论,到达目的地后美国人
却对印度人说:“WouldyoupleasespeakinEnglish?”笔者也有过跟印度人交流的经
历。早年,一位印度访客来北京,为方便联系,笔者问他下榻宾馆的房间号码,他回答:Du
DuDelei。笔者一脸茫然,请他重复。这时,他说话的速度明显放慢:Du—Du—De—Lei。
幸好旁边有人作了翻译,原来是223(twotwothree)。由这些事例可见,印度英语的发
音确实很特别。这或许真的跟那里的人们喜欢吃咖喱有关?
听不懂印度英语让许多人很是烦恼。其实,印度英语的发音并非无规律可循。或许是大
量食用辛辣食物和受当地气候影响的缘故,南亚居民在讲英语时,一般都会把清辅音读成浊
辅音。他们会把[k]发成[g],[p]发成[b],[t]发成[d]。因为当K、P、T是单词的首字母时
发音不送气,听起来就像是在发[g],[b]和[d],所以talk听起来像dog,car听起来像gar。
南亚人习惯把[r]发成颤音(trill)或滚音(roll),即把舌尖朝着上齿龈不断振动——这
是祖祖辈辈喜好吃咖喱的人的特殊本事。因此,这一地区的人在说twohundred的时候,听
起来就像是“duhangderede”(杜-杭-德-雷-德),让人不知所云。许多南亚人不分[v]
和[w],也不分[n]和[]。因此,很难分辨出他们口中why(为什么)和vie(竞争)的读
音差别;sin(罪)和sing(唱)听起来也像同音词。在印度英语中,人们倾向于把[]和
[]发成[t]和[d]。因此,thought和taught有时听起来一模那人却在灯火阑珊处 一样,而Heather(女子名)
听起来就像是header(足球运动中的“头球”)。
除了发音特点之外,印度英语的词汇也值得一提。这些带有南亚文化特征的词汇已被英
语词典收录。例如:
有些词虽然由标准英语成分构成,但是,讲标准英语的人未必能理解这些印度英语词汇
的含义,如:
还有一些是被赋予新义的英语单词,如:drumstick(绿色蔬菜),jack(支持、影响),
standfirst(考试名列前茅),communal(对立教族之间的),interdine(和不同种姓、
宗教的人同席就餐),intermarriage(不同宗教徒间的通婚)等。此外,由本土语言和英
语成分混合而成的例子有:castemark(种姓标记),lathistick(印度军警的铁皮竹棍),
newspaperwallah(卖报人),purdahwoman(戴面纱的妇女),swadeshi-cloth(国产布)
等等。总之,印度英语的特点主要体现在语音方面,词汇只是个次要问题。
随着全球经济一体化的不断深入,今后将会有更多的人前往南亚国家旅游、学习或工作,
而这些国家也会有更多的人离开国门走向世界。印度英语将扮演越来越重要的角色,并最终
成为与澳大利亚英语和新加坡英语等相提并论的英语变体。也许你不适应印度英语,觉得它
难懂,但是你无法回避现实,所以最好的方法就是主动去熟悉这种语言的特点。如果我们换
位思考,或许印度人还觉得中式英语听起来别扭呢!但无论如何,能听懂一门语言的变体是
本事,也有用。
美联英语:
更多推荐
Litre是什么意思re的用法读音典
发布评论