Vancl是什么意思cl在线翻译读音例句-曼哈顿女佣下载
2023年4月4日发(作者:雅思英语是什么)
考试与评价高校英语教研版
翻译论坛
General杂藻则蚤葬造
No.117
圆园22
No.2
1邵思敏,在读本科生,研究方向:应用翻译理论与实践
2张顺生,教授,硕士生导师,研究方向
:应用翻译理论与实践
套译仿译
创译
———《毛泽东选集》中汉语成语的英译
邵思敏
1
张顺生
2
(上海理工大学
,
上海200093)
摘要:本研究基于绍兴文理学院《毛泽东选集》双语语料,分析
《毛泽东选集》中成语的套译、仿译和创译,认为能套译
则套译以求同,能仿译则仿译以求似,不能套译或仿译的则采用创译,
以存异,确保能够准确地传递原语的文化,提升中国
优秀文化的传播力
。
关键词:《毛泽东选集》;汉语成语
;套译;仿译;创译
1.引言
《毛泽东选集》集中了毛主席在中国革命各个时期的重
要著作,是毛泽东思想的重要载体
。《毛泽东选集》的翻译也
是一项浩大的工程,其中凝聚了许多翻译大家的智慧
。绍兴
文理学院语料库对于《毛泽东选集
》的双语语料进行了整
理,收集了《毛泽东选集
》五卷,总计约
200万字词,
为英语
学习者从事相关研究提供了便捷的平台
。
《毛泽东选集》不仅蕴含着中国传统语言文化的精华
,
而且展现了毛泽东个人的语言魅力
,其背后的故事,或生动
有趣、或富有哲理。因
此,其研究
对于传播中国优秀语言文
化、毛泽东思想有着极其深刻的意义
。
2.《毛泽东选集》英译成语研究现状分析
通过中国知网以“
毛泽东选集”和
“翻译”作为篇关摘
检索
:
1960年至2021年间,相关文献有179篇,具体检索
情况如表1。其中,引用率比较高的论文包括
《上海翻译》
5
篇、《外语教学与研究》3篇、《中国翻译》2篇以及《
外语研
究》《档案春秋》《外语教学》《湘潭大学学报
(哲学社会科学
版)》《当代外语研究》《炎黄春秋
》《党史研究与教学》各
1
篇;可见,《毛泽东选集》
翻译研究数量可观。
若将“毛泽东选集”“翻译”“成语”
作为为关键词键入知
网检索,可以发现相关研究仅10篇(
见表
2):
表1关键词:毛泽东选集
、翻译
检索范围学术期刊学位论文(博士)学位论文(硕士)会议(国内)会议(国际)特色期刊学术辑刊总数
篇数9584442197179
表2关键词:毛泽东选集
、翻译、成语
检索范围学术期刊学位论文(博士)学位论文(硕士)学术辑刊总数
篇数513110
69
TestingandEvaluation(TertiaryEnglishTeaching&Research)
然而,进一步研究不难发现
:这
10篇论文中有3篇学
术论文(曾学儒“谈汉语成语的维译问题
”,载《外国语文教
学》1980年1期;张敬仪“谈汉语成语的维译问题
”,载《西
北民族大学学报
》
1985年4期;张琳娜“中央文献汉译俄成
语翻译浅析
”,载
2013年《中译外研究》
)、
2篇硕士论文
(“成语活用及其翻译”
,
2013年新疆师范大学陈刘记
;“基
于语料库的《毛泽东选集
》熟语蒙译研究”,
2011年西北民
族大学阿丽雅
(
Alia))、1篇学术辑刊论文(
“中央文献汉译
俄成语翻译浅析
”
载2013年《中译外研究》)
并不属于汉英
翻译研究;
而剩下的
4篇论文中还有1篇学术论文
(吕俊
“歇后语的汉英翻译”
,载《中国翻译》
1983年12期)只涉及
《毛泽东选集
》中
2个歇后语的翻译。因此
,算起来仅仅有
3
篇学术学位论文(林汝昌“试谈成语翻译———学习《毛泽东
选集》英译本成语翻译的一些体会”
,载《外语教学与研究》
1963年1期;苏辉“以功能对等视角看
《毛泽东选集》中成
语英译的意象处理”,载
《安徽文学(下半月)》
2015年12
期,以及2008年山东大学侯萍萍的博士论文
《意识形态,权
力与翻译—对《毛泽东选集》
英译的批评性分析》)是真正研
究《毛泽东选集》中成语英译的
。有鉴于此,《毛泽东选集》成
语英译还有很大的研究空间
。
3.《毛泽东选集》成语分类及翻译分析
阅读上述文章,笔者发现,对于
《毛泽东选集》中成语的
翻译研究通常分别从直译、借译和意译三种翻译方法
、功能
对等视角以及意识形态、权力与翻译出发进行分析
。基于
此,本文拟从其他角度进行研究
,即从套译、仿译、创译对其
进行分析、归纳和总结
。
3.1套译
张顺生
(
2015:92)认为所谓套译,即“
直接套用”,指“翻
译时如能采用‘拿来主义’的即采用
‘拿来主义’,不必另起
炉灶,尤其是单词、词组和句子层面
。”《毛泽东选集》中也
不乏这样的例证
。
例1:
原文:英勇战斗于前,又放弃土地于后
,不是自相矛盾
吗?(《论持久战
》)
译文:Isitnotself-contradictorytofightheroicallyfirst
andthenabandonterritory?(OnProtractedWar)
分析:“自相矛盾”出自于《
韩非子》,描述的是战国时
期,楚国有个卖矛和盾的人,既夸自己的矛
,又夸自己的盾,
有人问他如果用他的矛去刺他的盾会怎么样
,他答不上来。
比喻自己的言行前后抵触。因该成语不涉及一些具体的人
名地名,内容更加浅显易懂,引申义使用更加频繁
,因此,例
句直接套用英语中的现有词汇
“
self-contradictory”,而非将
成语中的“矛”“盾”等词译出来
。王建国(
2009:35)认为
“交
际成功是翻译交际首要的
、不可争议的目标。”
既然译者是
在用目的语说话,套译当然是最佳选择
。《毛泽东选集》中成
语“开天辟地”
译作“
epoch-making”也属于套译
。
例2:
原文:抗战以来,全国人民有一种欣欣向荣的气象
,大
家以为有了出路,愁眉锁眼的姿态为之一扫
。
译文:Alivelyatmospherehasprevailedthroughoutthe
countryeversincetheWarofResistancebegan,thereisa
generalfeelingthatawayoutoftheimpassehasbeenfound,
andpeoplenolongerknittheirbrowsindespair.
分析:本句中有两句成语,一是
“欣欣向荣”,一是“愁眉
锁眼”;前者出自晋代陶渊明的
《归去来辞》,后者出自元代
王实甫的《西厢记》。译文中直接将英语中的
“
lively”一词和
短语“knittheirbrowsindespair”拿过来表达原文中的意
义,译文不仅语言地道
,而且形象生动。
例3:
原文:我郑重地向大会提出,
我们应该深刻地注意群众
生活的问题,从土地、劳动问题
,到柴米油盐问题。
译文
:
Iearnestlysuggesttothiscongressthatwepay
closeattentiontothewell-beingofthemasses,fromthe
problemsoflandandlabourtothoseoffuel,rice,cookingoil
andsalt.
分析:“柴米油盐”出自元代兰楚芳的
《粉蝶儿思情》:
“若要咱称了心,则除是要到家
,学知些柴米油盐价,恁时节
闷减愁消受用杀。”译文中选用了“fuel”表达汉语中的“柴”,
用“cookingoil”表示“油”,这个意思与中文成语的意思非常
吻合
。
70
考试与评价高校英语教研版
例4:
原文:科学的态度是“实事求是
”,“自以为是”和“好为
人师”那样狂妄的态度是决不能解决问题的
。(《新民主主义
论》)
译文:To“seektruthfromfacts”isthescientificapproach,
andpresumptuouslytoclaiminfall廉颇蔺相如列传拼音 ibilityandlecturepeople
willneversettleanything
分析:“实事求是”出自东汉
班固《汉书河间献王传》,
说的是西汉汉景帝的儿子刘德不谋权利
,认真钻研古书的
故事。原指根据实证,求索真知;现多用以按照实际情况办
事,不夸大不缩小
(李冲
等
,
1993:734)。《毛泽东选集
》中共
有18处用到“实事求是”一词
,其中直接套译为“
seektruth
fromfacts”10次,其次根据具体情况译为
“
practical”4次
,译
为
“
inarealisticandpracti谷歌账号注册入口 calway”“basingourselvesonthe
facts”“adoptanobjectiveapproach”和
“
inconformitywiththe
actualconditions”
各
1次,可见直接套译法在一些成语的翻
译中十分常见
。
3.2仿译
仿译,即“翻译时要尽量模仿或者说采用目的语的行文
方式。(张顺生
,
2015:93)”朱洪达和张顺生
(
2021:145)主张
“仿译一直是翻译界研究的重中之重之一
。如果运用得当,
译文往往给人一种“神来之译”
的感觉。”因此,仿译之于翻
译极为必要。《毛泽东选集》
英译本中,仿译现象俯拾皆
是。
例1:
原文:我们都是来自五湖四海
,为了一个共同的革命目
标,走到一起来了
。
译文:Wehailfromallcornersofthecountryandhave
joinedtogetherforacommonrevolutionaryobjective.
分析:英语语料库中
“
allcornersoftheworld”“all
cornersoftheearth”和
“
allcornersoftheUK”很常见,
因此,
模仿这种结构可以将“中华文化的语境下
”译作“
allcorners
ofChina”或
“
allcornersofthecountry”。通过仿译
,译文对目
的语中既有的表达方式进行调适
,将用于表达异域色彩的
词语或内容纳入译语之中,让原语的表达得以在译语中
“借
壳”而闪亮登场、绽发光彩,以主动适应译语读者的前理解
(per-understanding),翻译的可读性极强
(朱洪达、
张顺生
,
2021:145)。
例2:
原文:总之是没有人去理他,
使得他“茕茕孑立,形影相
吊。
”
译文:Inshort,hewasleftoutinthecold,“standingall
alone,bodyandshadowcomfortingeachother.”
分析:“茕茕孑立”和“形影相吊
”两个成语语出西晋的
李密《陈情表》:“外无期功强近之亲
,内无应门五尺之童。茕
茕孑立,形影相吊。”“茕茕孑立,形影相吊。”非常形象生动,
活灵活现地表现出孤独无依的样子
。为了原汁原味地保留
原语言和原文化,译者将其分别直接采用了套译
,译中秋节画简单又漂亮好看 作
“standingallalone”和仿译
,译作“
bodyandshadow
comfortingeachother”;这样的仿译读者即便没有背景知识
也很容易理解原文的意义
。
例3:
原文:也就是说,十八年的经验
,已使我们懂得:统一战
线,武装斗争,党的建设,是中国共产党在中国革命中战胜
敌人的三个法宝,三个主要的法宝
。
译文:Italsomeansthatoureighteenyearsofexperience
havetaughtusthattheunitedfront,armedstruggleandParty
buildingaretheChineseCommunistParty’sthree“magic
weapons”,itsthreeprincipalmagicweaponsfordefeatingthe
enemyintheChineserevolution.
分析:“统一战线,武装斗争
,党的建设”为中国革命三
大法宝;模仿英文中“English-speaking”“epoch-making”“
history-making”的构词方法,将“
党的建设”译作“
Party
building”,译文与原文完美对接
。
例4:
原文:世界上多少人被张伯伦及其伙伴的甜蜜演说所
蒙蔽,而不知道他们笑里藏刀的可怕
。
译文
:
Quiteanumberofpeoplethroughouttheworld
havebeenfooledbythehoneyedwordsofChamberlainand
hispartners,failingtoseethemurderousintentbehindtheir
smiles.
分析:“笑里藏刀”出自后晋时期刘昫的
《旧唐书李义
71
TestingandEvaluation(TertiaryEnglishTeaching&Research)
府传》:“义府貌状温恭,与人语必嬉怡微笑
,而褊忌阴贼。既
处要权,欲人附己,微忤意者,
辄加倾陷。故时人言义府笑中
有刀
。
”(王涛
,
2008:1201)后世据此典故引申出成语
“笑里
藏刀”。这里采取直译意译相结合的方式
,没有将“藏刀”直
接译为
“
hideknives”而是译为
“
themurderousintent”,同时
模仿英文中常用的
“名词
+介词+名词”构式,将“
笑里藏刀”
译作
“
themurderousintentbehindtheirsmiles”,译文非常生
动形象
。
3.3创译
创译,即“融会创新”,张顺生(2015:94)认为融会创新
即“找不到能够直接供模仿的译语结构或者虽然有直接可
模仿的译语结构,但译者希望实现一定的突破
,而不是直
接照搬具体框架。”创译实质上是仿译的拓展和延伸
,这种
模仿往往在译语中找不到明显被模仿的构式
,而是按照目
的语的行文方式译出原语中的新概念
、新表述。
例1:
原文:一切反动派都是纸老虎
。看起来,反动派的样子
是可怕的,但是实际上并没有什么了不起的力量
。
译文:arance,
thereactionariesareterrifying,butinrealitytheyarenotso
powerful.
分析:“一切反动派都是纸老虎
。”是毛泽东在延安与美
国人记者、作家安娜
路易丝斯特朗(
AnnaLouiseStrong,
1885—1970)谈话作出的著名论断。
其中“纸老虎”的翻译尤
为传奇,英语的习惯用法中原本没有这个组合词
,因此,翻
译时余光生同志本来打算套用英语中类似的习惯用语“
稻
草人
(
scarecrow)”。由于毛主席在研习英文和国外文化的
过程中,接触过
“纸(
paper)”和“
老虎(
tiger)”这两个英语单
词,因此,他说:“不行,我的意思是纸糊的老虎
,是
paper-
tiger。”就这样
,“
papertiger”这一新词,随着毛主席的著名
论断,便在世界广泛流传开来
。“愚公移山”的译文“
The
FoolishOldManWhoRemovedtheMountains”等也采用了
创译或异化翻译方法以利于传播中国文化
。
例2:
原文:人固有一死,或重于泰山,
或轻于鸿毛。
译文
:
Thoughdeathbefallsallmenalike,itmaybe
weightierthanMountTaiorlighterthanafeather.
分析:“人固有一死,或重于泰山,
或轻于鸿毛。”出自西
汉司马迁的《报任安书》,意思是
:人本来就有一死,但有的
人死得比泰山还重,有的人死得比鸿毛还轻
。译文贴近原
文,同样形象生动,具有创新色彩
。毛选中“吃一堑,长一
智。”的英译
“
Afallintothepit,againinyourwit.”更是成了
地道的英语习语。“舍得一身剐
,敢把皇帝拉下马”的英译
“Hewhoisnotafraidofdeathbyathousandcutsdaresto
unhorsetheemperor.”亦是如此
。
例3:
原文:星星之火
,可以燎原。
译文:Asinglesparkcanstartaprairiefire.
分析
:
1930年1月5日,为了批判党内存在的悲观思
想,毛泽东给林彪写了一封信
,后收入《毛泽东选集》第一
卷,名为《星星之火,可以燎原
》。原文源于
《尚书盘庚上
》:
“若火之燎于原,不可向迩,其犹可扑灭
?”后明代张居正《答
云南巡抚何莱山论夷情》中首次用了
“星星之火,可以燎
原。”这一表述。译文不仅简洁
,而且采用了英语中的修辞
押头韵,完美再现了中国的文化意象
,是语义翻译的典范。
例4:
原文:墙上芦苇,头重脚轻根底浅;
山间竹笋,嘴尖皮厚
腹中空
。
译文
:
Thereedgrowingonthewall—top-heavy,thin-
stemmeda荀巨伯远看友人疾阅读答案 ndshallowofroot;Thebambooshootinthehills—
sharp-tongued,thick-skinnedandhollowinside.
分析:原文是一副对联,出自毛泽东
《改造我们的学
习》,形容傲娇自满的人,不扎实做事
,偏好虚名浮事;嘴上
浮夸刻薄,而肚子里没有学问和真功夫
。译文上下联字数相
当,几乎完美无缺,是语义翻译的又一典范
,也是创译的佳
作
。
4.结语
成语以及一些中华文化的习语体现了汉字凝练表达的
特点;由于中英语言文化的差异较大
,这种特征很难在通过
翻译传达给外国读者,但是本着
“信达雅”的翻译原则,翻译
72
考试与评价高校英语教研版
DirectBorrowing,ImitativeTranslationandCreativeTranslation:
AStudyoftheTranslationofChineseIdiomsinSelectedWorksofMaoZedong
Abstract:BasedonthebilingualcorpusofSelectedWorksofMaoZedongfromShaoxingUniversitywebsite,thispaper
analyzesdirectborrowing,intainedthatdirectborrowing
canbeemployedtoseekcommonground,imitativetranslationcanbeusedtoseeksimilarity,whereascreativetranslationcanbe
utilizedtointedoutthatthethreemethodscan
bemadefulluseofalternatelytoensurethatthecultureoftheoriginallanguagebetransmittedaccuratelyandthatthe
communicativepowerofChineseexcellentculturecanbeenhanced.
Keywords:SelectedWorksofMaoZedong;Chineseidioms;directborrowing;imitativetranslation;creativetranslation
《毛泽东选集》的大家们求真务实的精神
,采用套译以求同,
仿译以求似,创译以存异,将《
毛泽东选集》中成语等文化负
载词的含义准确无误地传达了出来
。
相较于习语,成语能够借译的英文表达相对更少
,因为
成语的口语化程度没有习语那么高
,因此,要想使译文既表
达出其中含义,又文字简洁,或是达到异化的效果
,需要译
者深厚的翻译功底和变通能力
。也正因为如此,分析研究
《毛泽东选集》中成语的英译才具有参考意义
,能够给广大游山西村的思想感情
英语学习者和英语研究者很大的启发。
课题项目:本文系2021年上海市大学生创新创业项目
(项目编号及名称
:
SH2021146)“《毛泽东选集
》英译及传
播”阶段性研究成果。
参考文献
[1]李冲等.多功能中学生实用词典[M].长春:长春出版社
,
1993.
[2]王涛.中国成语大辞典[M].上海:上海辞书出版社
,
2008.
[3]王建国.关联理论与翻译研究[M].北京:中国对外翻译
出版公司
,
2009.
[4]张顺生.英汉互译的三种基本方法[J].中国翻译
,
2015,3文言文100篇及翻译 6
(1):92-94.
[5]朱洪达,
张顺生
.仿译的必要性、可行性及其实践路径
[J].外语教学理论与实践
,
2021(3):145-152.
73
更多推荐
包书的英文译语怎么说
发布评论