独立的英文译语怎么说-哈利波特下载
2023年4月7日发(作者:iphone5 报价)
英语影视作品名称翻译处理方法
一:前言:
随着中国改革开放和对外文化交流的日益扩大,输入到中国市场
的西方英语影视作品日益增多,然而也有不少内容低级、制作粗糙的
影片混入其中,甚至有些不入流的影片以充满噱头或是吸引眼球的名
字来欺骗观众,赚取票房。因为观众在挑选影视作品时,大多是从译
名上来判断的。因此,这就给中国的翻译工作者提出了一个挑战?——
该如何将影视作品的名称翻译得既到位又得体,从而让中国的观众欣
赏到好的影视作品?
由于影视作品自身的特点,决定了片名的翻译与其它的文本翻译
既有相同点,又有不同点。相同的是:都要遵循翻译的“信,达,雅”,
“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片的内容,
又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造。”不同的是:片
名的翻译有时还要考虑一定的商业目的。事实证明,那些曲解、误解
甚至完全主观臆造的翻译则不仅成为影视作品(特别是优秀作品)发
行推广的绊脚石,更成为误人子弟的文化垃圾。相反,那些精准而又浑然天成是什么意思
雅俗共赏的翻译作品就犹如一件件艺术精品,耐人寻味。例如,时下
美国正在热映的电视连续剧(UglyBetty)到中国翻译成《丑女也有
出头日》,也正是体现中国文化的特色和贴近中国观众的非常成功的
例子。
因此,在英语影视作品名称翻译中,不妨遵循以下三种常用的
翻译处理方法:直译法、意译法、偏商业化的译法。一方面,可以达
到向观众准确地宣传和介绍优秀的英语影视作品的目的;另一方面,
也能让英语爱好者体会到英文原名与中文译名之间的转化的美感,从
中欣赏中西方语言和文化的魅力。
二:三种主要的影视名称翻译处理方法
2.1直译法
一部好的影视作品片名翻译,首先要求翻译工作者在看懂影视作
品内容的基础上,忠实准确地将原片标题翻译出来。这样的翻译,常
常能让观众一目了然,欣然接受。如(WhenHarryMetSally)《当哈
里遇见萨莉》,(KingArthur)《亚瑟王》,(CitizenKane)《公民凯
恩》,(PearlHarbor)《珍珠港》,(ColdMountain)《冷山》,
(NottingHill)《诺丁山》,(SilenceHill)《寂静岭》以上这些以
人名或地名为片名的影视剧,很容易让人联想到内容和主题,非常鲜
明。再如(TrueLies)《真实的谎言》,(DanceswithWolves)《与
狼共舞》,(TheSoundofMusic)《音乐之声》,(OutofAfrica)
《走出非洲》,(AmericanPie)《美国派》,(ThePursuitofHappiness)
《通往幸福之路》,(AWalkintheClouds)《云中漫步》等这些翻
译都是比较直接地将原片名翻译出来,保持了影片的风格,受到观众
普遍认可和接受的。
相反,有些影视作品名的翻译与原文相差甚远,让人摸不着头脑。
不仅给人以错误的提示,甚至完全混淆或扭曲原影视作品的意思。去
年囊括了美国多项电视奖项的(DesperateHousewives)《绝望主
妇》,不仅在美国本土受到大家的热烈追捧,甚至在中国CCTV-8电视
剧频道一经播出后,都立即掀起了国内的收视高潮。这部电视剧的成
功,除了本身的编剧新颖独特,演员的表演精准到位以外,片名翻译
也是可圈可点的。在香港,这部朱元璋诛杀功臣的顺序 片被翻译成《靓太唔易做》,尽管有
地理上的局限性——不懂粤语的观众很有可能就会对“靓太”这种
称谓产生误解,但却很到位地把剧中主妇们生活的“不易”给翻译出
来了,还算可以接受的范围之内。但在互联网上的译名,就不能让人
容忍了,居然有人将这个片名翻译成《欲乱绝情妻》!这样很容易给
观众以误导,以为这是部内容不健康,水平低下的片子,从而避之不
及。事实上,这部片子的内容和格调都是健康的,而且对话非常口语
化,语速又适中,非常适合广大的英语学习者。这个例子说明,胡乱
翻译片名,是对影视制作方的伤害,也是对观众不负责任的表现。
2.2意译法
影视作品是表现出东西方不同文化的一个重要窗口。对影视作品
的翻译,可以通过合理归化的手法,将外来文化与本土文化的最佳结
合点翻译出来。既尽量按照中国的文化特点进行调整,又将片名翻译
得尽可能符合中国观众的文化口味和审美标准,从而来最大限度地吸
引观众。例如大嘴美女朱莉亚.罗伯茨主演的(PrettyWoman)《风月
俏佳人》,有些地方将它直译《漂亮女郎》,尚可接受;但有些地方却
翻译成《乌鸦变凤凰》,未免有些差强人意,毕竟太缺乏书面语言的
美感,只让人感到口语的粗俗。而且“乌鸦”这种动物在中国人的眼
里,是不吉祥的象征,所以如果以这个名字出现,估计会吓退很多品
味高级的观众。还有不少根据剧情意思来翻译的比较优秀的作品,如:
(sexandthecity)《欲望都市》,(Scream)《惊声尖叫/也翻译成
夺命狂呼》,(Speed)《生死时速》,Th生于忧患死于安乐简短翻译 eLookOut《监守自盗》,(Enemy
attheGates)《兵临城下》,(MyFairLady)《窈窕淑女》,(Rock)
《石破天惊》等。
翻译影视作品片名时,除了要尊重原片名所指的意思以外,还可
以有适当地处理,表现出一定的美感。比如美国迪斯尼动画片(Color
ofTheWind)翻译到中国以后,用了《风中奇缘》这个非常具有中
国意味的浪漫唯美的译名,没有只是简单地、直截了当地翻译成《风
的颜色》,相信前者比后者吸引到了更多的观众:因为这部片子讲得
是一位美丽善良的印第安公主和到美国探险的英国上尉之间的传奇
爱情故事。所以,如果说后者只能吸引喜爱动画片的儿童的话,那么,
前者无疑能吸引不少喜欢爱情片的观众的目光。
2.3偏商业化的译法
影视作品不仅是一种艺术,也是具备商业价值的商品。因此在片
名翻译时,要考虑到一定的商业价值。特别是美国好莱坞大片,动辄
斥资上亿美元的巨资拍摄而成,成为影视作品市场的“巨鳄”。但是
如果因为译名失败,很有可能会导致影片票房的惨淡和制片方严重的
经济损失,都是非常令人惋惜的事情。因此,作为一名优秀的、负责
任的翻译工作者,在片名的翻译时,既要考虑忠实于原片内容,又
要考虑到译名是否会激发观众观看的欲望,从而保证高额的票房回
报,这是非常具有挑战性的研究课题。
在1994年,有一部由法国著名导演吕克.贝松执导的奥斯卡获奖
影片(TheProfessional)《这个杀手不太冷》,就是凭借这个精心翻
译的片名,挑起了观众强烈的观看欲望,最后在中国市场掀起了争相
观看的热潮。试想,如果只是根据英文,简单地翻译成《职业杀手》
或《杀手里昂》的话,可能就不会引来这么多关静夜思古诗意思 切的目光。毕竟,表
现杀手的影视作品已经很多,如果只是随大流,翻译成杀手之类,根
本不可能脱颖而出,让观众情有独钟,更不可能取得如此大的票诗酒趁年华表达了什么 房成
绩。事实上,这部电影的主人公里昂的确和一般的杀手不一样:他不
是大家心中杀人不眨眼的冷漠杀手,而是从坏人枪口下挽救了少女玛
蒂尔徳的正义“杀手”,而且后来他和玛蒂尔徳为躲避追杀,一起相
依为命到互生情愫,超出了杀手的冷漠的界限,成为有情有义的杀手。
所以,这部片名的翻译既忠实了原片内容,又巧妙地激发了观长相思 李煜 看欲,
最终取到高额的商业回报。
更多的例子还有,比如:(TheScent)《闻香识女人》,(Howto
StealaMillion)《偷龙转凤》,(BigNothing)《微不足道》以上
的翻译充分考虑到汉语语言的特点以及一定的商业目的。如果将以上
片名分别译为《香味》、《怎样偷一百万》、《大,没什么了不起》就显
得平淡乏味,吸引不了观众的眼光。
三、结论
综上所述,我们可以看出,那些脍炙人口的英语影视片名的翻译,
大多是在遵循基本的翻译原则基础上,巧妙灵活通过直译、意译、或
偏商业化等译法等来处理的。当然,片名的翻译首先要能反映原片名
的意思,也就是说要首先忠于原意,然后恰当地通过文化的对等转化
意译,或偏商业化等处理法进行巧妙的加工和润色,这样的片名翻译
才能赢得观众的认可和喜爱。
我们的翻译工作者在进行影视作品名称翻译的过程中,如果能千帆竞发 本
着为观众负责的态度,在影视名称的翻译上肯下功夫,多花心思,那
么就能为我们广大的电影爱好者和英语学习者翻译出贴切传神的影
视名称来。这样,就不仅能够向观众准确地介绍影视作品;又能让英
语爱好者体会到英文原名与中文译名之间的转化的美感,从中欣赏到
中西方语言和文化的魅力,从而为中西方文化的交流做出应有的贡
献。何尝不是翻译工作者的乐事呢?
参考文献:
包惠南文化语境与语言翻译【M】.北京:中国对外翻译出版公
司.2001
李红霞英语教学中影视作品片名的翻译原则甘肃科技纵横
2006年(第35卷)第3期
更多推荐
影视的英文译语怎么说
发布评论