属性的英文译语怎么说-暮光之城男主角是谁


2023年4月5日发(作者:苜蓿的营养价值)

42

Abstract:Languageisthecarrierofculture,andthesignificantmeansof

slationpractice,itisveryimportant

toconsidertheextra-linguisticfactors,apartfromconsideringthefactorsof

grammar,thiswaycanweexpressthemeaning

nslatorsundertakethemissionof

disseminatingforeignculture,andtheirknowledgeofthecountryofsource

languageandtheknowledgeoforiginalarticleisthepre-conditionofproducing

thebestversion.

Keywords:culturalbackground;communicativesituations;extra-linguistic

factors;content

作者:余高峰(1959―飞花两岸照船红的参照物 ―)男,副教授,上海理工大学外语学院公共语言教学

部(2)主任

研究方向:应用语言学、翻译理论与实践

通讯地址:上海市军工路516号420信箱邮编:200093

E-mail:********************.cn

电话:138****9369

从跨文化角度谈海南旅游景点英语的翻译

王兰春

(海南琼州学院外国语学院,海南三亚572000)

摘要:海南省是一个以旅游业为龙头的经济特区,随着信息、交通的长足发展,国际

间交流的日益密切,国际旅游业迅猛崛起。旅游是一种跨文化的交流活动,旅游英语的译者必须从

跨文化的视角来对待翻译。旅游英语翻译不仅起着沟通国际间旅游桥梁的作用,更是承载着东

西文化交流的使命,对海南国际旅游岛的建设举足轻重。本文从跨文化交际入手,通过分析

其文化差异,指出旅游英语翻译中易出现的障碍,提出可行性的翻译策略,旨在为海南国际

旅游岛的快速发展起到一定推动作用。

43

关键词:国际旅游岛;旅游英语;翻译;文化差异;

一、引言

海南是一个多民族的岛屿,历史悠久,文化博大精深,源远流长。踏入海南,映入眼帘的便

是风景如画的自然景观,星罗棋布的名胜古迹,不同民族的风土人情,婀娜多姿的奇石异鸟,

更有那长长的耶廊和蓝天碧海。海南自从成为国家经济特区以来,各行各业都得到了快速的

发展。尤其是旅游业的发展蒸蒸日上。2010年1月4日,国务院发布了《关于推进海南国

际旅游岛建设发展的若干意见》,这就意味着海南岛已正式拉开了通往国际化旅游的帷幕,

与国际旅游全方位接轨。

随着海南旅游业的国际化,观光海南的异国客人会越來越多,迫切需要既有专业知识又有

跨文化交际能力的翻译。他们来此旅芭蕉不展丁香结表达的情感 游不仅是为了享受这里温和的气候,还有一个愿望就是游

览海南美丽的自然景观、怡人的名胜古迹,了解当地的风土人情。旅游是一种典型的跨文化

交际活动,不同的国度有着不同的文化和习俗,旅游资料的误译不仅会阻碍交流的有效性,

甚至还会导致误解,势必影响旅游业的发展。欲把海南岛打造成“世界一流的旅游胜地”,对

涉外旅游从业人员来说,不是简单地提供旅游翻译服务,而是必须了解异国文化的差异,使

语言、文化与旅游三者在旅游英语的翻译应用中相互交融、相得益彰,使之在国际间文化交

流中起着桥梁的作用,把博大精深的海南文化和现代海南的基本情况介绍给外国游客。旅游

英语翻译工作者须有较强的跨文化意识,不仅要担负起传播和保护本土传统文化的责任,而

且有能力巧妙地逾越中外文化差异带来的障碍。只有这样,才能避免引起文化冲突,充分发

挥翻译工作的桥梁和纽带作用。

二、重视、尊重文化差异,做好翻译工作

文化差异存在于人类文明的任何阶段,每个民族、国家的文化都不同于另一个民族、国

家的文化。例如,西方人视红色为血腥,而中国人视红色为喜庆。海南省人口不多,但却是中

国少数民族聚居的省份之一,全省共有汉、黎、苗、回、藏、彝、壮、侗、瑶、白、泰、佤、畲、水、

京、土、布依、土家、哈尼、僳僳、高山、锡伯、门巴、纳西、仫佬等37个民族[1],这造就了海南复

杂的文化背景。著名的翻译家尤金.奈达()指出:“对于真正成功的翻译而言,

熟悉两种文化甚至比掌握俩种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义

[2]。”不了解对方文化,翻译出来的只是语言;了解对方文化,才能翻译出符合对方文化需求的篇章。

旅游业的发展是国际旅游岛发展的前提,旅游英语翻译是跨文化交际手段之一,涉及内容非常广泛,

有历史、地理、法律、宗教信仰、民俗风尚及文学艺术等各个方面。语境分为三个层次:“1)

语言语境(linguisticcontext),亦称上下文,指语篇自身的结构及逻辑连贯;2)情景语境(situational

context),指的是语篇所涉及的具体场景、事件及参与者;3)文化语境(culturalcontext),即语篇所涉及的

文化、社会背景。”旅游资料的翻译尤其要重视文化语境的作用。旅游英语翻译不仅仅是语言符号

的转换,更是一种文化模式的转化,是建立在复杂的本土文化背景之上,更是渗透在中西方文化的

44

差异中,人们在跨文化交际中难免会产生局部文化碰撞和冲突。

美国著名翻译理论学家劳伦斯文努提(LawrenceVenuti)1995年在他的《译者的隐身》

中提出了异化和归化的概念。所谓异化,指“要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所采用

的原语表达方式来传达原文的内容。他提出一种反对译文通顺的翻译理论和实践,认为翻译

目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要在翻译中体现这种语言和文化的差异。[4]”

所以从业人员的跨文化意识在旅游英语翻译中显得尤为重要。既有专业知识又有跨文化交际能力

的人才能克服旅游业中跨文化交际时所遇到的障碍,是海南国际旅游岛经济的发展的基本保障。

三、旅游英语的翻译策略

海南国际旅游岛的建设,旨在让海南的旅游走向世界,这意味着通过旅游英语翻译把海

南博大精深的文化传播出去,把星罗棋布的美丽景区介绍给国际客人,因此旅游资料的翻译

显得尤为重要。奈达认为,“翻译是一种不同文化间的交流,在这一过程中要看人们在听、

说、读译文时获得的是什么。判断一个译本的效用不宜拘泥于相应的词汇意义,语法类别和

修辞手段的对比,重要的是考查接受者正确理解和欣赏译语文本的程度[5]。”随着国际客人

的增多,加之海南多民族复杂的文化背景,如何做好旅游英语的翻译是从业人员的头等大事。

纽马克(Newmark)在《翻译问题探索》一书中,提出“针对不同的文本类型采用不同的翻

译方法,并根据不同的内容和文体,将文本分为表达功能、信息功能和呼唤功能。从文本类

型和功能方面来讲,根据现代翻译学理论,旅游资料属于信息文本(informativetext)、表情

文本(expressivetext)和祈使文本/召唤型文本(vocativetext)的结合体,同时具有信息功能、

美感功能和呼唤功能[6]。”翻译家在析功能翻译理论中提出“翻译目的论注重

的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译

文预期功能为目的,选择最佳处理方法。即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译

方法或策略[7]。”从著名翻译家严复的\"信、达、雅”到现代翻译家推崇的\"忠实与通顺”,介

绍了翻译知识和技巧,介绍了诸多的翻译方法,如直译(音译)、意译、音译和意译相结合、

择词译法、引申和褒贬法、词类转移译法、增词法、重复法、专名和通名相结合、文化类比

法、省略法(减译和改译)等等。在诸多翻译方法中,无论哪一种方法都必须建立在对中西

方文化背景差异的理解和尊重的前提之下。笔者在工作实践中所接触的诸多的翻译方法中,

认为以下几种方法应用更为可取,愿和同仁们一道探讨。

3.1音译和意译相结合。旅游英语翻译中使用最多的是景点的翻译,旅游景点的文字是

外国游客了解中国文化的一扇重要窗口,其翻译在旅游文化的介绍中起着非常重要的作用。

景点的翻译主要是地名的翻译,其特点是有的需要音译,有的需要意译。完全音译适用于对地

名的翻译,此类翻译涉及的文化内容较少,不会造成游客理解上的障碍,如“海口”、“三

亚”等地名可音译为Haikou、Sanya等。但有些景点,尤其是景区名词的翻译,更多的是

45

采用音译加意译的翻译方法。比如“海月广场”为\"HaiyueSquare\"、“亚龙湾”为\"YalongBay\"、

“大东海”为\"DadongSea\"等。如果采用完全意译的方法,把“海月广场”翻译成“Sea-moon

Square”,则把景点完全西化了,易产生误解,游客会以为是大海和月亮广场,无法准确地

传递出地名的信息。因为这些名词的翻译不同于普通地名的翻译,它们大多用词古雅、风格

独特、音韵优美、寓意深刻,或者出自历史典故,或源于神话传说,或者富于诗情画意,或

饱含人生哲理。因此不能简单地采用音译法,仅音译已经不能满足旅游者追新猎奇的心理要

求,更无法激发旅游者了解和体验异国文化的旅游愿望。因此,对旅游景点和景区的翻译更

多采用音译和意译相结合的方法,即译出景点的读音名称,同时又译出景点名称的文化寓义,

使旅游者既知其名,又知其深层的文江南逢李龟年古诗视频 化内涵,这对促进外国游客对中华深奥文化的了解,激

发实地的旅游欲望和兴趣有积极的作用。又如:五公祠——Wugongci(TheTempleforFive

Officals),鹿回头公园----LuhuitouPark(TheParkwithaDeer’sHeadTurningBack)。

3.2专名和通名相结合。旅游景点由专名和通名两部分组成。专名是景点地名的实体部

分,通名则表明景点或景观的类别。旅游景点一般分为自颜的组词是什么啊 然景观和人文景观两类,每类通名

所使用的字互不相同,各有其明显的特征。如人文景观:亚龙湾中心广场YalongBayCenter

Square,“亚龙Yalong”为专名,“湾中心广场BayCentreSquare”为通名;南山寺

NanshanTemple,“南山Nanshan”为专名,“寺temple”为通名。如自然景观(河、泉、

山、湾、石、谷等)的通名译法:万泉河WanquanRiver,五指山WuzhiMountain,億陽.

南田温泉Yiyang-NantianHotSpring,三亚湾SanyaBay,蝴蝶谷ButterflyValley等。这

些例子表明旅游景区专名和通名相结合的翻译,既要明确表示景区的类别,又要确切反映自

然景点的地貌特征或人文景点的实体情况。

3.3适度删减。林克难曾说到,初学翻译者一个常见的毛病就是把翻译对等词误以为是词的定义,

从而把翻译对等词看作是完全对等。实际上,根据Catford在《语言学翻译理论》一书中的论述,每一种

语言都是一个独立的系统,是由一系列子系统组成的。单词的含义是由它在这个系统中的位置决定的[8]。

由于中西方旅游文体风格上的差异,一些汉语特色文化信息如果进行逐字的翻译难免会显得

啰唆而累赘,对理解原词、句没有多大帮助,所以翻译时应在忠实原文的基础上适当的删减,

以便外国游客的理解。删除和更改有时是十分必要的,只有把那些多余的对译文理解没有多

大帮助的内容删改才能达到突出主题信息,从而软化僵硬呆板的宣传语气,避免引起不必要

的冲突。否则适得其反,难以让外国游客接受,导致跨文化交际失败。

在处理旅游文化翻译时必须先考虑到所译文本读者的思维模式与目的语的逻辑结构,然

后对原文结构进行语式分析,最终根据目的语思维习惯进行相应的调整。如:“鹿回头的传

说代代相传,故事感人至深。据说很久以前模样的拼音 ,在现有村庄的地方只是一片荒芜的无名海角。”

译文onatimetheland

nowoccupiedbythevillagewasunnamedweed-growncape.中文采用了过度修饰,言辞

华丽的描述,若直译则使译文累赘冗长,令人厌读。为有效传达其中文化信息,译者灵活处

46

理了中英文在行文习惯上的差异,将原文三句改译为两句,调整了句子长度;删去了“鹿

回头”和“故事感人至深”。因为“鹿回头”在上文中已经提过,所以在该句子中翻译纯属

多余;“Themovinglegend”以简洁明快的语句,表达原文中“故事感人至深”的内容,所

以就不必要译成“Thelegendfromwhichpeoplearemovedandtoucheddeeply”。通过

改译后的译文既符合译入语表达习惯,又保持了原作的韵味。如按原文把定语从句一一直

译,译文反显得罗索而拖沓,英语读者不一定欣赏,效果会适得其反。译文在经过删减和重

组之后,反倒更加简洁流畅,文意通顺,直观朴实,更加符合外国游客的阅读心理。

3.4恰如其分地增添相关背景知识。海南历史悠久,文化博大精深,源远流长,是海南

传统文化特有的产物。多数景区留有古代名人佳作,其文笔优美、辞藻华丽、短而精悍、内

容表达基于借景抒情、遗形写神,主观色彩浓厚。而英文的景观描写则趋于忠实于自然,在

遣词造句上客观朴实,即不刻意在描绘的语言上做过多的言词渲染,也不用过多的华丽辞藻。

所以,国外游客对海南旅游文化背景较丰富的译文往往会有理解上的困难。“作为目的语读

者的英文读者因缺乏相关的文化背景,如果按照字面直译这些句子,他们在把语言符号转为

意义的过程中势必受阻,从而影响到信息的有效接受。[9]

”因此,在旅游英语的翻译中恰当

地增补相关的文化背景知识就显得非常必要了。海南国际旅游岛有着丰富而特殊的文化,增

添一些解释性文字的翻译对国外游客是很重要的,使他们对这些海南特有的历史事物、历史

上的典故、神话传奇和独特的民族传统节日等能更好地理解。

例如“海南欢乐节”是每年一度的国际性综合公共节日,也是大型的商贸旅游促销活动。

译文为“HainanCarnival”so

alarge-scalebusinessandtourismpromotionactivity.”如果不加上解释性翻译,外国游客

很难理解“海南欢乐节”真正的涵义。补充后的译文“HainanCarnivalstartsfrom2000,and

nowhasbecomeoneofthebiggestandmostenjoyableandjoyfulfestivals,notonlyfor

thepeopleintheprovincebutalsoforthetouristsfromalloverthecountry,eventheworld.

Duringthefestivalsheldonmanyoccasions,theparticipantssharetheirhappinesswith

thefamousworldfilmstars,worldbeautiesandothercelebritiesaspoliticians,scien古代送别诗句有哪些 tists,

artists,businessmen,sportsmenandsoforth.”该旅游资料的翻译对“海南欢乐节”的内

容做了补充解释,便于外国游客对海南文化有个较为透彻的了解,获知“海南欢乐节”是一

个国际综合性的节日,始于2000年,至今已发展成为全省、全国甚至全世界最大规模的狂

欢节日之一,节日期间,人们可与世界著名的影星、世界小姐以及著名的政治家、科学家、

艺术家、商人、运动员等一起共享快乐。所以,译者在旅游英语翻译中对本土文化知识的导

入非常必要,不仅便于不熟悉中国文化的外国游客对旅游信息的理解,而且还可能激发他们

对所宣传旅游景点的兴趣,以促进旅游业的发展。

3.5巧妙使用文化类比。类比也是一种巧妙的寻找最佳关联点的译法。人类认知的一个基本思维模

47

式就是通过已知的知识借助类比手段推理出尚不为人所知的客观事物的属性和本质,达到认知的目的。

文化交流过程中,灵活并恰当地运用类比的方法来翻译海南的旅游资源,尤其是历史人物、历史朝代,将

会达到更理想的效果。把三亚Sanya比作美国的夏威夷Hawaii;把南山寺的海上观音Guanyin

BuddhainSouthSea比作东南亚的盖迪斯观音GeddesofMercy;把亚龙湾蝴蝶谷民间中传

说中的梁山伯与祝英台Liang-ShanboandJu-Yingtai比作西方的罗米欧和朱丽叶Romeoand

Julie。采用这样跨文化类比手法能使外国游客将他们陌生中国历史年代与他们熟悉的历史或人物所处的

年代联系起来,使游客可“以彼知此”而缩短在旅游目的地的人文差距,消除文化陌生感,以迅速、有

效地实现交际和文化传播的目的,同时也能使游客在自身背景文化的基础之上深切感受异国的

文化风味,会给外国游客留下深刻印象,推动跨文化交际的顺利进行。产生认同感,达到宾至

如归的效果。

四、结语

旅游英语翻译是一种跨文化交际活动,是不同文化背景下国际游客之间的一种纽带和交

流的桥梁。美国著名翻译理论学家劳伦斯文努提(LawrenceVenuti)1995年在他的《译者的隐身》中

提出了异化和归化的概念。所谓异化,指“要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所采用的原语表达方式

来传达原文的内容。他提出一种反对译文通顺的翻译理论和实践,认为翻译目的不是在翻译中消除语言和

文化的差异,而是要在翻译中体现这种语言和文化的差异”[10]。和谐的异国人际关系是建立在相互

尊重的基础之上,高质量的旅游英语翻译资料是把“海南国际旅游岛”推向全球化的基石。

在旅游英语翻译过程中,只要重视和尊重不同国度、不同民族文化的差异,采取切实的翻译

策略,在求同存异的基础上扬长避短,就能避免文化冲突,建立和谐的异国人际关系,促进

“海南国际旅游岛”的健康发展。把有着丰富文化和历史内涵的“海南国际旅游岛”快速地

展现给全世界,把海南打造具有国际竞争力的旅游胜地,使海南岛成为生态环境优美、文化

魅力独特、社会文明祥和的开放之岛、绿色之岛、文明之岛、和谐之岛。

Inter-CultureTourismEnglishTranslationinthe

InternationalTravelIsland

WangLanchun

(HainanQiongzhouCollege,HainanSanya572000)

Abstract:TourismisthemostimportantbusinessinthespecialeconomiczoneofHainan.

Alongwiththeinter-information,transportation,theinternationaltourisminHainanhasdeveloped

ationmustbe

mEnglishtranslationplaysanimportantroleincommunication

ferentnationhasthedifferentcultureandcustoms,

48

themi摇唇鼓舌 stranslationwillnotonlycausemisunderstanding,butpreventtheinternationaltourismfrom

tingoutthebarrierswhichappeareasilyintourismEnglishtranslation,thearticle

forthepurposeto

developHainanInternationalTravelingIsland.

Keywords:InternationalTourismIsland;tourismEnglish;translation;culture

differences

参考文献

[1]网友/techforum/Content/697/2011-1-17

[2]尤金A.奈达.语言文化与翻译[M].呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998:107.

[3]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1995.

[4]Venuti,nslator’sInvisibility[M].London&NewYork:Routledge,

1995:32.

[5]ge,CultureandTranslating[M].Shanghai:Shanghai

ForeignLanguageEducationPress,1991:156-159.

[6]NEWMARK,chestoTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguage

EducationPress,2001:86-88.

[7]Nord,ationasaPurposefulActivity:FunctionalistApproaches

Explained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001:102-104.

[8]林克难.从语境宏观把握,于词义微观入手[J].中国翻译,2003,(1)

[9]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000:123.

[10]Venuti,nslator’sInvisibility[M].LondonandNewYork:Routledge,

1995:32.

通讯地址:海南三亚市育才路1号(琼州学院外国语学院)七栋7-659房间

邮政编码:572000

联系方式:手机:131****9162,E-mail:*******************

“戴着镣铐跳舞”

——汉英翻译实践中的主从区分翻译技巧研究

北京科技大学钱艺梦

摘要:汉英翻译中的研究技巧是翻译教学与翻译学习中重要的内容。由高语境文

化和低语境文化所带来的形合以及意合的差异,让汉英翻译实践中充斥着主语的

选择、有文化差异背景的词的翻译、层级的转换、篇章的衔接以及主从区分等等

技巧。本文对作者自己翻译的一篇具体的介绍雅典卫城和北京皇城的汉英译文进

更多推荐

踏入的英文译语怎么说