在美国的英文翻译英语怎么说-水啸雾都


2023年4月3日发(作者:baisu)

英语⾼⼿也翻不出?盘点⼏类⽆法翻译成英⽂的中⽂词汇

⼤家都知道中⽂博⼤精深,被评为世界上最难学习的语⾔,所以和国外友⼈交流起来,有时候应为⽂化背景和思维⽅式

的不同,真的是很难做到100%切换,总会存在⼀些nuance[\'njuns](细微差别)。有好多词语还是“只可意会,不可

⾔传”啊。

⽐如说,中⽂中的“吃了么”,如果英语翻译成:Haveyouevereaten?确实把“吃了么”的字⾯意思给表达出来了,但是中

国⼈之间那种嘘寒问暖的⽂化背景是绝对体现不出来了。

今天⼩艾给⼤家汇总整理⼀些“⽆法翻成英⽂”的中⽂词汇,⼤家⾃⼰体会⼀下语⾔间的赞美诗歌app下载安装 这种“不兼容”的现象。

1.“⾟苦了”

阅兵时,当⾸长的车经过⼠兵⽅阵,⾸长⾼声呼喊:“同志们⾟苦了!”⼠兵们齐刷刷回答道“为⼈民服务!”

这⾥的“⾟苦了”就很难翻成英语。

“⾟苦”的英⽂可以是“workhard”⾥⾯的hard,修饰动词work,这是个副词;亦或是“painstaking”,这是个形容词,表

⽰“费尽苦⼼的”。

但这样翻译总感觉不合适,因为“⾟苦了”是对于别⼈的付出的认可褒奖,不是对别⼈的努⼒的客观描述。

所以,“⾟苦了”翻译成“Welldone!”或“Goodjob!”会好⼀些,但是……如果⾸长对⼠兵喊“Goodjob”是不是哪⾥怪怪的。

2.各种笔

咱们中国⼈最喜欢的思维⽅式是“⼀招鲜吃遍天”,最好⼀个词能覆牛皋 盖所有场景。

你看,“笔”这个词可以指任何能书写的⼯具,⽆论是⽑笔、圆珠笔、⽔笔、油画笔,你都可以统称为“笔”。

但这个⼤⽽全的概念,在英⽂中找不到⼀个对应的词,你必须表达出具体的某种笔:

pencil(铅笔)

pen(钢笔)

ball-pointpen(圆珠笔)

inkbrush(⽑笔)

paintingbrush(画笔)

crayon(蜡笔)

chalk(粉笔)

stylus(智能⼿机触控笔)

3.各种亲戚的叫法

到这⼉,中英的思维⼜反过来了。

到这⼉,中英的思维⼜反过来了。

刚才说笔的时候,我说中国⼈喜欢⽤⼤⽽全的、能覆盖所有场景的词,但到了亲戚关系的时候,中国⼈⽐世界上任何国

家的⼈都细致,巴不得给每⼀个亲戚关系都定⼀种专属的名称:舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅妈和阿姨,

外甥和侄⼦,孙⼦和外孙……我想,⼀个嫁到中国来的洋媳妇,⾯对这三姑六婆的,能叫得清嘛!

其实在英⽂中,这些叫法真的很难翻译出来。

每次想到某同学问我这个问题,我都想笑:她说,⼀个⽼外爷爷跟别⼈介绍⾃⼰的孙⼦和外孙的时候会说:Thisismy

grandsonandthisis…alsomygrandson?

其实,⽼外眼中,孙⼦是不分“内外”的,统⼀叫“grandson”,所以,“外孙”的“外”真⼼没法翻译成英⽂。

这⼀点也充分说明了,中国⼈传统是重视家庭观念的,⽽⽼外重视的是⾃⼰和朋友,不太重视这些亲戚关系。他们信奉

这样⼀句话:

Godmaderelatives,andthankGodwecanchooseourfriends.

上天决定了谁是你的亲戚,好在我们可以⾃⼰选择朋友。

4.⽐赛场上喊的“加油”

⾸先,你肯定不能按字⾯意思翻译成“addfuel”,否则也太中式了。

其次,肯定有同学会说,“comeon”就是“加油”啊。没错,但是“comeon”属于那种⼼急的“加油”,⽐如,你跟别⼈玩梭

哈,当你翻底牌的时候,⼼⾥很着急期盼⼀个好的结果,此时此刻,“comeon!comeon!comeon!”就可以表达这种⼼

情。⽽它不⼤适合观众席上⼤家齐声⾼呼的“加油~加油~”,这更有⼀种仪式感。

另外,“gogogo”也有点⼉“加油”的意思,但实际上表达“快快快”或“上上上”的意思,⽐如可以在⼤兵冲锋的时候⽤。

还有⼀些⽐如说“Hanginthere(撑住)”,“Don\'tgiveup!(别放弃)”以及“Youcandoit.(你⾏的)”这些加油⿎劲的话,

从贺知章是诗狂还是诗魔 韵律上也没法和“加油~加油~加油~”想媲美。

最后,还是韩国⼈部分地解决了这个问题,发牛郎织女的故事简写 明出了“Fighting”这个词……但毕竟这不是地道的英⽂…

5.中医病名

⽐如我最被问得多的问题是:“上⽕”的英语怎么说?

字典中查到的注释为:

sufferfromexcessiveinternalheat

遭受过多内部热量

但是,⽼外看到这样的解释绝对会蒙圈。因为中医(traditionalChinesemedicine)实际上是以“阴阳“、“五⾏”这样的古

代⽂化概念为基础,这些都是英语⽂化中所没有的,所以⼀些概念根本没法翻出来,即便翻成英语了,⽼外也很难理

解。

⽐如上⽂中的excessiveinternalheat,他们可能会疑惑,为什么⼈体内还有过多的热量?他们根本不明⽩“内⽕”是怎么

回事⼉。

⼀些同学把“我上⽕了”翻译成了“Iamonfire.”天了噜,这是要⾃焚吗…

还有更⾼深的中医疾病名珑组词 ,如奔豚病,豚,即⼩猪。因其发作症状:时胸腹如有⼩豚奔闯,故名。并⽆对应的西医病名,

以主要临床症状命名:如久泻、黄肿、⼼悸等,因⽽只能直译为running⼀pig,yndrome。

外国友⼈可能听到这些都要崩溃了吧。

6.江湖

这个词也让我感到绝望。这好像根本翻不成英语。

我查了⼀下词典,“江湖”这个词最早见于《庄⼦⼤宗师》:“相濡以摸鱼儿问世间情为何物原文 沫,不如相忘于江湖。”

“江湖”实际上指远离朝廷与统治阶层的民间。在许多中国⽂学作品中,尤其是武侠十字组词两个字 ⼩说中,江湖则是侠客们与草莽英雄

们的活动范围。

“江湖”跟“江”(river)和“湖”(lake)没有半⽑钱关系,它是⼀个抽象概念。

有⼈把它翻译成“brotherhood”(兄弟情谊),指⼀种“四海之内皆兄弟”的信念,确实有那么⼀点“江湖”的味道,但是没翻

出场所和地⽅的概念。

还有⼈把它翻译成“underworld”(地下社会),这有点奇怪。江湖中都是性情中⼈,仙风道⾻⾏侠仗义的江湖⼈难道他

们都是“⿊社会”不成?

还有⼈把“江湖”翻成了“Thelawlessworld”,确实反映出了“江湖”不受朝廷管控的特征。但是,西⽅⼈对于“Thelawless

world”的理解是“法律所不及的社会”、“⽆法⽆天的状态”。咱们常说的“江湖”也未必有如此严重的意味。

说到江湖,还有我国的经典武侠⼩说很经典,还有其中五花⼋门的武功秘籍,但是这些招式被翻译成英⽂,你要想知道

这些武功到底是什么真的要⽤猜的,哪怕你是武侠⼩说真爱粉。

就⽐如nineman’spower看起来简单易懂,九个男⼈的⼒量?这得形容雪的唯美句子 是多⼤的⼀股⼒量!吓不吓⼈!九阳神功就被翻译成

了这个,那与之对应的就是九阴真经了,被翻译成了ninewoman\'story虽说这个⼥⼈故事多,但是⼀部武功秘籍也不需

要汇集九个⼥⼈的故事吧,你以为你是韦⼩宝啊。

还有两仪剑法⼀个多么⽂雅的名字,AHAIFsword怎么就被砍成⼆分之⼀的剑了呢?请问是左右⼆分之⼀还是上下⼆

分之⼀啊?

每个国家的⽂化不同,⾃然受⽂化影响最⼤的⼩说也就⼤相径庭。在我国上下五千年的历史长河中,武侠可以说是属于

我们⾃⼰的特有⽂化。之前外媒报道⾦庸经典武侠⼩说《射雕英雄传》已经被翻译成外⽂版本,并于2⽉22⽇,通过英

国麦克莱霍斯出版社⾯向全球发⾏,这是《射雕英雄传》⾸次被译成英⽂出版。但是⾦庸粉丝恐怕哭笑不得了。《射雕

英雄传》这个响当当的题⽬翻译成—秃鹫英雄的传奇

郭靖可能也不会爱上他的蓉妹妹了,因为黄蓉被翻译成了—黄莲花。一句话让男人主动联系你

最后再讲⼀个,以前有同学提问⼀个句⼦的英语怎么说,我⾄今记忆犹新。他问我“欲练此功、必先⾃宫”的英语。

关注艾克森国际翻译,热点时事,⼀⽹打尽。有趣有料有看点。

更多推荐

就可以了的英文了翻译了英语怎么说