rounding是什么意思nding在线翻译读音例-最新美剧推荐


2023年4月5日发(作者:潮流英文)

@CATTI考试资料与资讯|王宁

《十二天突破英汉翻译》学习笔记

(1)定语从句结构调整问题

武峰老师在这一章对定语从句讲得较细,感觉主要是两大个难点:一是which

和that的指代对象判断,二是如何捋顺中文表达。

第二个难点集中在定语从句译成汉语后的位置,放前面还是后面。武老师“不

主张改变句子结构,不然容易引起句子的歧义”,不过,武老师也主张“八个

单词以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则是后置\"。例如:

Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinan

enviornmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorher

capacityforapropriateresponsewillexperiencegreater

intellectualdevelopment.

行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些环境促进

了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展.

个人感觉,看分析虽然有帮助,不过最有效的办法还是多读类似的译例,看

多了自然就明白该怎么处理更灵活。可以到英语文摘、英语世界等杂志里找

类似的句子.

另外学英语或者学翻译也可以用一种专题式的方式,比如集中一个周,专门

整理这样一个点。

(2)Suggest和Assume等词引导观点时,一般译为“认为”即可。个人

比较支持这种译法,如果不是特别追求100%信达,这样译至少不会太生硬。

(3)适当增加“而”、“所以”等词,让句子逻辑更明显。

@CATTI考试资料与资讯|王宁

第二章部分,序号接上篇:

(4)谓语动词的过渡:

过渡前:Isupportyou。

过渡后:Igiveyoumysupport

个人理解:所谓过渡,即原来【一个动词】可以表达的意思,现在用【一个动

词再加一个名词】。可以理解为把动词换成短语,换成长一点儿、雅一点儿

的表达。

(5)It结构翻译

Itisoftensaidthat人们常说

Itisreportedthat据报道

Itissupposedthat人们推测

(6)方位与地名

WestAfrica西非,这种表示人为划分的行政区域。

WesternBeijing,自然地理意义上的范围,翻译为“北京的西部”

ThewestofBeijing:北京的西边,不在北京范围之内.

(7)插入语处理方式:破折号

AlthoughGutmanadmitsthatforcedseparationbysalewasfrequent,

heshowsthattheslave’spreference,revealedmostc情组词 learlyon

@CATTI考试资料与资讯|王宁

plantationswheresalewasinfrequent,wasverymuchforstable

monogamy。

古特曼尽管认为,由于买卖而造成的被迫分离甚为频繁,但是他仍然认为奴

隶的偏好——在买卖并不是反的种植园当中最为显露地揭示出来——很大程

度上侧重于稳定的一夫一妻制。

(8)英文姓名有固定译法,有条件的情况下需要查证。

White怀特

Watt瓦特

Walt沃尔特

Wright莱特

个人建议:考试时可以查词典,查不到直接音译。人名地名不是能不能考过的

关键。不过,类似以上四个相对常见的,还是尽量多积累更好。武峰老师推

荐的是《英语姓名译名手册》、《外国地名译名手册》.这两本都不适合带到

考场,否则常见的词反而没法查了.

第三天的标题是《英文中非谓语动词的翻译》,第四天的标题是《被动语态的

翻译(一)》。

(9)英文中时间状语和地点状语同时存在,译为汉语时先说时间,再说地点。

(10)时间状语位于句首,无论端午节象征着什么寓意和意义 英译汉还是汉译英,都处理为状语.(即避免

of结构)

@CATTI考试资料与资讯|王宁

Thefarmerof1800,usingahandsickle,couldhopetocutafifth

ofahectareofwheataday.

一个农民,在1800年,使用镰刀,在一天内可望收割五分之一公顷小麦。(个

人感觉这个译文还可以改进)

19世纪下半叶的中国历史就这样充满了屈辱.

Inthesecondhalfofthenineteenthcentury,China\'shistorywasfull

ofsuchhumuliations。

(11)偏正结构变主谓结构

gleamingeyes

双眼炯炯有神

(12)定语从句翻译技巧:用好“即”、“这”、“而”和破折号

Butachievingnecessarymatchesinphysicalpropertiesacross

interfacesbetweenlivingandnonlivingmatterrequiresknowledgeof

whichmoleculescontrolthebondingofcellstoeachother-anarea

thatwehavenotyetexploredthoroughly。

但是,要想沿着原生和非原生物质之间的界面获取生理特性的必要匹配,这

需要某种知识,即什么样的分子控制细胞彼此间的结合——而对这领域,我们

尚未进行充分的探索.

(13)四种翻译被动语态的办法:

@CATTI考试资料与资讯|王宁

一是把被动换成主动,Theclassroomiscleanedbythestudent学生打

扫了教室。

二是变成隐形被动,例如“教室是那个学生打扫的”。

三是用“可以”替换。

Theoilisusedasperfume。

这种油可以用作香水。

四是有被不用被

Whenisthewhaleiskilled,itcanbestrippedoutontheshore。

鲸鱼杀死之后,就在岸上扒皮了。

(14)偏正结构的互换,在文学英语中常用

thetreasuryofsilt

宝贵的沙子

第五章的标题是《突破英文中被动语态的翻译:二》,作者讲的处理方法不

少,不过个人感觉被动语态翻译,主要还是靠中文功底。

(15)Itisnotknownthat现在尚不知

(16)howrarethisresemblanceis不宜处理为感叹句,而是翻译为“这

种类似稀少到何种地步”

(17)动词的分配原则:英译汉时,宾语前缺少谓语,增加动词。

@CATTI考试资料与资讯|王宁

作者给的例句是

Hewearsacoat,ahatandascarf.

他穿着一件上衣,带着一个帽子,系着一条围巾。

还有一个也不错,就是培根名句

Studiesservefordelight,forornament,andforability晏几道十首著名的词 .

读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。

(18)同位语从句的翻译

作者给出两种方法,一是翻译成主谓结构,而是翻译成顶真结构

Beijing,thecapitalofChina,isaverybeautifulcity。

北京是中国的首都,它十分美丽。

ondifferentroadsleadingtothesamegoal,thegoalofbuildinga

worldstructureofpeaceandjustice.

朝着相同的目标前进。这个目标就是建立一个和平公正的世界体系。

(个人感觉“这个目标”去掉也无妨)

(19)被动结构可以翻译成“由”

istransportedbybirds由鸟类运输

(20)“抽象名词有动词词根,翻译为动词\"

@CATTI考试资料与资讯|王宁

Thesuggestionofmineisthat

我建议

第六章的标题是《突破英文中代词》的翻译,第七章的标题是《副词和形容

词的翻译》

(22)英译汉时,多用名词,或者省略。汉译英时,多用代词.

(23)putintothesamepacket归为一类

(24)Characterize的灵活翻译

Thisislandischaracterizedbytherice.

这个小岛以盛产大米而出名。(这里个人感觉强调某种大米更精确一些)

InthespiritoffranknesswhichIhopewillcharacterizeourtalks

thisweek。

我希望,我们本着坦率的精神进行本周的会谈。

(25)中间语言不翻译

asitwascalled\"navigation\"

当时叫做“navigation”

(26)形容词翻译时一般不用其原本的意思,而用其延伸含义.

(27)同指译法。主要就是避免重复。

@CATTI考试资料与资讯|王宁

Heisaveryrichman.

他很富有.

Chowwasaquiteandthoughtfulman

周恩来举止优雅,代人体贴。

(28)形容词和副词的翻译不能太拘泥于原文的意思,而是在句子当中根据具

体的情况来具体分析。翻译时形容词和副词可以相互转换。

(29)长的形容词和副词(短语)可以单独成句

Hetriedtopiecethebrokenvasetogetherinvain.

他试着要把破碎的花瓶拼装一起,但是怎么拼也拼不起来了。

第八天、第九天的标题是《突破增词与减词》

(30)英译汉时,增词较多,汉译英时,减词较多。

我们成功地处长亭外古道边是谁写的 理了所遇到的这样或那样的困难和风险。

Wehavesucceededinsolvingvariousdifficultiesandrisksinour

advance.

省略了中文“所遇到的\"。

(31)省略范畴词

中国有12亿多人口,适合摘抄的短篇现代诗 陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平.

@CATTI考试资料与资讯|王宁

Chinahasapopulationofmorethan1.2billion,anditslandnatural

resourcespercapitaarelowerthantheworldaverage。

字面上的“水平”省略了。

类似的还有“建设”、“风尚”、“局面”、“标准”可以参考政府

工作报告的英译.

(32)增加对象词

1998年少联合国确定的国际海洋年,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业

的发展。

1998wasdesignatedastheInternationalOceanYearbytheUnited

Nations,andtheChineseGovernmentwouldliketotakethis

opportunitytomakeanintroductionofthedevelopmentofChina\'s

marineaffairstothisworld.

介绍>向世界介绍

(33)自然增词法

Theirgalabiasandturbansstainedbythesweatanddirtofalong

day’swork,theysatinfrontofawaysideshop,enjoyingthreeof

thebestthingsinlifealongtheNile-—tea,conversation,andthe

waterpipe.

他们干了一天的活,袍子上,头巾上,又是汗,又是土,坐在路边商店的门

口,享受着尼罗河沿岸人生中三件最美好的事情——喝茶、聊天和抽水烟.

最后三个名词,增加了动词成分。

@CATTI考试资料与资讯|王宁

(34)做笔记时补充书上没有写的内容:常见范畴词

范畴词是指汉语命名中倾向于加范畴的词语,如问题、状态、情况、工作,

有时本身没有实质的意义,翻译时可以省去不译。

例:总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同内地贫富差距

的问题原来 辛夷坞 番外 怀孕 。

例句中“贫富差距的问题”,如果直译为“theproblemregardingthe

wealthgap”显然并没有错,但比较啰嗦,因为差距本身就是一个问题,因

此在翻译中可将范畴词“问题\"删除。(百度百科)

网盘资料:/Rqg21Vi

汉译英省略范畴词的例子:

本次会议讨论的重点是世界经济发展状况。

Theconferencewillfocusonthedevelopmentoftheworld’seconomy.

必须杜绝铺张浪费行为。

Extravaganceandwastemustbeprohibited。

大学的科研工作不能放松,教学工作更不能放松.

Researchinuniversitiesmustbestressed,nottomentionteaching.

英译汉增加范畴词的例子:

@CATTI考试资料与资讯|王宁

Hisspecialtyistotellyouwhatanyindividualonthefaceofthe

globeisdoingatthemoment.

他的特殊本事(特殊本领或特异功能)在于能说出地球上任何一个人在干什

么。

Instead,thesefirmsneedtocarryoutinternalR&Dtofully

assimilatetheskillsoftheirpartnersandgain

technicalindependence。

相反,这些公司需要开展内部研发活动以充分吸收合作伙伴的技术,取得技术

上的独立地位。

HisenseImp.&Exp。Co。,ablishedin1991andis

responsiblefortheexportoftelevisions,airconditioners,

refrigerators,DVDs,computers,CDMAmobilephones,cordless

telephones.

海信进出口公司成立于1991年,负责电视、空调、冰箱、DVD机、计算机、

CDMA手机、无线电话的出口业务。

(35)学习建议:12天只是大体了解,如果要真的学透彻,建议从第一页开

始,每个书中提到的语言点、翻译点都做深入学习。基本搜索下都可以找到

大量资料。

第十章的标题是突破汉译英的换主语

(36)正副总经理或正副厂长由合营各方分别担任。

@CATTI考试资料与资讯|王宁

Theofficesofgeneralmanagerorvicegeneralmanager(s)(orfactory

mangerordeputyfactorymanager(s))areassumedbyeachpartytothe

venture。

找到隐藏主语“职务或职位”,所以翻译为theoffice比manger要好。

(37)偏正短语取偏做主语.

合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。

Anequityjointventurehandlesitsforeignexchangetransactions

accordingtoRegulationsonF云雨巫山枉断肠 oreignExchangesControlofthePeople\'s

RepublicofChina.

主语是“合营企业\",宾语是“外汇有关事宜”.

第11天的标题是《突破中西方文化差异的翻译》。

其实个人感觉这个话题很大,真的不是看几页材料就可以解决的。比如日常

工作有很大一部分材料涉及中国传统文化,即便脑子再好用,再怎么有悟性,

也还是要每天积累文化常识,懂得中文到底是什么,然后积累这些常识的译

法.

(38)从头到脚淋成了落汤鸡

Iwasdrenchedfromheadtotoelikeadrownedrat.

中文落汤鸡=adrownrat

这种例子很多,不胜枚举。

@CATTI考试资料与资讯|王宁

(39)四字短语翻译方法

a。译为一个词:干干净净=clean

b.译为偏正短语:浓妆艳抹=heavymakeup

c.解释出来:锐意进取=forgeaheadwithdetermination

概况三种情况,其实就是需要翻译的是意思,不是形式.

眼里只看逻辑含义,不看字,不看词.

(40)艰苦奋斗,自强不息:

两个意思相近的结构,只翻译一次。

例:艰苦卓绝,奋发图强:arduousstruggles

(41)非常难解释的中国特色词,拼音+斜体

例如《刘巧儿》=LiuQiaoer

这点其实还是靠积累。

第12天的标题是《总结非文学翻译的要点》。

这章基本就是总结前面的知识点,

“fascinatinganddelightful两个意思相近的单词,翻译中处理为一个短

语,而且是四字短语,引人入胜”

最后引用一段武峰老师书里的原话:

@CATTI考试资料与资讯|王宁

“任何一本书都不是万能的,也不可能在短期内教会翻译。但是书籍是一种获取知识

的渠道,就像这本书一样,我们在其中讲的方法和技巧可以用在我们日常的翻译当中,

也可以用在我们的练习当中。”

更多推荐

DVD是什么意思在线翻译读音例句