教育载体的英文体翻译体英语怎么说-tramp什么意思


2023年4月4日发(作者:规模报酬)

英语翻译的定义,范例讲解

第一章翻译的定义、分类、原则

概述

翻译是科学也是艺术。然而并不是掌握了两种语言就能做好翻译。要做好

翻译,必须对翻译的基本概念和其设计的基本问题有所了解。第一章旨在简要

介绍翻译的基础知识,包括翻译的定义、分类、原则。

第一节翻译的定义和分类

1.1翻译的定义

什么叫翻译?美国著名语言学家、翻译家和翻译理论家尤金奈达(Eugene

Nida)将翻译定义为:翻译是指用接受语(receptorlanguage)复制源语(source

language)信息的最近似的自然等值,首先在意义方面,其次在文体方面。用

比较通俗易懂的话讲,翻译就是指用一种语言把另一种语言所表达的思想内容

准确而完整地表达出来的活动。由翻译的定义可知,翻译是两种语言之间的转

换活动,是信息、思想和文化的交流,是语言表达的艺术再创造,而不仅仅是

文字上的对译。

(1914-2011)

----翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、

语言、文化、社会因素诸方面达到对等。

美国翻译理论家尤金奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流。”我们著

名翻译家王佐良先生曾说:“翻译最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。

在一种文化里头有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要费很大力气加

以解释。”谭载喜教授也认为:“翻译的难与易,好与劣,与其说与语言有关,

毋宁说主要与文化有关。”翻译是源语文化与译语文化的共同行为,译著是源语

文化与译语文化相互作用的结果。翻译改造了文化异质,同时又保持了文化异

质。翻译所展示的文化既不是彻底的源语文化,又不是彻底的译语文化,而是

一种具有本土化的异质文化,一种让读者既熟悉又陌生的文化。

所谓文化“传真”就是要求译语从文化意义的角度准确地再现源语文化所要

传达的意义、形式与风格,它是文化翻译的基本准则。

示例

拿红楼梦来说,就有许多不同的版本。著名红学专家周汝昌说:“《红楼梦》

是我们中华民族的一部古往今来、绝无仅有的‘文化小说’。”它堪称是中国传

统文化的集大成者,内容涉及宗教信仰、习惯风俗、成语典故等方方面面,包

罗万象。《红楼梦》在1830年就有了第一个英文译本。在1830~1892年,总共

出了4个版本的《红楼梦》英文译本。这些译本不仅不准确,而且显得很荒唐,

译者为了渲染这部书的“异国情调”,满足异国读者的猎奇心理,把黛玉翻译成

BlackJade(,虽然字面上的翻译还说得过去【黑色的玉】,但是,却不顾这个名

称在英语中的引申意义,给外国读者在理解林黛玉这个人物的时候,带来了极大

影响。Jade有两个引申义,一个是loosewoman,有“放荡的女人”之意,

另一个是horse,马的意思。BlackJade的引申义就是aloosewomanofdark

skin,或blackhorse,这两个含义与《红楼梦》里的待遇真是差得太远,这

样的翻译是严重的“文化失真”。

中外翻译名家都为《红楼梦》的翻译付出过努力。较有影响的数杨宪益、

戴乃迭夫妇合译的《红楼梦》全译本和著名汉学家、翻译家戴维霍克思及其

女婿约翰明福德合译的一百二十回全译本《石头的故事》。霍译本不仅今本忠

实于原著,很好地保持了原作的风貌,而且语言精确,文字优美,译文本身亦

具有很高的艺术性。

1.2翻译的分类

按照不同的分类标准,翻译被分为不同的类型。按照手段不同,翻译可分

为口译、笔译和机器翻译,我们本门课程主要涉及到的是笔译。

animportantpartofit,becauseNorwegiansseeinthemmanyofthequalities

thattheyregardwithprideasessentiallyNorwegian.

原译:虽然农民和渔民并不占人口的绝大多数,可是他们都是人口的重要组成

部分,因为挪威人在他们身上看到许多他们自豪地认为是挪威人的基本品质。

词义的选择

改译:虽然农民和渔民并不占人口的绝大多数,可是他们都是人口力能扛鼎 的重要组成

部分。因为在他们身上,挪威人看到了他们自己引以为傲的基本品质。

○3Anold,mad,blind,despised,anddyingking——

一连五个形容词,直译过来,就成了:

原译:一位衰老的、疯狂的、瞎眼的、被人蔑视的、垂死的君王——

改译:又狂又盲。众所鄙视的垂死老王——

例○1和例○2的翻译完全照搬英文的行文结构,不知灵活调整、断句,导致译文

机械晦涩,可读性很差。例○3是余光中先生在《论的的不休》一文中所举的有

趣例子。原文是雪莱的十四行诗Englandin1819的第一句,采用炊组词语 了大量形容词

修饰名词king,这符合英文的表达习惯。原译文照搬原文的形式,也用大量的

形容词修饰名词,应该说是忠实于原文的形式,内容方面也正确地传达了原文

的信息。然而这样的译文却不符合汉语的习惯,可读性很差。改译的句子万夫莫开的意思 做了

适当调整,可读性就强很多。

一碰到形容词,就不假思索,交给「的」去组织,正是流行的白话文所以

僵化的原因。白话文所以啰嗦而软弱,虚字太多是一大原因,而用得最滥的虚

字正是「的」。学会少用「的」字之道,恐怕是白话文作家的第一课吧。(余光

中先生在《论的的不休》)

译文除了通顺之外,还应当根据英汉两种语言的行文特色有一些文字润饰,

为译文增添文采。再看更多的译例,体会不同译文可读性的差异:

○iendshipslast

\"forever\";otherdonot.

译文1:环境和人在不断地变化中,有些友谊能持续到“永远”,有的却不能。

译文2:环境和人都在不断地改变。有些友谊地久天长,有些则如昙花一现。

○2Neverdidmusicmoresinkintoandsootheandf中秋节的诗句五言绝句 illme-neversoproveits

soul-rousingpower,itsimpossibilityofstatement.

译文1:音乐从来没有如此进入我的内心,平复和占据我的心灵——从来没有如

此证明它唤醒灵魂的力量,以及它的不可言传。

译文2:音乐从未如此渗透我的心灵,抚慰我的躁动,占据我的生命——从未如

此显示它唤醒灵魂的力量,它的不可言说和莫一名状。

○olitude

ofthedarkwinternightsthestillnesswasthatofeternity.

译文1:没有人来去,也没有地方可以来去。在漆黑冬夜的孤独中,寂静是永恒

的。

译文2:没有人来人往,因为既无处可来,也无处可往。在孤独、漆黑的冬夜里,

万籁俱寂,直如进入了一个永恒的世界。

2.3再现原文风格

所谓风格,包括几方面的内容:首先是问题的风格,小说、诗歌、新闻报道、

科技论文、法律合同等不同文体的风格各异,在译文上要体现出来。在风格的

各个方面中,文体风格是最应当得到保证的,例如决不能

我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;

谁也不知道是什么时候留在这里的,谁也不去理会它。只是麦收时节,门前

摊了麦子,奶奶总是要说:这块丑石,多碍地面哟,多时把它搬走吧。(节选

自贾平凹《丑石》)

直译:ackand

k论语原文全文完整版 newwhenitwasleftthereandpaidanyatten催促的近义词是什么 tion

entheseasonforharvestingwheatarrivedandthegrainsofthe

wheatwerespreadoverthegroundbeyondthedoor,wouldmygrandma

alwayssay:“lookatthisuglystone!edayit

willbemovedaway.”

改译:Iusedtofeelsorry曹刿论战ppt课件百度文库 forthatuglyblackpieceofstonelyinglikeanoxin

frontofourdoor;noneknewwhenitwasleftthereandnonepaidany

attentiontoit,exceptatthetimewhenwheatwasharvestedandmy

grandma,seeingthegra寒山寺诗句 insofwheatspreadalloverthegroundinthefront

yardofthehouse,wouldgrumb《枫桥夜泊》诗 le:“Thisuglystonetakessomuchspace.

Moveitawaysomeday.”

Assignment

更多推荐

明天的英文译语怎么说