化身博士的英文士翻译士英语怎么说-通报怎么写
2023年4月1日发(作者:韩国小姐选美)
20辛弃疾醉里挑灯看剑 18-10
文艺生活LITERATURELIFE
从归化角度看幽默语翻译
———以《绝望的主妇》为例
戴园园赵娟
(怀化学院外国语学院,湖南怀化418008)
摘要院本论文以归化理论为指导,用当前流行美剧《绝望的主妇》作为范例,对其幽默语言进行详尽分析,试图探索一些可
行的翻译策略。
关键词院归化;幽默语;《绝望的主妇》
中图分类号:J905;C913.1文献标识码:A文章编号:1005-5312(2018)30-0064-02
一、引言
幽默在人们生活中起着舒缓情绪,营造愉悦氛围等重要作
用,是人类生活不可或缺的一部分。无论是以书面形式出现,还
是以口头形式流传,幽默在不同民族语言文化中的地位是无可
替代的。自2004年开播以来,《绝望的主妇》常登收视榜首,引入
中国后,该片也引起一片追捧。究其原因,不仅在于其精彩的剧
情、贴近生活的描述,而且丰富的人物语言也为其增色不少,其
中幽默语更是起到画龙点睛的作用。幽默常常和文化或语言相
连,与其所在的国情、民族、时代和审美心理差异密切相关,而不
同文化会以不同的形式来诠释和理解幽默,因而也成为电影电
视翻译中最难处理的元素之一。
本文旨在运用归化理论探讨《绝望的主妇》中幽默语的翻译
问题并提出适当翻译策略。
二、归化理论
异化与归化的说法起源于19世纪初,由西方翻译理论家提
出的。1813年,德国古典语言学家,翻译理论家施莱尔马赫
(Schlerermachre)在《论翻译的方法》中提出,“翻译的途径只
有两种:一种是尽可能让作者安居不动而引导读者去接近作者,
另一种可能是让读者安居不动而引导作者去接近读者。”施莱尔
马赫只是描述了他所说的两种翻译方法黄月英 ,但并未授之以名称。
翻译中的“归化”(demestication)和“异化”(foreigniza-
tion)是翻译研究领域的热门话题。这两个概念最初是由美国翻
译理论家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者
的隐身》(TheTranslator’sInvisibility:AHistoryof
Translation)一书中提出来的,将上述两种方法称为“异化法”
(foreigningmethodoralienation),将第二种方法称作“归
化法”(domesticating望断南飞雁打一常用语 methodoradaptation)根据他的看法,
归化翻译是“采用透明的,流畅的风格为译文把陌生感降到最小
的翻译策略”而异化翻译则是“通过保留原文的某些成分有意地
打破目的文化的规范”。
三、幽默语
(一)幽默的起源
幽默是个外来词,“医学之父”古希腊著名医生希波克拉底
认为人体是有血液、粘液、黄胆和黑胆四种体液组成,这四种体
液的不同配合使人们有不同的体质,即体液(humours)学说。而
幽默一词的广泛运用,则要归功于文艺复兴时期最有成就的剧
作家之一的本琼生,他创作的《个性互异》和《人各有癖》两部作
品,均以幽默见称。他的讽刺喜剧代表作《伏尔蓬涅》里,其人物
性格便是按照“气质”划定的,大概由于文艺的社会功能所致,
琼生的幽默理论也不胫而走。而最初将该词引入中国的要数国
学大师林语堂先生,1924年,林语堂在《晨报》副刊上连续撰文,
定“幽默”为“humor”的汉译名。
(二)幽默的类型及功能
从幽默内容来看,分为本体幽默和非本体幽默。本体幽默即
高级幽默,其幽默成分多,幽默度大,哲理深,有回味,属于纯粹
幽默范畴。反之,就是非本体幽默,即低级幽默。从形式上幽默可
分为有声幽默与无声幽默(如哑剧),我们相逢意气为君饮 系马高楼垂柳边 一般讨论的都是有声
幽默,它又可细分为语言性幽默、行为性幽默与图表性幽默。
幽默的功能主要在三个方面,分别是交际功能、娱乐功能与
医疗功能,首先在交际方面,当交际者面临交际的不利因素时,
恰当的应用幽默,有助于交际者摆脱窘境、化解尴尬、缓和矛盾
和调节冲突。在娱乐方面,人们可以应用幽默娱乐功能,来为我
们的生活服务,如以幽默为主的电视剧电影小品之类。
最新研究表明,幽默还在我们日常生活中发挥着不可低估
的修身养性作用,能缓解痛苦、放松精神从而有利于我们的身心
和身体健康。
四、从归化角度看《绝望主妇》中幽默语翻译
(一)意译
意译则是在正确理解原文的基础上,根据语句的意思进行
翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译
是归化理论的最主要的翻译策略。
Susan:Yeah,Ihavebeenmarriedtwice,andboth
timesthat’simploded,soIfeellikeloveisnotmy
friend…
译文:是啊,我结了两次婚,两次都吹了,所以,说真的,我觉
得…我无法相信爱情了。
在这段译文中,有两处采取了意译的手法,“implode”原义
是爆炸,如果把这句译成两次婚姻都爆炸了,很显然不符合汉语
表达,于是采取其引申义,改为口语化的“两次都吹了”。接着
Susan把爱情这个抽象新名词比作了朋友,若是安字面意义和
(
说文解字
作者简介:戴园园,怀化学院外国语学院学生;赵娟(1980-),女,湖南
湘潭人,怀化学院外国语学院讲师,硕士研究生,研究方向:大学英语
教学与研究、翻译研究。64
.htsReserved.
2018-10文艺生活LITERATURELIFE
,
,
,
语法结构直译出来“爱情不是我的朋友”,会使大多数中国观众
感到别扭甚至不解。为了使行文流畅,意译为“我无法相信爱情”
这样会更有表现力和感染性。
(二)意译加注
单纯意译的话是不够的,很多文化因素会有所缺失,因此最
好的办法是在译文后加上注解来弥补。
Bree:usemy
mywaslike:“zip!Andthat’sfor‘be-
owulf’!
译文:他有点挑衅,我都不得不用泰瑟枪(一种高压眩晕
枪)。我体内的一部分又在劝我说:“住手!那是给贝奥武夫用来
对付坏蛋用的。”
注:贝奥武夫是欧洲最早方言史诗中的英雄,不畏艰险与怪
物搏斗,为民除害。
这段中,一般中国观众都不认识贝奥武夫,可这在西方可是
才喻户晓的大英雄,因而采用加注的方法,一是便于观众理采莲曲王昌龄ppt 解,
二是适当增进观众对西方文化的距离。
(三)补译
在翻译中,单单意译也是不够了,勤奋的名言警句 会造成观众理解障碍,因
为原文中总有些表达方式在译文中无法找到对应的词句,这就
需要补译来解决。
Renee:Oh,Dougscrewupalot,buthisapologiesare
alwaysthe4thofJuly
译文:噢,道格做了很多坏事,但是他的道歉就像美国国庆
节那么让人心花怒放。
该句在翻译时采用了补译的手法,即通过增加原文中无其
词却含其义的词,把原文中严寒内容铺展开来,是信息损失降到
最低限度。七月四日是美国国庆日,在那一天人们会去游行和演
讲,充满了节日的欢乐气氛。这里补译出“让人心花怒放”形容瑞
蕾接受丈夫道格道歉时很乐意接受的心情。
五、结语
本论文探讨了美剧《绝望的主妇》中幽默语翻译策略,论文
中所选例句全部是笔者精心挑选的。幽默语广泛应用于文学作
品和影视作品中,并占有举足轻重的地位。根据归化理论再结合
幽默语特点,作者认为好的幽默翻译,不仅应当译文地道,而且
能够准确地传递其中的文化信息,使译文读者理解幽默的内涵。
因而提出三种翻译策略,即意译、意译加注和补译。译者在处理
幽默翻译的文化因素时应时刻注意归化理论的应用,并以此作
为衡量自己翻译作品成功与否的标准之一。
★基金项目:本论文为湖南省社科基金“《徐霞客游记》英译
的生态翻译学研究”(项目编号:17YBA328)阶段性成果。
参考文献:
[1]Shuttleworth,Mark&MoiraCowie(eds).Dictionaryof
TranslationStudies[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguage
EducationPress,2004.
[2]Venuti,nslator`sInvisibility:A?History?
of?Translation[M].LondonandNewYork:Routledge,2004.
[3]孙沁沁.《生活大爆炸》字幕中美式幽默语言的翻译[D].南京:南
京农业大学,2012.
[4]杨波林.文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响浅析[J].河
北软件职业技术学院学报,2013(09).
[5]王金玲,闫铁煜.论幽默话语的语用语义特征[J].外语学刊,2004
(06).
任何生疏的词语,正确地分析了原文的词句等语
言现象和逻辑关系,但是由于不了解有关文化背景知识包括两
种语言所处的政治、经济、文化、历史、社会、风俗、习惯等,理解
起来模棱两可,莫衷一是。这就需要译者查阅和了解有关知识,
并考虑在译文中如何向读者提供有关文化语境。习语是其中一
种。习语往往具有字面以外的含义,不是一望而知,采取推理或
类比的方法便很可能造成理解的问题。这也要求译者有较广的
知识面。习语也具有强烈的的文化特色,是语言的核心与精华。
翻译时要特别小心,勤查多问。⑤
四、结语
语际翻译是两种语言在形式和意义上的转换,无论采用何
种翻译方法和翻译技巧,译者都必须通过理解是译文在思想内
容上与原文保持一致。译者只有正确理解了原文,并且具备扎实
的语言功底,根据原文特定的语境和语体风格理解原文中的词
汇和句子的含义,使译文原原本本地反映原文地风格、内涵和韵
味,真正做到貌合神合。
★基金项目:本论文为湖南省社科基金“《徐霞客游记》英译
的生态翻译学研究”(项目编号:17YBA328)阶段性成果。
注释:
①贺晓琴.中西文化差异与翻译的理解[J].龙岩学院学报,2005
(08).
②蔡新乐.文学翻译的艺术哲学[M].开封:河南大学出版社,2001
(09).
③韩霞.理解与翻译[J].中州大学学报,1996.
④黄友乐,万冰.理解是翻译的关键[J].南昌职业技术师范学院学
报,2001(08).
⑤谭英.感知理解欣赏———利用体裁分析培养学生英语阅读能力
的尝试[J].成都教育学院学报,2001(02).
(上接第63页)
说文王维简介及生平事迹 解字
65
.htsReserved.
更多推荐
taser是什么意思er在线翻译读音例句
发布评论