计算机英语的英文英语翻译英语英语怎么说-legalhigh主题曲


2023年4月7日发(作者:个人简历格式)

龙源期刊网

浅谈文学翻译的艺术魅力

作者:杨琴

来源:《湖北函授大学学报》2015年第10期

[摘要]艺术和科学一直是学术界对于翻译性质界定的争议。本文在翻译美学理论的基础

上,浅谈文学翻译的艺术魅力,以期发掘文学翻译中的艺术性。

[关键词]文学翻译;翻译美学;艺术

[中图分类号]I106

[文献标识码]牢骚太盛防肠断下一句 A

[文章编号]1671-5918(2015)10-风萧萧兮易水寒的意思 0189-02

doi:10.3969/.1671-5918.2015.10-089

[本刊网址]http://

一、引言

科学和艺术一直是人们对于翻译本质界定的争论。而科学与艺术的发展从来都是并行不悖

的。艺术的发展需要科学观念和技术的指导和推动,而科学应用于实际的过程中也需要艺术的

观念使其更加生动和谐。“翻译艺术建立在一定文化和文学修养以及一定科学知识基础之上的

翻译技能;翻译科学则是翻译艺术中规范化的结晶。”因而,翻译既可以看做是一门艺术,也

可以看作是一门科学。此外,从狭义的艺术定义来看,“艺术活动是以特有的艺术语言体系为

媒介、以创造艺术形象或意境为旨归的人类的精神文化活动,它凝结为审美的意识形态。”文

学翻译则可被清晰的界定为一门艺术。

随着现代社会的高速运转,人们更加注重科学所带来的物质成果。就翻译而,人们因而也

十分推崇翻译的科学地位。不过,在这个目前对物质利益有着狂热追求的时代,也应看到精神

财富给人心灵的指引。因此,本文将从文学翻译出发,结合翻译美学理论探寻文学翻译的艺术

魅力。

二、文学翻译与翻译美学

“文学翻译是文学领域内两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本

语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的一定社会生活的映像

龙源期刊网

完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。”译者在文学翻译的过程中,结合自身的文化

和文学素养,用自身和社会的审美理想反应社会生活。

具体说来,文学翻译的社会作用可以分为认识作用、教育作用和审美作用。例如公元前4

世纪至公元4世纪的拉丁文翻译肇始时期。当时希腊帝国解体,罗马帝国逐渐强陆游的诗词代表作 盛,罗马帝国

在征服希腊的同时,迫切需要认识和学习希腊的文化。大量的古希腊文学作品被翻译成拉丁

文,因而文学翻译起到了积极的认识以及教育作用。当然,审美作用也同时得以体现,这一时

期也是罗马文学的诞生和发展时期。

中国译论的美学渊源深远,早在老子的道德经中就有“信言不美,美言不信”的说法。这一

说法也成了中国最早的翻译美学命题。中国古代的译经名家以此为理论依据,开启了后世的

“文”、“质”之争。其后,严复在1898年出版的《天演论?译例言》中归纳了“译事三难:信、

达、雅。”这一总结进一步丰富了翻译美学命题。其后,马建中在《拟设翻译书院译》中提及

“善意”,即“夫后能使阅者所得之益,与观原文无异,是则为善译也。”在此基础上,傅雷提出

“神似”的翻译标准。这一翻译标准将翻译与中国古典文艺美学相结合,彰显文学翻译的艺术魅

力。钱钟书提出“化境”,“读者读起来不像译本”,“而精神姿质依然故我”,至此,文学翻译被

推向了艺术的极致。

在当代,翻译美学的研究得到了纵深的发展。从译学的美学理论基础,到翻译的审美主体

和客体研究,再到审美意识的探讨等等,都将翻译美学升华到一个系统的高度。刘宓庆在《翻

译美学理论》一书中将翻译美学做了全面系统的描述。在翻译审美的文本阅读中,将文本审美

结构分成了三个层级:即语言结构美、超语言(超文本)的语言美、风格美。本文将从此种审

美解构的基础上,选取典型文学翻译实例,简析文学翻译的艺术魅力。

三、文学翻译的艺术魅力

(一)语言结构美

音韵是语言的音乐语法,是流淌在语言结构中的节奏感和韵律美。音韵之于语言,就像乐

器和乐器演奏出的音符一般。音韵是语言音乐美的体现,能陶冶读者对于语言艺术的审美情电梯打一成语

趣。

以文学翻译中的中译英为例。英国桂冠诗人尼丁生的诗歌《小溪》中的“Ibubbleinto

ebbingbay./Ibabbleonthepeb-ble”。这句诗是很有韵律,小溪欢快流淌的声音化为了语言的音

韵,流淌于作者笔尖,传递着可感的审美信息。如果译为“我在鹅卵石上嘟嘟囔囔。/我在退潮

的海湾里讲个不停。”这样的翻译将溪水拟人化了,符合作者写这首诗用的第一人称的口吻。

读者能感受到小溪流诗囚 过的声音,但却是一种聒噪的声音,未传达出小溪流淌的轻快感。可以将

其译为“我汩汩地流向退潮的海湾。/我潺潺地吟唱于鹅卵石之上。”这种译法能使读者听到小

溪流过的声音,其中拟声叠词的使用也能使读者感受到诗的音韵美。再看毛荣贵先生的翻译

龙源期刊网

“我汩汩地流向退潮的小湾。/我在鹅卵石上响声潺潺。”这种译法读起来更具音韵美。因为原

诗中的“bubble”“babble”“pebble”属于尾韵,音律感极强。此句也常用来做英语绕口令的练习。

毛荣贵先生的译法将“babble”放在了句尾,且用的是四字格,不仅具有音韵美,而且将那种诵

读原诗的拗口的感觉通过后置谓语的形式巧妙地表现出来,读来朗朗上口。语言的音韵是作者

写作情感的真实流淌,文学翻译若能传神地传达原著的音韵,会给译作增加层次丰富的美感。

此外,从句式结构上来看,文学翻译也尽显其艺术魅力。下面以文学翻译中的汉译英为

例。汉语句式具有整饬美。骈体文就是整饬美的代表。这种文体具有词句整齐、声韵和谐、辞

藻华丽的特点。如“昔我往矣,杨柳依依;今我来时,雨雪霏霏。”这种并列的对偶句式的运

用,使文章句式整齐,音韵优美。例举汪溶培的翻译“WhenIsetoutsolongago,Freshand

whomewardIgo,Thereisaheavysnow.”通过这样翻译,通过句子

之间音韵的协调,音韵和谐,句式整齐,传达了骈体文的整饬美。

(二)意美

鲁迅曾经说过“意美以感心”。意美首先表现在意象美。文学作品中都蕴含着意象,意象是

文学作品美感的组成部分,能够引起读者的艺术共鸣。好的文学翻译不仅能够传达文学作品中

的意象,而且还能够进行艺术的再创造。下面以文学翻译的中译英为例,赏析文学翻译中的意

象美。“Oneofthoseso-berandrathermelancholydaysinthelatterpartofautumn,whenthe

shadowsofmorningandeveningalmostmingletogether.”此段话中包含多个景物意象,笔者直译

为“这是晚秋里冷清而又令人忧郁的日子,早晨的影子和黄昏的影子相溶”这样翻译似乎也翻译

出了原文的意象,但是美感不足。再看参考译文“时方晚秋,气象肃穆,略带忧悒,朝翳和暮

色,几乎相接。”参考译文用凝练的词组将原文的意象用四字格来表达,在简洁的篇幅里勾勒

出了诗一般的意象,极具画面感。

再者,意境美也是意美的体现。意境美是由意象所组成的多维空间,是意象的情景化。同

时意境也是作者情感渲染下的多维空间,与意象一起感动着读者的心。以中译英为例,

“Graduallytherivergrowswider,thebanksrecede,thewatersflowmorequietly,andinthe

end,withoutanyvisiblebreak,theybecomemergedinthesea”。这句英文描绘了大江人海,水

天一色的意境。其中,“withoutanyvisiblebreak”更是将大江人海的动感描绘得及其生动,参考

译文“无声无息地融人大海,两者浑然一体。”译文将大江人海的气势磅礴表现得悄无声息,表

出来另一重意境,即将大江无怨无悔,势在必行地与海洋汇合的意境表现出来。

(三)风格美

由于译者具有不同的文化素养和写作风格,翻译出的作品也具有不同的风格。以马修阿

诺德的《多佛海岸》中的诗句为例,“Theseaiscalmtonight./Thetideisfull,themoon

liesfair/Uponthestraits;ontheFrenchcoastthenight/Gleamsandisgone;……”郭沫若的译文为

“今夕海波平,潮满月如镜,/海峡之上空,流光照遥境。/彼岸法兰西,灯火时明灭,/”郭沫若

龙源期刊网

用整齐的五言古体诗表现出了原文的意境。虽然在形式上与原文的差别很大,但确给喜欢古体

诗的读者以审美体验。这样翻译展现了中国古体诗的魅力,同时又将西方文人的审美体验呈现

给了读者。郭沫若的译文体现了古体诗的风格美。辜正坤对这首诗也进行了翻译,他的译文备

受推崇。他的译文为“苍海静入夜。/正潮满,长峡托孤月;/看法兰西岸,灯火明灭。/”辜正坤

的译文在形式上与原诗相似,保持了长短不一的句式。体现了原文多佛海岸潮起潮落的特点。

此外,他翻译时用的是词曲的形式,翻译出了气势恢宏的风格。从“看法兰西岸,灯火明灭”就

可以体味出译文索展现的多佛海岸宏伟的气势。这让读者联想到了苏轼的《念奴娇赤壁岁月不饶人朋友圈说说句子 怀

古》所展现的惊涛拍岸卷起千堆雪的气势恢宏。所以辜正坤的译文用词曲的形式,在诗译的

“音”与“形”之间做了恰当的取舍,使译文以词曲的形式,谱写了壮丽得多佛海岸,给读者以强

烈的审美体验。

四、结语

车尔尼雪夫斯基说:“美感的主要特征是一种赏心悦目的快感。”文学翻译是创造美感的过

程。在文学翻译中,我们得到了许多审美体验。从语言文本层级的审美来看,我们看到了文学

翻译中的音韵美、词美、句美以及段落篇章的美感。从超语言文本的审美体验来看,我们看到

了文学翻译的意美和风格美。翻译不仅是一门科学,也是一门艺术。从翻译美学的角度来看,

文学翻译具有无限艺术魅力,等待人们不断去创造和体验。

更多推荐

babble是什么意思ble在线翻译读音例句